"et plus récemment" - Translation from French to Arabic

    • وفي الآونة الأخيرة
        
    • ومؤخراً
        
    • ومؤخرا جدا
        
    • وفي وقت أقرب
        
    • ثم في الآونة الأخيرة
        
    • و مؤخراً
        
    C'est notamment le cas de la Sierra Leone et, plus récemment, du Kenya, qui ont tous deux officiellement supprimé tous les frais à la charge des bénéficiaires des soins. UN وتشمل الأمثلة على ذلك سيراليون، وفي الآونة الأخيرة كينيا، وكلتاهما ألغت رسميا الرسوم المفروضة على المستعملين.
    Les exportations de services de conseil en ingénierie ont d'abord été concentrées sur l'Afrique et l'Asie, puis sur le Moyen—Orient, et plus récemment sur d'autres marchés. UN وفي البداية كانت صادرات خدمات الاستشارة الهندسية موجهة إلى أفريقيا وآسيا، وفيما بعد إلى الشرق الأوسط، وفي الآونة الأخيرة إلى أسواق أخرى.
    Le Japon se félicite, en particulier, du rôle joué par l'Union africaine au Burundi et, plus récemment, au Darfour (Soudan). UN وتمتدح اليابان، بصفة خاصة الدور الذي قام به الاتحاد الأفريقي في بوروندي ومؤخراً في دار فور في السودان.
    Dans les pays industrialisés, et plus récemment en Chine et au Viet Nam, la croissance rapide de l'agriculture a été le précurseur de l'industrialisation. UN ففي البلدان الصناعية، ومؤخراً في الصين وفييت نام، كان النمو الزراعي السريع تمهيداً للتصنيع.
    Pour les mêmes raisons, notre personnel de défense se trouve engagé dans des opérations de consolidation de la paix en Afrique, au Moyen-Orient, en Asie et, plus récemment, en Haïti. UN ولﻷسباب ذاتها، ينخرط أفراد الدفاع التابعون لنا في عمليات دعم السلم في افريقيا والشرق اﻷوسط وآسيا ومؤخرا جدا في هايتي.
    La consommation de cannabis, par exemple, avait reculé de 49 %, celle d'héroïne de 75 % et, plus récemment, celle de méthamphétamine de 38 %. UN فعلى سبيل المثال، تراجع تعاطي القنّب بنسبة 49 في المائة، وتراجع تعاطي الهيروين بنسبة 75 في المائة، وفي وقت أقرب تراجع تعاطي الميثامفيتامين بنسبة 38 في المائة.
    Les inconvénients et les avantages de chacun d'eux sont exposés à la lumière des attributions définies par la Convention et, plus récemment, par la Stratégie. UN وعُرضت المزايا والعيوب التي ينطوي عليها كل سيناريو من السيناريوهات الثلاثة في ضوء الولاية التي منحتها الاتفاقية، ثم في الآونة الأخيرة الاستراتيجية.
    Par conséquent, les bureaux régionaux d'ONU-Habitat pour l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes, et plus récemment également le bureau régional pour les États d'Europe de l'Est, se sont attelés à la rédaction de ces rapports régionaux. UN ونتيجة لذلك، بدأت مكاتب الموئل الإقليمية لأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي الآونة الأخيرة أيضا مكتبه الإقليمي لأوروبا الشرقية، الأعمال التحضيرية لهذه التقارير الإقليمية.
    La présentation des moyens à décharge de la première équipe de la défense a pris du retard, certains témoins n'étant pas prêts à déposer et, plus récemment, la défense n'ayant pas fourni à l'accusation tous les documents que le Règlement lui impose de communiquer. UN وقد تأخرت مرارا مراجعة الدفاع الأولي بسبب عدم حضور الشهود، وفي الآونة الأخيرة بسبب عدم كشف هيئة الدفاع عن كل ما لديها من مواد وفقا للقواعد.
    Les recommandations qu'il n'a pu accepter portent sur des questions ayant fait l'objet de débats nourris dans le passé et plus récemment entre les parties prenantes. UN أما التوصيات التي لم تتمكن من قبولها فهي تتصل بمسائل خضعت لنقاش مكثف في الماضي وفي الآونة الأخيرة في أوساط أصحاب المصلحة.
    D'après le Ministère des finances, les fonds non dépensés ont d'abord servi à financer les importations de combustible et, plus récemment, à payer les arriérés de salaires des fonctionnaires. UN وطبقا لما ذكرته وزارة المالية فإن هذه الأموال أنفقت أولا على واردات الوقود، وفي الآونة الأخيرة على المساعدة في دفع متأخرات رواتب موظفي الخدمة المدنية.
    Bien qu'à ce jour, cette Convention n'ait été ratifiée que par 17 États membres, elle a une influence décisive dans la région car elle a été approuvée par la quasitotalité des pays d'Amérique latine et sert de cadre aux activités de coopération des pays donateurs; en outre, elle sert de modèle en Asie et plus récemment en Afrique. UN ومع أن عدد الدول الأعضاء التي صدقت على هذه الاتفاقية لا يتعدى 17 حتى الآن، فإن لها تأثيراً إقليمياً حاسماً بدليل أن جميع بلدان أمريكا اللاتينية تقريباً قد صدقت عليها وأنها تستخدم كإطار لأنشطة التعاون التي تقوم بها البلدان المانحة وأنها بمثابة نموذج له تأثير في آسيا وفي الآونة الأخيرة في أفريقيا.
    Plusieurs pays, comme l'Angola et plus récemment le Burundi, ont entamé leur transition vers une plus grande stabilité. UN وقد بدأ عدد من البلدان في الانتقال إلى مرحلة يسودها قدر أكبر من الاستقرار، وعلى رأسها أنغولا، وفي الآونة الأخيرة بوروندي.
    Ce sont l'Allemagne, le Japon, le FIDA et, plus récemment, le Mécanisme mondial qui ont le plus soutenu ce processus. UN والجهات الداعمة الرئيسية للعملية هي ألمانيا واليابان والصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومؤخراً الآلية العالمية.
    Les tribunaux internationaux avaient consacré ce principe, par exemple, dans l'affaire du Statut juridique du Groenland oriental et, plus récemment, dans l'affaire du Golfe du Maine. UN والمحاكم الدولية كرست هذا المبدأ، مثلاً في قضية الوضع القانوني لغرينلاند الشرقية، ومؤخراً في قضية خليج مين.
    Au début par les Pères Fondateurs, et plus récemment, par le regretté shérif August Corbin. Open Subtitles اولاً بواسطة الأباء المؤسسين ومؤخراً بواسطة الرقيب الراحل أوغست كوربن
    En ce qui concerne l'administration actuelle du gouvernement, une femme a été ministre de la justice et plus récemment une autre a été nommée premier ministre adjoint durant l'absence du Premier Ministre du pays. UN وفيما يتعلق بالإدارة الحكومية الحالية، تحتل أنثى منصب المدعي العام ومؤخراً جداً، عُينت امرأة في منصب رئيس الوزراء بالنيابة أثناء غياب رئيس الوزراء عن البلد.
    En Afrique, dans les Balkans et plus récemment au Timor oriental, nous avons assisté à des explosions brutales et sanglantes de violence qui auraient pu être évitées. UN ففي افريقيا والبلقان ومؤخرا جدا في تيمور الشرقية شهدنا حالات اندلاع عنف دموي شرير كان من الممكن تلافيها.
    L'ASEAN l'a souligné très clairement à toutes les réunions portant sur la question, par exemple à l'ONU ainsi qu'aux Sommets du G-20 à Londres et, plus récemment, à Pittsburgh. UN وأوضحت الرابطة هذه النقطة في كل اجتماع يتعلق بهذه المسألة، على سبيل المثال في مؤتمرات قمم الأمم المتحدة ومؤتمرات قمة مجموعة الـ 20 في لندن، ومؤخرا جدا في بيتسبرغ.
    Parallèlement, un certain nombre de pays en développement d'Asie du Sud et du Sud-Est et, plus récemment, d'Amérique latine sont devenus d'importants pôles de croissance qui ont fourni l'élan nécessaire pour tirer l'économie mondiale de la récession. UN ومن المهم بنفس القدر بروز عدد من البلدان النامية في شرق آسيا وجنوب شرقها ومؤخرا جدا في أمريكا اللاتينية، بوصفها أقطابا جديدة هامة للنمو تولد قوة الدفع اللازمة لانتشال الاقتصاد العالمي من الكساد.
    Il s'est révélé toutefois beaucoup plus difficile d'obtenir un appui lorsque les préparatifs du rapatriement, tributaires d'une évolution positive dans les pays d'origine, doivent se faire dans un climat d'incertitude politique comme par exemple en Angola, en Erythrée, au Libéria et plus récemment en Sierra Leone. UN غير أن تأمين الدعم أكثر صعوبة عندما يحتاج اﻷمر إلى إجراء الترتيبات ﻹعادة التوطين، وإن بشكل تجريبي ومشروط بحدوث تطورات إيجابية في بلدان المنشأ، في ظل ظروف سياسية غير مضمونة كما كان الحال مثلاً في أنغولا وإريتريا وليبيريا وفي وقت أقرب في سيراليون.
    Les inconvénients et les avantages de chacun d'eux sont exposés à la lumière des attributions définies par la Convention et, plus récemment, par la Stratégie. UN وعُرضت المزايا والعيوب التي ينطوي عليها كل سيناريو من السيناريوهات الثلاثة في ضوء الولاية التي منحتها الاتفاقية، ثم في الآونة الأخيرة الاستراتيجية.
    et plus récemment, meneuse de chorale, coach sportive, mentor de l'équipe d'entraînement. Open Subtitles و مؤخراً رئيسة الجوقة مدربة المشجعات، معلمة فريق التدريبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more