"et politiques à" - Translation from French to Arabic

    • والسياسية في
        
    • والسياسية اللازمة
        
    • والسياسية على
        
    • والسياسات على
        
    • والسياسية إلى
        
    • وسياسية على
        
    • والسياسية داخل
        
    • وسياسية فاعلة في
        
    La création d'un centre des droits civils et politiques à Genève est un progrès important en matière de coordination des activités des ONG. UN ويمثل إنشاء مركز للحقوق المدنية والسياسية في جنيف خطوة هامة نحو تنسيق أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    Le Comité a examiné la situation des droits civils et politiques à Saint-Vincent-et-les Grenadines à sa quatre-vingt-sixième session en l'absence d'un rapport mais en présence d'une délégation. UN نظرت اللجنة في دورتها السادسة والثمانين في حالة الحقوق المدنية والسياسية في سانت فنسنت وجزر غرينادين دون وجود تقرير من الدولة الطرف ولكن بحضور وفد منها.
    Le Comité a examiné la situation des droits civils et politiques à SaintVincentetles Grenadines à sa quatrevingt-sixième session en l'absence d'un rapport mais en présence d'une délégation. UN نظرت اللجنة في دورتها السادسة والثمانين في حالة الحقوق المدنية والسياسية في سانت فنسنت وجزر غرينادين دون وجود تقرير من الدولة الطرف ولكن بحضور وفد منها.
    Examen des préalables juridiques, techniques et politiques à l'élaboration d'une convention ou d'un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires UN دراسة العناصر القانونية والتقنية والسياسية اللازمة لاتفاقية للأسلحة النووية أو إطار من الصكوك بشأن الأسلحة النووية
    Encourager les organisations non gouvernementales et les associations civiles et politiques à adopter des stratégies favorables à la représentation des femmes UN تشجيع المنظمات غير الحكومية والرابطات العامة والسياسية على اعتماد استراتيجيات تشجع تمثيل المرأة
    Se déclarant préoccupée par les effets paralysants de la pauvreté, de l'inégalité et de la disparité dans le monde entier et consciente que l'être humain doit être au cœur de tous les plans, programmes et politiques, à tous les niveaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر وعدم المساواة وأوجه التباين في كل أنحاء العالم، وإذ تسلم بأنه ينبغي أن يكون الناس محور تركيز كل الخطط والبرامج والسياسات على جميع المستويات،
    Nous comprenons l'attention accrue que porte la communauté mondiale aux tensions sociales et politiques à Moscou, autant que le large appui international pour les forces réformistes et démocratiques de Russie, appui qu'approuve sans réserve la Bulgarie. UN إن اهتمام المجتمع العالمي المتزايد بالتوترات الاجتماعية والسياسية في موسكو يمكن تفهمه تماما مثل الدعم الدولي العريض للقوى الديمقراطية ذات التفكير اﻹصلاحي في روسيا، وهو دعم توافق عليه بلغاريا بالكامل.
    2. À sa quatre-vingt-dixième session, le Comité avait adopté des observations finales provisoires sur la situation des droits civils et politiques à la Grenade. UN 2- واعتمدت اللجنة في دورتها التسعين، ملاحظات ختامية مؤقتة حول وضع الحقوق المدنية والسياسية في غرينادا.
    Cependant, l'embargo ne peut en aucun cas servir de justification à l'absence de droits civils et politiques à Cuba et à la persécution continue des dissidents, des écrivains et des journalistes pacifiques qui a lieu sur l'île. UN ومع ذلك، لا يمكن للحظر، بأي حال من الأحوال، أن يستخدم بوصفه تبريرا للافتقار إلى الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، والملاحقة المتواصلة للمنشقين المسالمين والكتاب والصحافيين التي تحدث في الجزيرة.
    Qui plus est, l'Assemblée constituante a accordé moins d'importance aux droits économiques, sociaux et culturels qu'aux droits civils et politiques, à la fois au cours de ses débats et dans le texte du projet de constitution. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد أولت الجمعية التأسيسية قدراً أقل من الاهتمام لمسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مما أولته للحقوق المدنية والسياسية في مداولاتها وفي نص مشروع الدستور على حد سواء.
    L'embargo ne saurait en aucune façon justifier néanmoins l'absence de droits civils et politiques à Cuba et la persécution dont font l'objet actuellement les dissidents, écrivains et journalistes pacifiques dans ce pays. UN بيد أن الحصار لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يبرر الافتقار إلى الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، والاضطهاد الذي يتعرض له المنشقون والكتاب والصحفيون المسالمون في ذلك البلد.
    En dépit de ces difficultés, la Représentante personnelle de la Haut-Commissaire s'est efforcée d'évaluer d'une manière objective et impartiale l'évolution de la situation des droits civils et politiques à Cuba, conformément à son mandat. UN ورغم هذه الصعوبات، سعت الممثلة الشخصية للمفوضة السامية جاهدة إلى إجراء تقييم موضوعي ونزيه لتطور حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، وفقاً للولاية المسندة إليها.
    En dépit de ces difficultés, la Représentante personnelle du Haut-Commissaire s'est efforcée d'évaluer d'une manière objective et impartiale l'évolution de la situation des droits civils et politiques à Cuba, conformément à son mandat. UN ورغم هذه الصعوبات، سعت الممثلة الشخصية للمفوض السامي جاهدة إلى إجراء تقييم موضوعي ونزيه لتطور حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، وفقاً للولاية المسندة إليها.
    En dépit de ces difficultés, la Représentante personnelle du de la HautCommissaire s'est efforcée d'évaluer d'une manière objective et impartiale l'évolution de la situation des droits civils et politiques à Cuba, conformément à son mandat. UN ورغم هذه الصعوبات، سعت الممثلة الشخصية للمفوضة السامية جاهدة إلى إجراء تقييم موضوعي ونزيه لتطور حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، وفقاً للولاية المسندة إليها.
    34. Toutefois, ces libérations ne marquent pas la fin de l'épisode répressif intervenu en 2003 ni une amélioration de la situation des droits civils et politiques à Cuba. UN 34- بيد أن هذا الإفراج ليس نهاية مسلسل القمع الذي بدأ في 2003 ولا يشكل تحسناً في حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا.
    En dépit de ces difficultés, la Représentante personnelle de la HautCommissaire s'est efforcée d'évaluer d'une manière objective et impartiale l'évolution de la situation des droits civils et politiques à Cuba, conformément à son mandat. UN ورغم هذه الصعوبات، سعت الممثلة الشخصية جاهدة إلى تقييم حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا تقييماً موضوعياً ونزيهاً، وفقاً لولايتها.
    Ce nombre fait apparaître une diminution par rapport à la même période de 2005, que l'on peut attribuer à la crainte de poursuites judiciaires, aux opérations de sensibilisation organisées et à la participation des autorités administratives et politiques à la lutte contre ce fléau. UN ويمكن أن يعزى هذا التناقص إلى الإمكانية التي باتت متاحة لملاحقة الجناة قانوناً، ولعمليات إذكاء الوعي، ومشاركة السلطات الإدارية والسياسية في مكافحة هذا البلاء.
    Examen des préalables juridiques, techniques et politiques à l'élaboration d'une convention ou d'un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires UN دراسة العناصر القانونية والتقنية والسياسية اللازمة لاتفاقية للأسلحة النووية أو إطار من الصكوك بشأن الأسلحة النووية
    La résolution tente d'imposer une réinterprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques à tous les États Membres. UN ومضى قائلاً إن مشروع القرار يحاول فرض إعادة تفسير للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على جميع الدول الأعضاء.
    Le développement durable doit être le cadre de toutes les stratégies et politiques à long terme avec une approche orientée vers l'action. UN ويتعين أن تكون التنمية المستدامة هي الإطار لجميع الاستراتيجيات والسياسات على الأجل الطويل، وأن يكون لها نهج عملي المنحى.
    :: Les conseils stratégiques, techniques et politiques à formuler à l'attention des partenaires au développement intervenant dans les domaines de la promotion de la Femme et la protection de l'enfant; UN :: تقديم البيانات الاستراتيجية والتقنية والسياسية إلى شركاء التنمية المساهمين في النهوض بالمرأة وحماية الطفل.
    M. Girenko a fait observer que chaque fois qu'un peuple avait tenté d'imposer des structures sociales et politiques à un groupe ethnique, il y avait eu un bain de sang. UN وارتأى الأستاذ جيرنكو أنه حيثما حاول الناس فرض هياكل اجتماعية وسياسية على أية هوية إثنية، كانت النتيجة على الدوام إراقة الدماء.
    Les pays voisins sont directement touchés par ce conflit, tant par les vagues de réfugiés qui s'ensuivent que par son impact sur les relations ethniques et politiques à l'intérieur de ces pays, ce que nous avons déjà pu constater. UN والبلدان المجاورة تتضرر بصورة مباشرة، ليس فقط بسبب موجات اللاجئين، وإنما أيضا بما يترتب عليه من آثار على العلاقات اﻹثنية والسياسية داخل هذه البلدان. ولقد كنا فعلا شهودا على هذه اﻵثار.
    À tous les niveaux - local, régional, national et international - leurs associations sont devenues des acteurs sociaux et politiques à part entière, comme en témoigne leur participation régulière aux sessions annuelles du Groupe de travail sur les populations autochtones et à l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN وانطلاقا من المستويات المحلية حتى المستويات الإقليمية والوطنية والدولية، أصبحت رابطة الشعوب الأصلية أطرافا اجتماعية وسياسية فاعلة في حد ذاتها. الأمر الذي يشهد عليه اشتراكها المتواصل في الدورات السنوية للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين والمحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more