"et politiques qui" - Translation from French to Arabic

    • والسياسية التي
        
    • والسياسات التي
        
    • والسياسية الذي
        
    • والسياساتية التي
        
    • والسياسي الذي
        
    • والسياسية والتي
        
    • والسياسية الكامنة
        
    • والسياسية في
        
    • والسياسي الممكنة التي
        
    • والسياسية المرتبطة
        
    • وسياسية تعمل على
        
    • وسياسية خطيرة
        
    • والسياسية العميقة التي
        
    • والسياسية القائمة
        
    • وسياسية تكون
        
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    Les obstacles économiques et politiques qui empêchent les pays en développement de devenir membres de cette organisation doivent être éliminés. UN وأضاف أنه يجب إزالة جميع العراقيل الاقتصادية والسياسية التي تحول دون انضمام الدول النامية إلى منظمة التجارة العالمية.
    Il est indispensable d'éliminer les injustices économiques, sociales et politiques qui alimentent les conflits. UN ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع.
    Les objectifs précis du Sommet touchent les idées et politiques qui devraient permettre de retrouver l'espoir en un progrès possible de l'humanité. UN وتتصل أهداف القمة على وجه التحديد باﻷفكار والسياسات التي من شأنها أن تساعد على إحياء اﻷمل في امكانية تحقيق التقدم للانسانية.
    Tableau 1 : Liste des lois et politiques qui ont un effet sur la discrimination sur le lieu UN الجدول 1: قائمة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على التمييز في مكان العمل
    ∙ Le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui traite des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans le Pacte; UN ● البروتوكول الاختياري للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية الذي يتناول مطالبات اﻷفراد من ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان؛
    Bien que rattachée à l'époque à la présidence de la République, cette commission nationale est confrontée à divers problèmes, surtout financiers et politiques, qui ne lui ont pas permis de fonctionner normalement. UN وبالرغم من أن الهيئة الوطنية ألحقت حينذاك برئاسة الجمهورية، إلا أنها واجهت الكثير من المشاكل ولا سيما المشاكل المالية والسياسية التي لم تسمح لها بالعمل بصورة طبيعية.
    Toute campagne sérieuse contre le terrorisme oblige à aborder les conditions sociales, économiques et politiques qui favorisent l'éclosion du terrorisme. UN فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب.
    Aucune stratégie n'est suffisante pour surmonter les problèmes économiques, sociaux et politiques qui entraînent des mouvements internationaux. UN ولا تكفي استراتيجية واحدة للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحتم التنقل دوليا.
    Les droits civils et politiques qui forment un tout indivisible avec les premiers n'ont pas été en reste. UN ولم تغفل الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل كلا متماسكا مع الحقوق المذكورة آنفا.
    Le rapport établit clairement qu'il y a de nombreuses questions sociales, économiques et politiques qui doivent attirer notre attention à mesure que nous progressons. UN ويوضح التقرير أن هناك كثيرا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ينبغي أن تستحوذ على اهتمامنا ونحن نمضي قدما على الطريق.
    Une stratégie globale de paix et de désarmement implique de favoriser des changements industriels et politiques, qui sont des préalables à la transformation des priorités militaires actuelles. UN إن الاستراتيجية الشاملة للسلم ونزع السلاح تنطوي على تعزيز التحولات الصناعية والسياسية التي تشكل الشروط اللازمة للتحول بعيدا عن اﻷولويات العسكرية الحالية.
    La conscience internationale et les fondements éthiques et politiques qui ont été forgés sont aujourd'hui, pour nous, un acquis. UN إن الضمير الدولي واﻷسس المعنوية والسياسية التي أرسيناها تقف إلى جانبنا اليوم.
    Liste des lois et politiques qui ont un impact sur la discrimination sur le lieu de travail UN قائمة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على التمييز في مكان العمل
    Les gouvernements doivent être félicités des programmes et politiques qui ont été documentés dans l'enquête. UN وتجدر الإشادة بالحكومات على البرامج والسياسات التي تم توثيقها في هذه الدراسة الاستقصائية.
    Il existe également une grande différence en ce qui concerne les détails que contiennent les règlements, règles et politiques qui régissent l'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale. UN وهناك تفاوت كبير أيضاً في مستوى تفصيل الأنظمة والقواعد والسياسات التي تنظم إدارة هذه الصناديق وتنظيمها.
    Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté rohingya ses droits fondamentaux. UN ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية.
    En effet, cette disposition va à l'encontre du principe énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui consacre le droit de toute personne accusée d'une infraction à être présente au procès. UN وأن هذا النص يتعارض في الواقع مع المبدأ المعلن عنه في المادة ١٤ من عهد اﻷمم المتحدة الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يتمسك بحق كل متهم بجناية بأن يكون حاضرا في محاكمته.
    Les obstacles juridiques, réglementaires et politiques qui entravent l’accès des jeunes aux services de santé sexuelle et procréative doivent être supprimés. UN وينبغي إزالة العوائق القانونية والتنظيمية والسياساتية التي تحد من إمكانية حصول الناس على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Tout cela à cause de nombreuses interférences socio-ethniques et politiques qui caractérisent nos populations frontalières. UN التدخل الاجتماعــي والعرقي والسياسي الذي تأثر به سكاننا في مناطق الحدود.
    Dans ce même paragraphe, il a attiré l'attention des États parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui se réfère explicitement à la haine religieuse. UN وفي الفقرة ذاتها لفتت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يُشير صراحة إلى الكراهية الدينية.
    Aussi différents qu'ils soient de par leur mandat et leur stratégie de mobilisation des ressources, aucun d'entre eux n'a été épargné par les événements financiers, économiques et politiques qui déterminent les décisions des États Membres concernant le montant de leurs contributions. UN ولم يكف الاختلاف بين الولايات واستراتيجيات تعبئة الموارد لحمايتها من العوامل المالية والاقتصادية والسياسية الكامنة وراءها التي تحدد قرارات الدول اﻷعضاء بشأن مستوى المساهمات.
    Le Comité a pris note des problèmes économiques et politiques qui continuent aux Comores. UN 33 - ولاحظت اللجنة استمرار المشاكل الاقتصادية والسياسية في جزر القمر.
    Les recherches visent également à identifier d'éventuelles complémentarités économiques et politiques qui favoriseraient encore l'intégration de la production. UN وتسعى البحوث أيضا إلى تحديد أوجه التكامل الاقتصادي والسياسي الممكنة التي تحفز زيادة التكامل الإنتاجي.
    Une distinction nette doit être établie entre les questions juridiques et politiques qui se rattachent à la compétence universelle. UN ولا بد من تمييز واضح بين المسائل القانونية والسياسية المرتبطة بالولاية القضائية العالمية.
    Avec le nouveau système politique ont été introduits des mécanismes juridiques et politiques qui régissent la participation de la population et déterminant l'étendue et les caractéristiques de l'activité sociale. UN واستحدث النظام السياسي الجديد آليات قانونية وسياسية تعمل على تنظيم المشاركة الاجتماعية وتؤثر على مستوى النشاط الاجتماعي وأشكاله.
    Ces inégalités, qui alimentent la criminalité et les problèmes de drogue, ont engendré, dans certains pays, de graves troubles sociaux et politiques qui nuisent à la sécurité et aux perspectives de développement durable. UN وهما يساعدان على تزايد مشاكل الجريمة والمخدرات، وقد أديا في بعض البلدان إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية خطيرة تقوّض الأمن وتضر فرص التنمية المستدامة.
    Les profonds changements économiques, sociaux et politiques qui se sont produits à Cuba ont favorisé la promotion de la femme. UN هذا إلى أن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية العميقة التي حدثت في بلده ساعدت النهوض بالمرأة.
    Qu'il s'agisse de leur sécurité économique, alimentaire, sanitaire, personnelle ou politique, les femmes et les petites filles sont touchées de manière très spécifique en raison de leurs différences physiques, affectives et matérielles et des importantes inégalités sociales, économiques et politiques qui existent entre elles et les hommes. UN فسواء كان الأمن أمناً اقتصادياً أو غذائياً أو صحياً أو شخصياً أو سياسياً، فإن النساء والفتيات الصغيرات يتأثرن بشكل خاص للغاية بسبب اختلافاتهن من النواحي البدنية والوجدانية والمادية، وبسبب أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية القائمة بين النساء والرجال.
    Elle passe aussi par l'instauration d'un milieu socioculturel et d'institutions sociales, économiques et politiques qui sont ouverts à tous et à l'écoute des préoccupations des populations. UN والاستراتيجية الجديدة تعني كذلك خلق بيئة اجتماعية - ثقافية ومؤسسات اجتماعية واقتصادية وسياسية تكون منفتحة ومستجيبة للاحتياجات التشاركية لجميع أفراد الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more