Les victimes elles-mêmes doivent participer à la découverte de solutions, de façon qu'elles montrent elles-mêmes les facteurs qui déclenchent les brimades et pour améliorer la prévention. | UN | ويلزم أيضا للضحايا أن يشاركوا في البحث عن حلول لتحديد الأسباب التي تفجر الترهيب ولتحسين منعه. |
La Sierra Leone se félicite également des efforts faits pour augmenter le nombre de stations radio des Nations Unies et pour améliorer leurs programmes au plan mondial. | UN | وترحب سيراليون أيضا بالجهد المبذول لزيادة عدد محطات الإذاعة التابعة للأمم المتحدة ولتحسين برمجة تلك المحطات عالميا. |
Des mesures doivent être prises pour inciter les victimes à déclarer les infractions et pour améliorer les services que leur offre la police. | UN | ويلزم تطبيق حوافز لتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن الجرائم ولتحسين الخدمات التي تقدمها لهم الشرطة. |
Les activités de ces commissions sont essentielles pour garantir la réconciliation et la stabilité, et pour améliorer la condition des femmes et des filles afghanes. | UN | وتعتبر أنشطتها هامة في تأمين المصالحة والاستقرار وفي تحسين وضع المرأة والفتاة الأفغانية. |
Des changements au niveau local pourraient être nécessaires pour que le partenariat puisse fonctionner pleinement et pour améliorer le dialogue entre les territoires et le Royaume-Uni. | UN | فقد تكون هناك حاجة إلى تغيرات محلية لجعل أداء الشراكة كاملا، ولتحسين الحوار بين اﻷقاليم والمملكة المتحدة. |
D'autres efforts ont été entrepris par le Greffier et le Procureur pour prendre en compte ces plaintes, et pour améliorer la protection des témoins si celles-ci s'avéraient fondées. | UN | وبذل المسجل والمدعية العامة كلاهما جهودا أخرى لمعالجة الشكاوى ولتحسين حماية الشهود حيثما كان للشكاوى أساس من الصحة. |
Le Haut Commissaire a été informé des mesures prises pour donner aux membres des castes inférieures, des tribus et des communautés minoritaires les mêmes possibilités qu'au reste de la population et pour améliorer les conditions de travail des plus déshérités. | UN | وأطلع المفوض السامي على سياسات تهدف الى توفير فرص متساوية ﻷفراد الطبقات الدنيا والقبائل واﻷقليات ولتحسين ظروف العمل للفقراء المدقعين. |
C'est pourquoi nous appuyons toutes les initiatives que l'ONU pourra recommander pour mettre en place une stratégie de prévention des conflits et pour améliorer les mécanismes de réaction quand ces derniers éclatent. | UN | لذلك فإننا نؤيد جميع المبادرات التي قد توصي بها منظمة الأمم المتحدة لوضع استراتيجية للوقاية من اندلاع الصراعات ولتحسين آليات رد الفعل في حالة وقوعها. |
Mais après de nombreuses années de récriminations réciproques, les pays consommateurs admettent maintenant qu'il faut faire davantage pour comprendre et réduire la demande de drogues et pour améliorer les programmesexistants ou pour élaborer de nouveaux principes en matière de réduction de la demande. | UN | بيد أنه بعد سنوات عديدة من توجيه اللوم إلى الجانب اﻵخر، تقر البلدان المستهلكة الآن بضرورة القيام بجهد إضافي لفهم الطلب على المخدرات وخفضه ولتحسين البرامج القائمة أو لوضع مبادئ جديدة لخفض الطلب. |
Du matériel et des équipements ont été fournis pour accompagner l'introduction du système Hansard d'enregistrement des comptes rendus et de tenue des dossiers et pour améliorer l'environnement de travail des membres du Parlement. En Éthiopie, le PNUD a appuyé la décentralisation considérée comme une priorité nationale. | UN | ووفرت المعدات والدعم المادي لاستخدام نظام هانسارد لﻹجراءات القانونية والسجلات ولتحسين بيئة عمل أعضاء البرلمان، وفي إثيوبيا، دعم البرنامج اﻹنمائي اﻷولوية الوطنية المتمثلة في تحقيق اللامركزية. |
Les réalisations sont importantes, mais il reste beaucoup à faire pour mettre largement les avantages de l'énergie nucléaire au service du développement durable, pour protéger l'environnement et la santé et pour améliorer la qualité de la vie des êtres humains partout dans le monde. | UN | وفي حين أنجز الكثير، فإنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لإتاحة منافع الطاقة النووية على نطاق واسع لخدمة التنمية المستدامة وحماية البيئة وصحة الإنسان ولتحسين نوعية حياة الأفراد في كل مكان. |
Les ressources dont nous avons grand besoin pour moderniser les structures industrielles afin de faire face à la concurrence internationale et pour améliorer l'infrastructure générale dépassent de beaucoup les capacités de l'épargne intérieure. | UN | وأصبحت الموارد المطلوبة بشكل ملح لتحديث الهيكل الصناعي للوصول به إلى المستويات القادرة على المنافسة الدولية ولتحسين الهيكل اﻷساسي العام تتجاوز كثيرا القدرات المحلية على الادخار. |
102. Le Département continuera à n'épargner aucun effort pour fournir tous les services requis et pour améliorer la qualité de ses travaux. | UN | ١٠٢ - واختتم كلامه بقوله إن اﻹدارة ستواصل بذل كل ما في وسعها لتوفير جميع الخدمات اللازمة ولتحسين نوعية إنتاجها. |
Ma délégation estime que le rapport présente un aperçu très détaillé des activités qui ont déjà été entreprises et qui sont prévues pour le développement de la Palestine et pour améliorer la situation économique et sociale du peuple palestinien. | UN | فوفدي يشعر أن هذا التقرير فيه خلفية شاملة للنشاطات التي بذلت فعلا والنشاطات المزمعة لتنمية فلسطين ولتحسين اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Le Haut Commissaire a été informé des mesures prises pour donner aux membres des castes inférieures, des tribus et des communautés minoritaires les mêmes possibilités qu'au reste de la population et pour améliorer les conditions de travail de ceux vivant dans une pauvreté extrême. | UN | وتعرﱠف المفوض السامي على السياسات التي تهدف لتوفير فرص متساوية ﻷعضاء الطبقات اﻷدنى والقبائل وجماعات اﻷقليات ولتحسين ظروف العمل للفقراء المدقعين. |
On a fait observer que les femmes pauvres ne possédaient qu'un seul atout pour contribuer au processus économique et pour améliorer leur niveau de vie : leur travail. | UN | وتم التأكيد على أن المرأة الفقيرة لا تملك سوى مزية واحدة للاسهام في العملية الاقتصادية وفي تحسين مستواها المعيشي، ألا وهو عملها. |
Des projets de type < < nourriture contre travail > > ont été lancés avec le concours d'organisations internationales pour remettre en état les installations d'irrigation et d'approvisionnement en eau, et pour améliorer les conditions sanitaires dans les zones où le paludisme est endémique. | UN | ونُفذت مشاريع الغذاء مقابل العمل عن طريق المنظمات الدولية من أجل إصلاح شبكات الري والإمداد بالمياه، فضلا عن تحسين الأوضاع الصحية في المناطق المتضررة بالملاريا. |
15A.51 Ce sous-programme répondra au besoin de se doter aux niveaux national et sous-régional des moyens nécessaires pour mettre au point des systèmes statistiques et d'information et pour améliorer la qualité et la comparabilité des données et autres informations. | UN | ١٥ ألف - ٥١ سيعالج هذا البرنامج الفرعي الحاجة الى بناء القدرة الوطنية ودون الاقليمية على تطوير نظم ادارة المعلومات الاحصائية، وكذلك تحسين نوعية البيانات وغيرها من المعلومات وإمكانية تبادلها. |
Des efforts avaient été déployés avec succès pour sensibiliser les fonctionnaires des bureaux de statistique et pour améliorer l'interaction entre les utilisateurs et les producteurs de données. | UN | وبذلت الجهود بنجاح من أجل توعية المسؤولين في المكاتب الإحصائية ومن أجل تحسين التفاعل بين مستعملي البيانات ومنتجيها. |
Elles demandent davantage de mesures pour mettre en oeuvre la séparation des éléments armés des réfugiés civils et pour améliorer l'enregistrement des réfugiés. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير لفصل العناصر المسلحة عن اللاجئين المدنيين وإلى تحسين تسجيل اللاجئين. |
Il serait bon que les pays fournissant des contingents déploient davantage de femmes, à la fois pour des raisons opérationnelles et pour améliorer l'équilibre entre les sexes à la Mission. | UN | وسأرحب بنشر البلدان المساهمة بقوات مزيدا من الضابطات، سواء لأسباب تشغيلية أو لتحسين التوازن بين الجنسين في البعثة. |
Il convient de noter que grâce à la mobilité et à la rotation du personnel, il continuera d'y avoir des occasions de recruter de nouveaux fonctionnaires, à la fois pour qu'ils apportent du sang neuf et pour améliorer la représentation des femmes ou la répartition géographique. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تنقل الموظفين ودورانهم المنتظمين سيستمران في توفير فرص استقدام موظفين جدد لجلب مواهب جديدة للمنظمة وأيضا لتحسين التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Ce serait avec une grande satisfaction que je verrai les pays fournissant des contingents y inclure davantage de femmes, ce à la fois pour des raisons opérationnelles et pour améliorer la parité entre les sexes au sein du personnel de la Mission. | UN | وإني أرحب بزيادة نشر الموظفات من البلدان المساهمة بقوات في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، لأسباب تشغيلية وبهدف تحسين التوازن بين الجنسين في البعثة. |