"et perpétuent" - Translation from French to Arabic

    • وتديم
        
    • ويديم
        
    • وتديمه
        
    • واستمراره
        
    • وتبقي
        
    • وتُديم
        
    • وتكرّس
        
    • وهي تكرس
        
    • وتديمها
        
    Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. UN وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز.
    La pérennité et l'équité du développement seront une illusion, tant que les modes qui entretiennent et perpétuent les inégalités actuelles continueront à régir les relations internationales. UN وإن ديمومة التنمية والتمتع بها بإنصاف سيكونان بعيدي المنال اذا ظلت اﻷنماط التي تحفظ وتديم الفوارق القائمة هي التي تحكم العلاقات الدولية.
    D'autres résultent de la conception de la famille et d'une politique législative qui valident et perpétuent la dépendance économique de la femme à l'égard du revenu et de la pension de retraite de son mari. UN وثمة قوانين أخرى ناتجة عن سوسيولوجيا الأسرة وعن سياسة تشريعية تقر وتديم اعتماد النساء اقتصادياً على دخل الزوج ومعاش تقاعده.
    Ces milices possèdent des armes légères agréées et financées par des États, lesquelles armes entretiennent les conflits et perpétuent les violations des droits de l'homme. UN وتمتلك هذه الميليشيــات أسلحـــة صغيرة بإذن من الدولة وبتمويلها، وهو ما يغذي الصراعات ويديم انتهاكات حقوق الإنسان.
    Reconnaissant qu'affronter et modifier les comportements, coutumes, pratiques et stéréotypes sexuels nuisibles qui sous-tendent et perpétuent la violence à l'égard des femmes est d'une importance fondamentale pour garantir une prévention effective, UN وإذ يقر بأن مجابهة وتغيير المواقف والعادات والممارسات والتنميطات الجنسانية الضارة التي تؤسس للعنف ضد المرأة وتديمه أمران أساسيان لضمان منع العنف بفعالية،
    Nous en sommes d'autant plus heureux que beaucoup d'actions de développement social concernent en particulier l'Afrique - continent le plus exposé à de multiples aléas qui handicapent l'harmonie dans le développement social, accroissent la misère et perpétuent de ce fait la pauvreté. UN بل ويسرنا بشكل أكبر أن أنشطة إنمائية اجتماعية كثيرة تخص أفريقيا بشكل خاص فهي القارة المعرضة بأكبر درجة لكثير من الظروف غير المواتية التي تحول دون تحقيق تنمية اجتماعية منسجمة، مما يتسبب في ترسيخ الفقر واستمراره.
    Les services fondés sur des données probantes sont fréquemment remplacés par des réponses impulsives dans des domaines comme la prévention du crime, le sans-abrisme et la justice réparatrice, programmes qui prennent la criminalité pour argent comptant et perpétuent les problèmes des pauvres. UN وكثيراً ما يُستعاض عن الخدمات القائمة على الأدلة باستجابات خاطفة في مجالات مثل منع الجريمة، وانعدام المأوى، والعدالة الإصلاحية: وهي برامج لا تعالج الجريمة وتبقي على مشاكل الفقر.
    En particulier, les accords de libre échange, tels que ceux adoptés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, privilégient les pays développés et perpétuent, voire creusent, les inégalités entre ces pays et les pays en développement. UN وبوجه خاص، فإن اتفاقات التجارة الحرة، من قبيل تلك المعتمدة في إطار منظمة التجارة العالمية، تميل لصالح البلدان المتقدمة النمو وتُديم التبيانات وتعمقها بين هذه البلدان والبلدان النامية.
    La participation de toutes les parties prenantes est nécessaire pour modifier les attitudes sociétales qui tolèrent la violence à l'égard des femmes et perpétuent l'inégalité entre les sexes. UN فإشراك جميع الأطراف المعنية ضروري من أجل تغيير المواقف المجتمعية التي تغض الطرف عن العنف ضد المرأة وتديم عدم المساواة بين الجنسين.
    Les amendes qui leur sont infligées exercent sur elles des effets disproportionnés, aggravent leur situation et perpétuent le cercle vicieux de la pauvreté. UN وتؤثر الغرامات المفروضة على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر تأثيراً غير متناسب فيهم، وتزيد من سوء حالتهم وتديم حلقة الفقر المفرغة.
    Combattre le racisme dans le domaine du sport exige davantage que l'adoption d'une législation contre la discrimination. Les postures publiques et privées qui justifient et perpétuent le racisme doivent également être examinées. UN 7 - ومضى قائلاً إن مكافحة العنصرية فيما يتصل بالألعاب الرياضية تتطلّب أكثر من اعتماد تشريعات مناهضة للتمييز؛ فالمواقف العامة والخاصة التي تبرّر وتديم العنصرية يجب أيضاً التصدّي لها.
    En dépit des engagements pris en 1994 et au cours des examens successifs, les gouvernements violent encore les droits sexuels et reproductifs des individus quand ils instaurent et appliquent des législations, politiques et programmes discriminatoires, limitent l'accès à l'éducation à la sexualité et aux services de santé sexuelle et procréative et perpétuent des iniquités structurelles. UN وعلى الرغم من الالتزامات المعقودة في عام 1994 وفي غضون الاستعراضات التالية، فإن الحكومات لا تزال تنتهك حقوق الأفراد الجنسية والإنجابية بوضع وتعزيز قوانين وسياسات وبرامج تمييزية، فتحد بذلك من الحصول على التربية الجنسية وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وتديم التفاوتات الهيكلية.
    Les effets des inégalités sociales, culturelles, économiques et politiques se renforcent les uns les autres et perpétuent ainsi l'exclusion sociale : il est donc indispensable de s'intéresser au recoupement des formes de discrimination. UN كما أن حالات اللامساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية تنجم عنها جميعاً آثار تعزِّز وتديم حالة الاستبعاد الاجتماعي مما يجعل التركيز على حالات المساواة بين القطاعات أمراً لا غنى عنه().
    Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. UN وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل.
    Cela suppose de lutter contre les stéréotypes fondés sur le genre, les déséquilibres de pouvoirs, les inégalités et la discrimination qui confortent et perpétuent l'utilisation de la violence et de la coercition à la maison, à l'école et dans les cadres éducatifs, dans les communautés, sur le lieu de travail, dans les institutions et plus largement dans la société. UN وتشمل هذه الاستراتيجية التصدي للقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، واختلال القوة، والتفاوتات، والتمييز؛ هذه العوامل التي تدعم وتديم استعمال العنف والإكراه في البيت والمدرسة والمؤسسة التعليمية والمجتمع المحلي وفي مكان العمل والمؤسسة والمجتمع ككل.
    Ces milices appartiennent à l'État en cause et sont approvisionnées en armes légères qui alimentent les conflits et perpétuent les violations aux droits de l'homme. UN وتمتلك هذه الميليشيات أسلحة صغيرة بإذن من الدولة وبتمويلها، وهو ما يغذي الصراعات ويديم انتهاكات حقوق الإنسان.
    Reconnaissant qu'affronter et modifier les comportements, coutumes, pratiques et stéréotypes sexuels nuisibles qui sous-tendent et perpétuent la violence à l'égard des femmes est d'une importance fondamentale pour garantir une prévention effective, UN وإذ يقر بأن مجابهة وتغيير المواقف والعادات والممارسات والتنميطات الجنسانية الضارة التي تؤسس للعنف ضد المرأة وتديمه أمران أساسيان لضمان منع العنف بفعالية،
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre une stratégie globale qui fasse appel à des mesures de prévention associant les médias et à des programmes d'éducation publique, et qui vise à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont les causes profondes de la violence à l'égard des femmes et perpétuent cette violence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    5. De réviser les outils pédagogiques qui renvoient une image négative des femmes et perpétuent les stéréotypes sur le rôle des hommes et des femmes dans la famille et la société; UN 5- مراجعة المواد التعليمية التي تصور المرأة بصورة سلبية وتبقي الأدوار النمطية للرجل والمرأة داخل الأسرة والمجتمع؛
    Comme la majorité des pauvres vivent dans les zones rurales, les politiques qui favorisent les zones urbaines par rapport à ces dernières accroissent les inégalités et perpétuent la pauvreté. UN ولأن غالبية الفقراء يعيشون في المناطق الريفية، فإن السياسات التي تحبذ المناطق الحضرية على الريفية تزيد من تفاقم عدم المساواة وتُديم الفقر.
    Les pratiques sexistes de division du travail sont le résultat de perceptions de ce qui constitue un travail approprié pour les femmes et perpétuent des normes sociales et des stéréotypes sexuels. UN 6 - تأتي تقسيمات العمل حسب نوع الجنس نتيجة تصورات لما يشكل العمل المناسب للمرأة وهي تكرس المعايير الاجتماعية والقوالب النمطية بين الجنسين.
    La possibilité d'accéder à des ressources et à des revenus devrait être renforcée et les facteurs et contraintes d'ordre politique, juridique, économique et social qui favorisent et perpétuent les inégalités devraient être éliminés. UN فلا بد من تعزيز فرص الوصول إلى الموارد والدخل والقضاء أيضا على العوامل والقيود السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تكرس اللامساواة وتديمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more