"et permettre aux pays" - Translation from French to Arabic

    • وتمكين البلدان
        
    • وكفالة وصول البلدان
        
    • وتساعد البلدان
        
    Il est donc indispensable de revoir la structure du système financier international pour réduire les risques d'instabilité financière et permettre aux pays en développement de peser dans les décisions en la matière. UN ومن الضروري، بالتالي، أن يعاد النظر في النظام المالي الدولي من أجل تقليل مخاطر التقلبات المالية، وتمكين البلدان النامية من التأثير في القرارات المتخذة في هذا الشأن.
    Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    L'ONU est l'instance appropriée pour des consultations visant à mettre fin à la spéculation et permettre aux pays de régler en toute sécurité le problème de la dette. UN فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان.
    a) Créer une réserve mondiale de droits de propriété intellectuelle en matière de technologies relatives aux changements climatiques pour promouvoir les technologies et les savoir-faire connexes protégés par des droits de propriété intellectuelle, et permettre aux pays en développement d'y avoir accès sans restriction et sans avoir à verser des redevances; UN (أ) إنشاء مجمع عالمي لحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بتكنولوجيا التصدي لتغير المناخ ليقوم بتعزيز وكفالة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات المحمية بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من دراية على أساس غير حصري ومعفى من الإتاوات؛
    L'aide devait être plus prévisible et permettre aux pays en développement de s'acheminer vers un développement autonome. UN وينبغي أن تكون المعونة أكثر قابلية للتنبؤ وتساعد البلدان النامية على التحول إلى طريق التنمية القائمة على الاعتماد على الذات.
    Des efforts doivent être faits pour s'attaquer à la crise de la dette souveraine et permettre aux pays en développement de réduire leurs niveaux d'endettement. UN وأضافت أنه لا بد من بذل جهود لمعالجة أزمة الديون السيادية وتمكين البلدان النامية من خفض مستويات مديونيتها.
    Troisièmement, des mesures appropriées devront être adoptées pour renforcer encore plus le rôle des fonds et programmes du système des Nations Unies en matière de développement et permettre aux pays développés de s'acquitter de leurs engagements concernant le transfert de ressources et de technologies. UN وثالثا، ينبغي اعتماد تدابير ملائمة بغية زيادة تعزيز دور صناديق وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، وتمكين البلدان المتقدمة النمو من اﻹبقاء بتعهداتها فيما يتعلق بنقل اﻷموال والتكنولوجيا.
    Ils peuvent également stimuler les flux de capitaux et les investissements dans la région et, partant, diversifier les sources de capitaux, réduire la dépendance à l'égard des capitaux des pays développés, et permettre aux pays d'attirer davantage d'IED à des conditions plus favorables. UN كما يمكنها أيضا تشجيع التدفقات الرأسمالية والاستثمار داخل المنطقة مما يؤدي بالتالي إلى تنوع مصادر رأس المال وتقليل الاعتماد على التدفقات الرأسمالية من البلدان المتقدمة النمو وتمكين البلدان من الحصول على مزيد من الاستثمار المباشر اﻷجنبي وبشروط أكثر ملاءمة.
    :: Le dessalement est une option stratégique pour bon nombre de pays en développement, et privilégier la recherche dans ce domaine est indispensable pour en réduire le coût et permettre aux pays membres d'en développer l'utilisation; UN :: تشكل إزالة الملوحة خيارا استراتيجيا لدى العديد من البلدان النامية، ولا بد من تركيز البحوث على هذا المجال لتقليل تكاليفها، وتمكين البلدان الأعضاء من توسيع نطاق استخدام هذه التكنولوجيا
    La FAO est déjà parvenue à mobiliser des fonds extrabudgétaires et elle espère bien obtenir d'autres sources de financement pour assurer la documentation, mener des travaux de recherche et permettre aux pays en développement d'apporter une participation efficace. UN وقد تمكنت منظمة الأغذية والزراعة بالفعل من حشد موارد خارجة عن الميزانية وتأمل أن الحصول على موارد مالية أخرى لضمان أعمال التوثيق وإجراء البحوث وتمكين البلدان النامية من تقديم مساهمة فعالة.
    C'est pourquoi une attention plus grande doit être accordée aux mécanismes nationaux et internationaux pour mettre fin à l'exploitation illégale des ressources naturelles et permettre aux pays concernés d'exploiter intégralement leurs ressources, pour le bien de leur population. UN ولذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للآليات الوطنية والدولية لوضع حد للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وتمكين البلدان المعنية من استغلال مواردها استغلالا تاما من أجل منفعة شعوبها.
    3. L'importance de la période transitoire a été soulignée : il fallait obtenir les ressources nécessaires pour mener à bien les activités indispensables et permettre aux pays en développement de participer aux prochaines sessions du Comité. UN ٣ - ولوحـظ أن الفتـرة الانتقاليـة تتسـم باﻷهميـة: فلا بد مــن الحصـول علـى مـوارد كافية للاضطلاع باﻷنشطة الضرورية وتمكين البلدان النامية من المشاركة في الدورات المقبلة للجنة.
    Elle a mis en relief la nécessité de renforcer le développement de l'agriculture dans les pays en développement pour faire face aux besoins alimentaires, atténuer la pauvreté et permettre aux pays de profiter de leurs avantages comparatifs et compétitifs naturels en matière d'agriculture pour commercer et se diversifier. UN وقد شدد على ضرورة تعزيز تنمية القطاع الزراعي في البلدان النامية لتلبية الاحتياجات الغذائية وتخفيف وطأة الفقر وتمكين البلدان من الاستفادة مما تتمتع به في قطاع الزراعة من مزايا نسبية ومزايا تنافسية لأغراض التجارة والتنويع.
    Ce sont là des mesures indispensables si l'on veut minimiser les pertes de vies humaines, fournir les services de santé de base, l'eau, l'électricité et permettre aux pays de continuer à fonctionner après avoir été frappés par une catastrophe, en assurant le ravitaillement, la sécurité et une gouvernance démocratique. UN وتعتبر مثل هذه التدابير أساسية بغية تقليل الخسائر في الأرواح؛ وتقديم الخدمات الصحية الأساسية، والماء والطاقة؛ وتمكين البلدان من مواصلة أداء مهامها بعد وقوع الكارثة وذلك بضمان توافر الأغذية والأمن والحوكمة الديمقراطية.
    2. Il faut répondre aux besoins de financement de la lutte contre le sida en augmentant le montant des dépenses nationales et internationales, et permettre aux pays d'avoir accès à des ressources financières prévisibles à long terme. UN 2 - تلبية احتياجات تمويل مكافحة الإيدز من خلال زيادة حجم الإنفاق الداخلي والدولي، وتمكين البلدان من الحصول على موارد مالية قابلة للتنبؤ بها وطويلة المدى.
    210. Tous les membres du Club de Paris sont incités à donner suite sans restrictions aux initiatives conçues pour réduire dans une large mesure la dette bilatérale des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés et permettre aux pays qui se sont suffisamment engagés dans une stratégie de redressement de ne plus avoir besoin de rééchelonner cette dette. UN ٠١٢ - ويشجع جميع أعضاء نادي باريس على أن ينفذوا تماما المبادرات الرامية إلى الحد كثيرا من العنصر الثنائي في عبء ديون أفقر البلدان المثقلة بالديون وتمكين البلدان التي قطعت شوطا في إحدى استراتيجيات التكيف من الخروج من عملية إعادة الجدولة.
    c) Tenir les décideurs aux niveaux national et régional informés des nouveaux faits démographiques, des divers facteurs qui les déterminent et de leurs conséquences, et permettre aux pays en transition de participer aux projets régionaux en matière de population. UN )ج( إطــلاع صانعي السياســات على الصعيدين الوطنــي واﻹقليمي باستمــرار على التطورات الديموغرافية ومحدداتها المختلفة والنتائج المختلفة المترتبة عليها، وتمكين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من الاشتراك في المشاريع السكانية اﻹقليمية.
    a) Créer une réserve mondiale de droits de propriété intellectuelle en matière de technologies relatives aux changements climatiques pour promouvoir les technologies et les savoirfaire connexes protégés par des droits de propriété intellectuelle, et permettre aux pays en développement d'y avoir accès sans restriction et sans avoir à verser des redevances; UN (أ) إنشاء مجمع عالمي لحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بتكنولوجيا التصدي لتغير المناخ ليقوم بتعزيز وكفالة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات المحمية بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من دراية على أساس غير حصري ومعفى من الإتاوات؛
    a) Créer une réserve mondiale de droits de propriété intellectuelle en matière de technologies relatives aux changements climatiques pour promouvoir les technologies et les savoir-faire connexes protégés par des droits de propriété intellectuelle, et permettre aux pays en développement d'y avoir accès sans restriction et sans avoir à verser des redevances; UN (أ) إنشاء مجمع عالمي لحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بتكنولوجيا التصدي لتغير المناخ ليقوم بتعزيز وكفالة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات المحمية بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من دراية على أساس غير حصري ومعفى من الإتاوات؛
    a) Créer une réserve mondiale de droits de propriété intellectuelle en matière de technologies relatives aux changements climatiques pour promouvoir les technologies et les savoirfaire connexes protégés par des droits de propriété intellectuelle, et permettre aux pays en développement d'y avoir accès sans restriction et sans avoir à verser des redevances; UN (أ) إنشاء مجمع عالمي لحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بتكنولوجيا التصدي لتغير المناخ ليقوم بتعزيز وكفالة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات المحمية بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من دراية على أساس غير حصري ومعفى من الإتاوات؛
    L'aide devait être plus prévisible et permettre aux pays en développement de s'acheminer vers un développement autonome. UN وينبغي أن تكون المعونة أكثر قابلية للتنبؤ وتساعد البلدان النامية على التحول إلى طريق التنمية القائمة على الاعتماد على الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more