"et persistants" - Translation from French to Arabic

    • والمستمرة
        
    • ومستمرة
        
    • وثابتة
        
    • والدائمة
        
    • والثابتة
        
    Toutefois, rapporté au PIB il est tombé de 2,6 % à 2 %, à la différence des déficits élevés et persistants enregistrés par le passé. UN إلا أن نسبته الى الناتج المحلي اﻹجمالي انخفضت من ٢,٦ في المائة إلى ٢,٠ في المائة، على النقيض من اختلالات الحساب الجاري المرتفعة والمستمرة في الماضي.
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts entrepris par les pays africains en vue du règlement des conflits naissants et persistants sur le continent et exhortons l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à appuyer ces efforts ainsi que le développement économique et social. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالجهود التي بذلتها الدول اﻷفريقية حيال التوصل لحل الصراعات الناشئة والمستمرة في القارة ونهيب باﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي دعم هذه الجهود فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Ils se félicitent à cet égard des efforts déployés par les pays africains pour résoudre les conflits naissants et persistants sur le continent et demandent à la communauté internationale de les soutenir. UN ورحبوا في هذا الصدد بجهود البلدان اﻷفريقية لحل المنازعات الناشئة والمستمرة في القارة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساندة هذه الجهود.
    Néanmoins, les doutes au sujet des motifs de lancer l'Initiative ont été assez généraux et persistants, aussi bien au sein des organismes des Nations Unies que dans la communauté internationale au sens large. UN إلا أن الشكوك التي اكتنفت دوافع على اتخاذ المبادرة كانت واسعة الانتشار ومستمرة داخل وكالات الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي الأوسع على حد سواء.
    5. Le rapport d'étude EHC conclut que les biphényles polychlorés sont stables et persistants dans l'environnement. UN 5 - استنتج استعراض معايير الصحة البيئية أن المواد ثنائية الفينيل متعددة البرومة هي مواد مستقرة وثابتة في البيئية.
    Les preuves scientifiques montrent que l'interruption de grossesse est liée à un large éventail de troubles mentaux graves et persistants. UN وتبيّن الأدلة العلمية أن الإجهاض مرتبط بطائفة من المشاكل الصحية العقلية واسعة المدى والخطيرة والدائمة.
    D'autres isomères de l'hexachlorocyclohexane, tels que l'alpha-HCH, peuvent être des contaminants tout aussi toxiques et persistants que le lindane, voire plus. UN ويمكن أن تكون ايزومرات HCH الأخرى، مثل alpha-HCH من الملوثات السامة والثابتة مثل الليندين أو ربما أكثر منه.
    Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد،
    Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والماء وسوء التغذية الحاد التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد،
    A cet égard, ils ont salué les efforts entrepris par les pays africains pour une résolution des conflits naissants et persistants du continent et ont appelé les Nations Unies et la communauté internationale à soutenir ces efforts ainsi que le développement économique. UN وفي هذا الصدد، أشادوا بالجهود التي تبذلها البلدان الإفريقية من أجل تسوية النزاعات المبتدئة والمستمرة التي تنشب في القارة، ودعوا الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود بالإضافة إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة، والمياه، وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت قائمة في أجزاء من البلد،
    Grâce à l'Initiative de la charte des peuples, je m'efforce d'autonomiser le peuple fidjien dans son ensemble et de trouver des solutions justes et durables aux problèmes profondément enracinés et persistants que nous connaissons. UN وأسعى، من خلال مبادرة ميثاق الشعوب، لتمكين سكان فيجي بأسرهم ولإيجاد حلول عادلة ومستدامة لمشاكلنا العميقة الجذور والمستمرة.
    Les effets immédiats et persistants de ces armes au cours des quarante dernières années apportent la preuve manifeste de leur impact sur les populations civiles et les pays ravagés par la guerre. UN وتُقدم الآثار الفورية والمستمرة لهذه الأسلحة على مدى السنوات الأربعين المنصرمة أدلة واضحة على تأثيرها على المدنيين والبلدان المتضررة من الحروب.
    La communauté internationale doit répondre aux appels fermes et persistants des pays concernés en faveur d'un appui aux initiatives en cours. UN فمن الأهمية بمكان أن يستجيب المجتمع الدولي للنداءات القوية والمستمرة التي أطلقتها البلدان المعنية داعية إلى دعم المبادرات الجارية.
    Il est également préoccupé par la disparité filles-garçons à l'école primaire et à l'école secondaire, ainsi que par les taux d'abandon scolaire alarmants et persistants des filles à l'école secondaire. UN ومن دواعي قلقها أيضاً الفارق الجنساني في التعليم الابتدائي والثانوي والنسب المقلقة والمستمرة من توقف الفتيات عن الدراسة في التعليم الثانوي.
    Tout en reconnaissant les problèmes considérables et persistants auxquels étaient confrontés les États Membres pour lutter contre le terrorisme et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme reste profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. UN وإذا كانت المفوضة السامية لحقوق الإنسان تعترف بالتحديات الهائلة والمستمرة التي تواجهها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب وضمان أمن الأفراد داخل أراضيها، فإن قلقاً بالغاً يظل يساورها إزاء تآكل احترام الأصول القانونية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب.
    Objectif : Dans le cadre du mandate assigné au PNUE, rendre les Etats membres et la communauté internationale mieux à même d'élaborer et d'améliorer les cadres de politique et juridiques pour relever les défis nouveaux et persistants en matière d'environnement dans le contexte du développement durable. UN الهدف العام: النهوض في إطار الولاية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ببناء قدرات الدول الأعضاء والجماعة الدولية على تطوير وتحسين السياسات العامة والأُطر القانونية لتناول التحديات البيئية المستجدة والمستمرة في إطار التنمية المستدامة.
    Le Comité a relevé qu'un certain nombre d'États Membres avaient accumulé des arriérés importants et persistants dans le versement de leurs contributions à l'Organisation et qu'il semblait donc peu probable qu'ils puissent les éliminer immédiatement. UN 11 - لاحظت اللجنة أن عددا من الدول الأعضاء يواجه متأخرات ضخمة ومستمرة في دفع اشتراكاته المقررة إلى الأمم المتحدة.
    L'Égypte a réussi en 1998 à sortir de la liste des pays d'endémie palustre, après avoir déployé des efforts intensifs et persistants qui ont permis d'éliminer totalement cette maladie, à l'exception de certains cas qui proviennent de l'extérieur. UN فقد استطاعت مصر الخروج من قائمة الدول التي تتوطن فيها الملاريا في عام 1998 بعد جهود مكثفة ومستمرة أسفرت عن القضاء على المرض تماما، باستثناء بعض الحالات الواردة من خارج البلد.
    Ces actes ont une nouvelle fois démontré de manière frappante que l'élimination du terrorisme nécessitera des efforts inlassables et persistants de la communauté internationale à tous les niveaux - national, régional et international. UN وقد أثبتت تلك الأعمال مرة أخرى بصورة صارخة أن اقتلاع الإرهاب سيتطلب جهودا دءوبة ومستمرة من جانب المجتمع الدولي على كل الأصعدة ــ الوطنية والإقليمية والدولية.
    Des facteurs d'ajustement de 100-000-fois ont été appliqués à des valeurs critiques de toxicité pour tenir compte de l'extrapolation des conditions de laboratoire aux conditions sur le terrain, les différences de sensibilité intra et inter-espèces, et parce que les composants sont bioaccumulatifs et persistants. UN وتم تطبيق عوامل تعديل قدرها 100 - 1000 ضعف لقيم السمية الحرجة لكي تعكس تقديراً استقرائياً من الظروف المختبرية إلى الظروف الميدانية، على المستوى الداخلي للأنواع والتنويعات داخل الأنواع من حيث الحساسية، ولأن المركبات تراكمية أحيائياً وثابتة.
    Nous souhaitons aussi faire part de notre sincère appréciation des efforts diligents et persistants faits par l'ambassadeur Hofer et la délégation suisse pour faire avancer les travaux de la Conférence. UN ونود أيضاً أن نسجل تقديرنا الخالص للجهود الجادة والدائمة التي يبذلها السفير هوفر والوفد السويسري من أجل تقدم عمل المؤتمر.
    D'autres isomères de l'hexachlorocyclohexane, tels que le bêta-HCH, peuvent être des contaminants tout aussi toxiques et persistants que le lindane, voire plus. UN ويمكن أن تكون ايزومرات HCH الأخرى، مثل -HCHبيتا من الملوثات السامة والثابتة مثل الليندين أو ربما أكثر منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more