"et pour accroître" - Translation from French to Arabic

    • ولزيادة
        
    • ومن أجل زيادة
        
    • وتعزيز الدخل
        
    Toutefois, il reste des efforts à faire pour améliorer la qualité de l'éducation et pour accroître le nombre de femmes dans l'enseignement supérieur. UN ومن ناحية ثانية، يلزم بذل المزيد من الجهود لتحسين نوعية التعليم ولزيادة عدد النساء في التعليم العالي.
    Des efforts devraient être faits pour éliminer les obstacles au progrès dans ce domaine, notamment le contentieux intempestif et les réglementations injustifiées, et pour accroître la participation du secteur privé à cette initiative. UN وينبغي بذل جهود ﻹزالة القيود التي تحول دون احراز تقدم في هذا المجال، بما في ذلك الممارسات القضائية غير السليمة والمتطلبات التنظيمية التي لا مبرر لها، ولزيادة مشاركة الصناعة الخاصة في هذه الجهود.
    Il a été reconnu que ces pays auraient besoin d'une assistance technique pour s'adapter aux nouvelles conditions et aux perspectives offertes et pour accroître leur participation au système commercial international, y compris au mécanisme renforcé de règlements des différends. UN وجرى التسليم بأن البلدان النامية ستحتاج الى المساعدة التقنية للتكيف مع التحديات والفرص المتاحة ولزيادة مشاركتها في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك النظام المعزز لتسوية المنازعات.
    L'objet est de rationaliser les divers systèmes d'information pour éviter que le même travail ne soit fait dans plusieurs départements et pour accroître l'efficacité. UN والهدف هو تبسيط مختلف نظم المعلومات تجنبا للازدواجية بين اﻹدارات ومن أجل زيادة الكفاءة.
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées ; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية، بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    Il a été reconnu que ces pays auraient besoin d'une assistance technique pour s'adapter aux nouvelles conditions et aux perspectives offertes et pour accroître leur participation au système commercial international, y compris au mécanisme renforcé de règlements des différends. UN وجرى التسليم بأن البلدان النامية ستحتاج الى المساعدة التقنية للتكيف مع التحديات والفرص المتاحة ولزيادة مشاركتها في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك النظام المعزز لتسوية المنازعات.
    Des crédits ont été ouverts au budget d'exploitation pour améliorer la liaison satellite entre New York et Bagdad et pour accroître le nombre de lignes de manière à améliorer l'efficience et la sûreté des transmissions. UN وخصصت من الميزانية التشغيلية أموال لتحسين وصلة التوابع الاصطناعية التي تربط نيويورك ببغداد، ولزيادة عدد الخطوط بما يسمح بنقل البيانات بسلاسة وأمن.
    622. La politique du Ministère de l’éducation est de faire le maximum pour dissuader les jeunes d’abandonner leurs études et pour accroître le taux de fréquentation scolaire. UN ٢٢٦- وتتمثل سياسة وزارة التعليم في بذل كل جهد للحيلولة دون انقطاع الشباب عن الدراسة ولزيادة النسبة المئوية للمنتظمين منهم في المدرسة.
    Il faut aussi que la communauté internationale profite de l'occasion offerte par la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés pour réaffirmer ses engagements politiques et pour accroître l'APD. UN كما يجب أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التي يتيحها مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً لكي يعيد تأكيد التزاماته السياسية ولزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La lutte contre l'impunité est l'un des outils les plus efficaces pour prévenir la violence contre le personnel humanitaire et pour accroître la sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires sur le terrain. UN ومكافحة الإفلات من العقاب هي من أكثر الأدوات فعالية لمنع ارتكاب العنف ضد العاملين في المجال الإنساني ولزيادة سلامة وأمن العاملين على تقديم الغوث في الميدان.
    Veuillez également fournir des informations concernant les mesures prises pour réduire ces taux et pour accroître l'accès à l'information et aux services relatifs aux maladies sexuellement transmissibles. UN وكذلك يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تُتخذ للحد من هذه المعدلات، ولزيادة فُرص الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    Le Mécanisme mondial travaille de concert avec le secrétariat de la Convention pour mieux faire connaître et promouvoir cette dernière et pour accroître le soutien politique et l'intérêt qu'elle suscite, ce qui est indispensable si l'on veut développer les investissements et les flux financiers à l'appui des questions pertinentes. UN وتعمل الآلية العالمية مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لتعزيز التوعية بالاتفاقية والدعوة إليها، ولزيادة الدعم والاهتمام السياسيين بوصفهما عنصرين ضروريين لزيادة الاستثمارات والتدفقات المالية في المسائل المتصلة بالاتفاقية.
    Aussi, le plan quinquennal et la stratégie d'élimination de la pauvreté de notre gouvernement prévoient-ils des mesures audacieuses pour développer de manière stratégique les systèmes et les capacités dans le secteur de la santé, et pour accroître la couverture et la qualité des interventions qui permettront au pays d'atteindre dès que possible la phase de pré-élimination. UN ومن ثم، تتوخى الخطة الخمسية لحكومتنا واستراتيجيتها للقضاء على الفقر تدابير جريئة لتطوير النظم والقدرات الوطنية في القطاع الصحي تطويرا استراتيجيا ولزيادة تغطية التدخلات ونوعيتها بما يسمح بوصول البلد إلى مرحلة ما قبل الاستئصال عاجلا وليس آجلا.
    Les autres mesures mentionnées en matière de prévention ont été notamment des mesures ayant recours à la technologie pour rendre la fraude plus difficile et pour accroître les possibilités de découvrir rapidement les cas de fraude et y faire échec avant que ces opérations ne causent un grand nombre de victimes. UN وركّزت تدابير أخرى مقترحة على تدابير المنع التي تستخدم التكنولوجيا لتصعيب محاولة الاحتيالات ولزيادة احتمالات الكشف المبكر لعمليات الاحتيال الكبرى وإفسادها قبل اكتمالها أو قبل أن يقع عدد كبير من الأفراد ضحية لعملية احتيال جماعي.
    Je me joins à l'appel lancé par le Secrétaire général au Conseil de sécurité afin qu'il recoure à tous les moyens disponibles pour lutter contre la violence sexuelle liée aux conflits, y compris en saisissant la Cour pénale internationale, et pour accroître la pression sur les auteurs de violences sexuelles en faisant adopter des mesures ciblées et calibrées par les comités de sanctions concernés. UN وإنني أكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى مجلس الأمن لاستخدام جميع الوسائل المتاحة له لمكافحة العنف الجنسي المرتبط بالصراعات، بما في ذلك استخدام الإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية، ولزيادة الضغط على مرتكبي العنف الجنسي من خلال اعتماد لجان الجزاءات ذات الصلة لتدابير محددة الأهداف ومتدرجة.
    Les mesures prises par les pays d'origine visent souvent à encourager les flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement en général, et certaines sont particulièrement utiles pour stimuler les flux d'investissements étrangers directs à destination des pays les moins avancés et pour accroître les avantages que ces pays peuvent en retirer. UN وغالبا ما يكون هذا النوع من تدابير البلد الأصلي موجها نحو تشجيع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية بوجه عام، والبعض منها يتسم بأهمية خاصة لتحفيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا ولزيادة فوائدها العائدة على تلك البلدان.
    En outre, ma délégation estime que les États dotés de l'arme nucléaire peuvent renouveler leurs efforts pour réduire leurs arsenaux nucléaires, notamment par le processus START, et pour accroître la transparence. UN علاوة على ذلك، يرى وفدي أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يمكن أن تبذل مزيدا من الجهود للحد من أسلحتها النووية، بطرق منها عملية معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية (ستارت)، ولزيادة الشفافية.
    59. Afin d'améliorer l'activité de reconversion professionnelle des chômeurs, assurer leur protection sociale et pour accroître leurs chances de réintégration professionnelle, ont été conçues des mesures appropriées (loi No 171/1994). UN ٥٩ - بقصد تحسين نشاط التحول المهني للعاطلين عن العمل، وضمان حمايتهم الاجتماعية ولزيادة فرص إعادة اندماجهم المهني وُضِعت تدابير مناسبة )القانون رقم ١٧١/١٩٩٤(.
    L'objet est de rationaliser les divers systèmes d'information pour éviter que le même travail ne soit fait dans plusieurs départements et pour accroître l'efficacité. UN والهدف هو تبسيط مختلف نظم المعلومات تجنبا للازدواجية بين اﻹدارات ومن أجل زيادة الكفاءة.
    Par mesure d'incitation et pour accroître la qualité des apports techniques, il faudrait que ces responsabilités soient précisées dans les définitions d'emploi des fonctionnaires de haut niveau sur le terrain. UN ومن أجل زيادة التحفيز وضمان جودة المدخلات التقنية، ينبغي أن تكون مساهمة كبار الموظفين الميدانيين في نظام المنسقين المقيمين جزءا من وصف وظائفهم.
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées ; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية، بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    L'UNRWA a informé le Groupe de travail de certaines des mesures qu'il avait prises pour améliorer sa stratégie de mobilisation des ressources conformément à la résolution 65/272 de l'Assemblée générale, dans laquelle celle-ci invitait instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels. UN 9 - وقد أطلعت الوكالة الفريق العامل على مستجدات بعض الخطوات التي اتخذتها لتحسين النهج الاستراتيجي الذي تتبعه في حشد الموارد تمشيا مع القرار 65/272، الذي حثت فيه الجمعية العامة المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more