Les autorités vietnamiennes, étaient pleinement conscientes des faiblesses, actuelles et potentielles, concernant les infrastructures physiques et le capital humain, qui pouvaient être autant de freins à la croissance et au développement futurs. | UN | وأُشير إلى أن سلطات فييت نام مدركة تماماً للقيود الراهنة والمحتملة المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية والبشرية التي قد تشكل عقبة كأداء أمام النمو والتنمية في المستقبل. |
Les applications actuelles et potentielles des microsatellites à l’agriculture | UN | التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية |
Entre-temps, la meilleure façon de protéger les droits des victimes actuelles et potentielles sera la mise en place d'un système efficace de justice pénale propre à dissuader les trafiquants. | UN | كما أن أفضل طريقة لحماية الحقوق الفعلية والمحتملة للضحايا تتمثل في نظام فعال للعدالة الجنائية تردع المتاجرين. |
La deuxième catégorie de facteurs se rapporte aux incidences réelles et potentielles de leurs activités. | UN | وتتصل مجموعة ثانية من العوامل بالأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها. |
Au niveau mondial, les réserves en lithium actuelles et potentielles sont relativement abondantes. | UN | وعلى الصعيد العالمي، هناك وفرة نسبية من موردي الليثيوم الحاليين والمحتملين. |
la reconnaissance par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, de la dignité et de l'égalité inhérentes aux personnes handicapées, reconnaissant que le handicap est un concept évolutif, et prenant acte des contributions réelles et potentielles précieuses apportées par les personnes handicapées au bien-être général et à la diversité de leurs communautés, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تقر بما للأشخاص ذوي الإعاقة من كرامة متأصلة فيهم وحقوق متساوية مع الآخرين، وتسلم بأن الإعاقة هي مفهوم لا يزال قيد التطور وتعترف بالمساهمة القيمة الفعلية والممكنة للأشخاص ذوي الإعاقة في تحقيق رفاه مجتمعاتهم وتنوعها عموماً، |
14. L’éventail des sources financières effectives et potentielles est très large. | UN | ٤١- تمثل المصادر المالية الحالية والمحتملة عالما واسعا جدا. |
La libéralisation aura forcément pour effet d'amoindrir la valeur des préférences commerciales et il faudra prendre des dispositions pour remédier aux pertes effectives et potentielles qui en résulteront. | UN | ومما لا مندوحة عنه أن قيمة اﻷفضليات التجارية ستخفض مع استمرار عملية تحرير التجارة وسيكون من الضروري وضع سياسات لمعالجة الخسائر المتكبدة الفعلية والمحتملة. |
Nous prenons acte du fait qu'un groupe d'experts intergouvernemental des Nations Unies sera chargé d'examiner les menaces existantes et potentielles dans le domaine de la sécurité informatique. | UN | ونحيط علما بأن فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة سيدرس التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات. |
Elle s’efforcera également de montrer les interactions existantes et potentielles entre les programmes de microfinancement et d’autres institutions comme les organisations internationales, les gouvernements et les organisations non gouvernementales. | UN | وستحاول الدراسة بيان أوجه التفاعل القائمة حاليا والمحتملة بين برامج التمويلات الصغيرة والمؤسسات اﻷخرى، مثل المنظمات الدولية والحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Chacune des neuf sections du Programme d'action sur une culture de le paix peut constituer un domaine d'étude touchant aux situations conflictuelles réelles et potentielles. | UN | إن كل جزء من اﻷجزاء التسعة التي يتألف منها برنامج العمل بشأن ثقافة السلم يمكن أن يشكل مجالا للدراسة بالنسبة لحالات الصراع الفعلية والمحتملة. |
Le problème de la dette doit être considéré non seulement sous l'angle de l'équilibre à long terme de la balance des paiements et des budgets publics, mais aussi en rapport avec les capacités d'épargne réelles et potentielles de ces pays. | UN | إن مشكلة الديون يجب أن تبحث ليس فقط من حيث التوازن الطويل اﻷجل لميزان المدفوعات والميزانيات العامة، بل أيضا من حيث علاقتها بالقدرة الحقيقية والمحتملة لهذه البلدان على الادخار. |
74. Les paramètres de prédilection seraient probablement les parts de marché effectives et potentielles. | UN | ٤٧- ولعل البارامترات المفضلة هي أنصبة السوق الفعلية والمحتملة. |
Le problème de la dette africaine doit être considéré non seulement sous l'angle de l'équilibre à long terme de la balance des paiements ou même des équilibres budgétaires mais aussi en rapport avec les capacités d'épargne réelles et potentielles de chaque pays. | UN | ويلزم رؤية مشكلة دين أفريقيا ليس من حيث ضخامتها من ناحية ميزان المدفوعات، بل وحتى توازن الميزانيات، فحسب وإنما أيضا بالنسبة لقدرة الادخار الفعلية والمحتملة لدى البلد. |
Si cela n’est pas faisable, alors il faut supprimer les mots “et potentielles” figurant à l’alinéa e) du paragraphe 1. | UN | وإذا لم يكن ذلك عمليا، فينبغي عندئذ حذف عبارة " والمحتملة " في الفقرة ١ )ﻫ(. |
Par conséquent, lorsque des variantes génétiques se perdent, il en résulte non seulement la disparition de propriétés d'adaptation spécifiques et potentielles, mais aussi une diminution du nombre des espèces, une dégradation des écosystèmes et une détérioration de la capacité de maintenir la vie humaine. | UN | ومن ثم فإن فقدان بعض المتغيرات الجينية يؤدي لا إلى اختفاء خصائص التكيف المحددة والمحتملة فحسب وإنما أيضا إلى انخفاض عدد اﻷنواع وتردي النظم الايكولوجية وتدهور القدرة على الحفاظ على الحياة البشرية. |
Par conséquent, lorsque des variantes génétiques se perdent, il en résulte non seulement la disparition de propriétés d'adaptation spécifiques et potentielles mais aussi une diminution du nombre des espèces, une dégradation des écosystèmes et une détérioration de la capacité à maintenir la vie humaine. | UN | ومن ثم فإن فقدان بعض المتغيرات الجينية يؤدي لا إلى اختفاء خصائص التكيف المحددة والمحتملة فحسب وإنما أيضا إلى انخفاض عدد اﻷنواع وتروي النظم الايكولوجية وتدهور القدرة على الحفاظ على الحياة البشرية. |
À cet égard et tout en prenant en compte les efforts actuellement en cours à l'ONU, les Ministres ont exhorté les États membres à promouvoir, au niveau multilatéral, l'examen des menaces réelles et potentielles en matière de sécurité de l'information et des stratégies possibles pour écarter les nouvelles menaces en ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد وإذ أخذ الوزراء في الحسبان الجهود التي تبذل حالياً داخل الأمم المتحدة، ناشدوا الدول الأعضاء العمل على المستويات المتعددة الأطراف على تعزيز وتكثيف بحث التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات والعمل قدر المستطاع على إعداد استراتيجيات للتصدي للتهديدات الناشئة في هذا المجال. |
Il a renforcé sa coopération avec l'Organisation des États américains (OEA) lors de deux réunions entre fonctionnaires, qui ont couvert des activités en cours et potentielles. | UN | كما جرى ترسيخ التعاون مع منظمة الدول الأمريكية عبر عقد اجتماعين بين المكاتب، شملا الأنشطة الحالية والمحتمل القيام بها. |
Il est important de sensibiliser le plus grand nombre à ces facteurs de sorte que les victimes actuelles et potentielles puissent se prévaloir des ressources éducatives que notre fédération considère comme les plus utiles pour prévenir ces conséquences délétères, mais aussi guérir ces victimes et leur permettre de se relever. | UN | ومن المهم زيادة الوعي بهذه العوامل كي يمكن تعريف الضحايا الحاليين والمحتملين بالموارد التعليمية التي وجد اتحادنا أنها بالغة الفائدة في منع وقوع هذه العواقب المدمرة وشفاء ضحاياها وتخليصهم من آثارها. |
Rappelant la reconnaissance par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, de la dignité et de l'égalité inhérentes aux personnes handicapées, reconnaissant que le handicap est un concept évolutif, et prenant acte des contributions réelles et potentielles précieuses apportées par les personnes handicapées au bien-être général et à la diversité de leurs communautés, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تقر بما للأشخاص ذوي الإعاقة من كرامة متأصلة فيهم وحقوق متساوية مع الآخرين، وتسلم بأن الإعاقة هي مفهوم لا يزال قيد التطور وتعترف بالمساهمة القيمة الفعلية والممكنة للأشخاص ذوي الإعاقة في تحقيق رفاه مجتمعاتهم وتنوعها عموماً، |
i) Pour les entreprises, l'exclusion des femmes du processus décisionnel se traduit par des pertes et des coûts : coût du renouvellement des effectifs et des compétences inutilisées; perte de parts de marché réelles et potentielles, en raison de la méconnaissance des besoins d'une catégorie essentielle de consommateurs; et perte de valeur des actions. | UN | ' ١ ' فيما يتعلق بالشركات، يؤدي استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار إلى تكبد خسائر وتكاليف: فهناك التكاليف الناتجة عن معدل دوران الموظفين والخسارة في المواهب؛ وكذلك الخسارة في الحصة الفعلية أو المحتملة من اﻷسواق بسبب تجاهل احتياجات القواعد الرئيسية من المستهلكين؛ والخسارة في قيمة المساهمين. |
Ressources existantes et potentielles / hiérarchisation / distribution | UN | قائمة ومحتملة/تحديد الأولويات/التوزيع؛ |