Ces décrets ne sont pas conformes aux normes internationales, principalement aux dispositions de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 27 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | ولم تكن هذه المراسيم تتفق مع المعايير الدولية، وخصوصاً المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 27 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Il est en outre convenu que le traitement auquel elle avait été soumise constituait une violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 6 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en vertu duquel les parties doivent prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer, sous toutes leurs formes, le trafic des femmes. | UN | ووافقت على أن المعاملة التي كابدتها تمثل انتهاكا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 6 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تلزم الأطراف باتخاذ كل التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة. |
La Constitution bélarussienne garantit l'égalité de tous les citoyens devant la loi, ce qui est conforme aux dispositions de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 7 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن دستور بيلاروس يكفل المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون؛ الأمر الذي يتماشى مع المعايير المحددة في المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 7 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Étant donné que la détention et l'arrestation de M. Béliatski sont fondées sur les dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale du Bélarus, elles ne peuvent être considérées comme arbitraires au sens de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولما كان احتجاز السيد بيالاتسكي واعتقاله مستندين إلى أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية، فلا يمكن اعتبارهما تعسفيين بالمعنى المقصود في المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La source affirme que, ce faisant, les autorités vietnamiennes ont contrevenu aux dispositions de l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantissent le droit à la liberté d'association et de réunion. | UN | وينازع المصدر بأن السلطات الفييتنامية قد انتهكت، وهي تفعل ذلك، أحكام المادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان اللتين تضمنان الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Selon la source, la manière dont l'article 79 du Code pénal est appliqué constitue une violation de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantissent tous deux le droit de prendre part aux affaires publiques. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن الطريقة التي تنفذ بها المادة 79 من قانون العقوبات الفييتنامي تنتهك المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وكلتاهما تضمنان الحق في المشاركة في الشؤون القومية. |
Tout en déclarant que ce documentaire constitue une violation des articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Pakistan s'est félicité des mesures prises par le Premier Ministre néerlandais et son gouvernement pour mettre fin à la diffusion du documentaire. | UN | وفيما أشارت باكستان إلى أن الفيلم الوثائقي ينتهك المادتين 19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، فقد أشادت بالخطوات التي اتخذها رئيس مجلس وزراء هولندا وحكومته لوقف عرض الفيلم الوثائقي. |
Tout en déclarant que ce documentaire constitue une violation des articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Pakistan s'est félicité des mesures prises par le Premier Ministre néerlandais et son gouvernement pour mettre fin à la diffusion du documentaire. | UN | وفيما أشارت باكستان إلى أن الفيلم الوثائقي ينتهك المادتين 19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، فقد أشادت بالخطوات التي اتخذها رئيس مجلس وزراء هولندا وحكومته لوقف عرض الفيلم الوثائقي. |
Les demandes se voient appliquer le critère des moyens et le critère du fond, selon le principe de l'< < intérêt de la justice > > , en application de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 11 de la Charte des droits du citoyen. | UN | ويخضع مقدمو الطلبات لفحص التحقق من مستوى الدخل وفحص جوهر الدعوى استناداً إلى مبدأ " مصلحة العدالة " وفقاً للمادة 14 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية والمادة 11 من قانون شرعة الحقوق. |
Au cours de la période considérée, plusieurs États ont, en violation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, procédé à l'exécution de personnes condamnées pour des crimes qu'elles avaient commis avant 18 ans. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت عدة دول، انتهاكا للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل، بتنفيذ عقوبة الإعدام على أشخاص اتهموا بجرائم ارتكبت بينما كانوا دون الثامنة عشرة من العمر. |
87. Les méthodes d'interrogatoire autorisées par le Département de la défense, en particulier si elles sont appliquées simultanément, représentent un traitement dégradant en violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 16 de la Convention contre la torture. | UN | 87- وتمثل أساليب الاستجواب التي سمحت بها وزارة الدفاع، لا سِيَّما إذا استخدمت في وقت واحد، معاملة مهينة تنتهك المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
17. Les tribunaux créés par décret court—circuitent le système judiciaire et mettent ainsi à mal l'intégrité de la procédure judiciaire en entraînant un déni du droit à un procès équitable et une violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 7 de la Charte africaine qui garantissent le droit à un procès équitable. | UN | 17- إن المحاكم المنشأة بمرسوم تتجاهل النظام القضائي القانوني ومن ثم تقوض سلامة الإجراءات القضائية مما يؤدي إلى الحرمان من المحاكمة طبق الأصول القانونية ويشكل انتهاكا للمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 7 من الميثاق الأفريقي اللتين تضمنان الحق في محاكمة عادلة. |
La condamnation à mort de mineurs de 18 ans est une violation flagrante de l’article 6.5) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l’article 37 a) de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | ويشكل فرض عقوبة اﻹعدام على أشخاص دون سن ١٨ سنــة انتهاكــا واضحـــا للمــادة ٦ )٥( مــن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٣٧ )أ( من اتفاقية حقوق الطفل. |
L'application de la peine de mort à des moins de 18 ans constitue une violation flagrante de l'article 6 5) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant (voir plus haut, par. 32). | UN | ويشكل فرض عقوبة اﻹعدام على أشخاص دون سن ٨١ سنة انتهاكاً واضحاً للمادة ٦)٥( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧٣)أ( من اتفاقية حقوق الطفل )انظر الفقرة ٢٣ أعلاه(. |
La peine de mort a été prononcée contre des moins de 18 ans en violation de l'article 6 5) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفُرضت أحكام باﻹعدام على أشخاص دون سن ٨١ عاما، مما يشكل انتهاكا للمادة ٦)٥( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧٣)أ( من اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Rapporteur spécial intervient lorsque la peine capitale est infligée en violation des articles 6, paragraphe 2, et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant, de l'article 77, paragraphe 5 et d'autres articles pertinents des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 y relatifs. | UN | وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام انتهاكاً للمادتين 6(2) و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37(أ) من اتفاقية حقوق الطفل، والمادة 77(5) والمواد الأخرى ذات الصلة في اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكلين الاضافيين الملحقين بها لعام 1977. |
Le Rapporteur spécial intervient lorsque la peine capitale est infligée en violation des articles 6, paragraphe 2, et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant, de l'article 77, paragraphe 5) et d'autres articles pertinents des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 y relatifs. | UN | وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام انتهاكاً للمادتين 6(2) و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37(أ) من اتفاقية حقوق الطفل، والمادة 77(5) والمواد ذات الصلة الأخرى في اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكلين الاضافيين الملحقين بها لعام 1977. |
À cet égard, il y a lieu d'insister sur les dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 55, paragraphe 2, du Statut de la Cour pénale internationale, qui visent les droits des personnes faisant l'objet d'une enquête et dont on peut raisonnablement penser qu'elles codifient le droit international coutumier. | UN | ويجدر التأكيد في هذا الصدد على أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 55 (2) من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()، اللتين تتعلقان بحقوق الأشخاص الخاضعين للتحقيق ويمكن أن يعتد بهما بشكل معقول في سبيل تقنين القانون الدولي العرفي. |
L'élaboration de lois visant expressément à combattre toute incitation à la haine raciale et religieuse, conformément aux obligations découlant de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | (ﻫ) بلورة قوانين خاصة بشأن مكافحة التحريض على العنصرية والكراهية الدينية، وفقاً للالتزامات المبرمة بموجب المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
56. L'ampleur du pouvoir militaire au Guatemala, qualifiée dans le rapport précédent comme une sorte de privilège personnel, contraire aux dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de l'article 8 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, a été quelque peu modifiée à la suite de l'entrée en vigueur le 1er juillet 1994 du nouveau Code de procédure pénale. | UN | ٦٥- وإثر نفاذ قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد في ١ تموز/يوليه ٤٩٩١، أدخلت بعض التعديلات على الولاية القضائية العسكرية الواسعة في غواتيمالا، والتي وصفت في التقرير السابق بأنها نوع من القضاء الشخصي المخالف لقواعد المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٨ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |