"et plusieurs pays" - Translation from French to Arabic

    • وعدة بلدان
        
    • وعدد من البلدان
        
    • والعديد من البلدان
        
    • وبعض البلدان
        
    • وعدد من بلدان
        
    • والعديد من بلدان
        
    Les bénéficiaires de son appui ont été Samoa, Chypre et plusieurs pays des Caraïbes. UN وشمل المتلقون للدعم من أمانة الكمنولث ساموا وقبرص وعدة بلدان كاريبية.
    Les principaux donateurs sont l'Union européenne et plusieurs pays d'Europe. UN والمانحون الرئيسيون هم الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان أوروبية.
    Les principaux donateurs étaient la Commission européenne et plusieurs pays d'Europe. UN والمانحون الرئيسيون هم المفوضية الأوروبية وعدة بلدان أوروبية.
    En réalité, 15 nations africaines et plusieurs pays d'Asie ne possèdent pas même un seul appareil de radiothérapie. UN وفي الواقع، تفتقر حوالي 15 دولة أفريقية وعدد من البلدان في آسيا إلى وجود حتى جهاز واحد للعلاج بالإشعاع لديها.
    Dans ce domaine, l'Afrique, notre continent, et plusieurs pays d'Asie doivent recevoir ce soutien dans le respect mutuel. UN وفي هذا الصدد، فإن قارتنا افريقيا والعديد من البلدان اﻵسيوية ينبغي أن تتلقى هذه المساعدة في إطار من الاحترام المتبادل.
    Tous les pays arabes et plusieurs pays africains étaient représentés à la réunion, laquelle était présidée par les secrétariats de l’OUA et de la Ligue. UN وحضر الاجتماع ممثلو جميع البلدان العربية وبعض البلدان اﻷفريقية، وتولت أمانتا منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية رئاسة الاجتماع.
    Cette continuité se retrouve dans tous les domaines où nous avons mené une politique étrangère active ces dernières années, notamment l'amélioration des relations avec de nouveaux partenaires comme les États-Unis et plusieurs pays d'Extrême-Orient. UN وتوجد الاستمرارية في جميع المجالات التي نشطت فيها سياستنا الخارجية في السنوات اﻷخيرة. ويصدق هذا على تعزيز العلاقات مع الشركاء الجدد مثل الولايات المتحدة اﻷمريكية وعدد من بلدان الشرق اﻷقصى.
    La plupart des pays développés et plusieurs pays en développement voient se produire un vieillissement de leur population, avec une baisse de la proportion de jeunes et d’adultes en âge de travailler. UN فمعظم البلدان المتقدمة النمو وعدة بلدان نامية تشهد شيخوخة سكانها، مع تراجع في نسب الشباب والكبار في سن العمل.
    Les bénéficiaires de son appui ont été Samoa, Chypre et plusieurs pays des Caraïbes. La Communauté européenne a fourni une assistance à plusieurs pays; la Grenade et la Trinité-et-Tobago en ont été les principaux bénéficiaires. UN وشمل المتلقون للدعم من أمانة الكمنولث ساموا وقبرص وعدة بلدان كاريبية كما قدمت الجماعة اﻷوروبية المساعدة الى عدة بلدان جزرية حظيت من بينهم غرينادا وترينيداد وتوباغو بنصيب أكبر من التمويل.
    Au printemps dernier, à Bucarest, la Roumanie a accueilli un Forum interrégional sur la prévention des conflits et la gestion des crises, qui a conduit à la création d'un centre régional, avec l'assistance du Programme des Nations Unies pour le développement et plusieurs pays donateurs. UN وقد استضافت رومانيا في الربيع الماضي في بوخارست محفلا أقاليميا معنيا بمنع نشوب الصراعات وإدارة الكوارث، أدى إلى إنشاء مركز إقليمي، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعدة بلدان مانحة.
    Mais l'amélioration de la situation économique de la Cisjordanie et de la bande de Gaza s'explique avant tout par l'essor du tourisme et par les prêts accordés à des conditions libérales par la Banque mondiale et plusieurs pays donateurs aux fins du développement. UN إلا أن أكبر دفع تلقاه اقتصاد الضفة الغربية وقطاع غزة جاء من ازدهار السياحة ومن القروض الميسرة التي قدمها البنك الدولي وعدة بلدان مانحة.
    Les nouvelles associations des Nations Unies créées dans les pays émergents tels que le Kirghizistan, la Georgie, le Samoa, la Slovénie, la Slovaquie, et plusieurs pays d'Amérique latine, font particulièrement preuve d'enthousiasme. UN ومن الرابطات المتحمسة بشكل خاص رابطات جديدة في بعض البلدان الناشئة كقيرغيزستان وجورجيا وساموا وسلوفينيا وسلوفاكيا وكوبا والجمهورية السلوفاكية وعدة بلدان في أمريكا اللاتينية.
    Il faut ajouter que le défi lancé par les États-Unis et plusieurs pays d’Amérique latine à propos du régime d’importation de bananes de l’Union européenne pourrait entraîner le démantèlement des préférences commerciales du Groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN وينبغي أن نضيف أيضا أن التحدي الذي تشكله الولايات المتحدة وعدة بلدان في أمريكا اللاتينية لنظام الاتحاد اﻷوروبي لاستيراد الموز قد يؤدي الى تلاشي اﻷفضليات التجارية لمجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Si la plupart des pays développés et plusieurs pays d'Amérique latine ont présenté des rapports, il y a eu peu de communications en provenance d'autres régions. UN وفي حين قامت معظم البلدان المتقدمة النمو وعدة بلدان من أمريكا اللاتينية بتقديم تقارير، ورد قليل من التقارير من المناطق اﻷخرى.
    Dans la sous-région d'Amérique centrale, même si le nombre des programmes, qui couvrent le Costa Rica, El Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua, le Panama et plusieurs pays des Caraïbes, est encore relativement faible, les perspectives d'un engagement plus large de l'ONUDI ont été jugées excellentes. UN مع أن حجم البرامج المنفذة في منطقة أمريكا الوسطى دون الإقليمية، التي تشمل بنما والسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس وعدة بلدان من منطقة الكاريـبي لا يزال ضئيلا نسبيا، فإن تقييم آفاق مشاركة اليونيدو فيها على نطاق أوسع أبان عن وجود فرص ممتازة.
    La croissance dans plusieurs pays, notamment le Mexique et plusieurs pays d'Amérique centrale et des Caraïbes, devrait se ralentir fortement en raison des liens commerciaux étroits entretenus avec les États-Unis. UN ومن المتوقع أن يشهد النمو في عدد من الاقتصادات، مثل المكسيك وعدد من البلدان في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، تباطؤا حادا نظرا للروابط التجارية الوثيقة بين هذه البلدان والولايات المتحدة.
    Ont participé à la réunion 42 pays parties africains et plusieurs pays parties développés, des institutions des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales. UN وحضر الاجتماع اثنان وأربعون بلداً من البلدان الأفريقية الأطراف وعدد من البلدان المتقدمة النمـو الأطراف، ومنظمات الأمم المتحدة ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية.
    Pendant la période faisant l'objet du rapport, la Banque mondiale et plusieurs pays donateurs ont également appuyé cette initiative. UN وأثناء فترة إعداد التقارير، أضاف البنك الدولي والعديد من البلدان المانحة تأييدها للمبادرة.
    Les États-Unis connaissent un déficit important tandis que le Japon, les pays émergents d'Asie et plusieurs pays exportateurs d'énergie et d'autres produits de base affichent des excédents. UN وصاحب العجز الكبير في الحساب الجاري للولايات المتحدة حدوث فائض في اليابان والاقتصادات الآسيوية الناشئة والعديد من البلدان المصدرة للطاقة وغيرها من السلع.
    En outre, le code en question n'a jamais eu pour objet de limiter la publicité et la promotion de ce type de programmes excessifs pour lesquels une législation existait déjà dans la province du Québec et plusieurs pays européens. UN ولم يكن من المستهدف مطلقا تقييد أنشطة الإعلان والترويج لهذا النوع من المنتجات التي لا تراعي حدودا، والتي صممت من أجلها مثلا بالفعل تشريعات في مقاطعة كيبك وبعض البلدان الأوروبية.
    La crise actuelle est due à un schéma de croissance mondiale non viable, qui se caractérise, entre autres choses, par le creusement des déséquilibres financiers mondiaux et l'accroissement des déficits du compte courant des États-Unis d'Amérique, financés par l'augmentation des excédents croissants en Chine, au Japon, dans certains pays européens, les grands exportateurs de pétrole et plusieurs pays en développement. UN برزت الأزمة الحالية نتيجة لنمط النمو العالمي غير القابل للاستدامة، الذي تجلى في أمور منها اتساع نطاق الاختلالات المالية العالمية وتزايد عجز الحساب الجاري للولايات المتحدة، الممول من الفوائض المتزايدة في الصين واليابان وبعض البلدان الأوروبية وأهم البلدان المصدرة للنفط وعديد من البلدان النامية.
    L'Argentine, la Bolivie, le Chili, la Colombie, le Pérou et plusieurs pays d'Amérique centrale sont dorénavant en mesure de maintenir des inflations à moins de 25 %, voire à moins de 10 %. UN وتجري حاليا المحافظة على معدلات تضخم دون ١٠ في المائة أو تفوق ذلك بقليل في اﻷرجنتين وبوليفيا وبيرو وشيلي وكولومبيا وعدد من بلدان أمريكا الوسطى.
    Après avoir répondu aux besoins immédiats, M. Surakiart s'est concerté avec le Secrétaire général de l'ONU, Kofi Annan, et plusieurs pays membres de l'ASEAN afin de mettre en place les infrastructures nécessaires pour que les pays de la région puissent se concerter immédiatement dans l'éventualité d'un nouveau tsunami, et il a proposé de constituer des forces et moyens en attente qui puissent secourir les populations touchées. UN وفي أعقاب تلبية احتياجات الإغاثة العاجلة، نسق الدكتور سوراكيارت مع الأمين العام، السيد عنان، والعديد من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لإقامة البنية التحتية للتنسيق الفوري فيما بين البلدان المتضررة في حالة وقوع أزمات مماثلة في المستقبل واقترح ترتيبات احتياطية للإغاثة في حالة وقوع كوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more