"et pour garantir" - Translation from French to Arabic

    • ولضمان
        
    • وضماناً
        
    • المطلوب وضمان
        
    Et elle a demandé des précisions sur les mesures prévues pour garantir la non-discrimination, notamment au regard de l'orientation sexuelle, et pour garantir le droit à la vie privée. UN وتساءلت عن الخطوات المتخذة لضمان عدم التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الميل الجنسي، ولضمان الحق في الخصوصية.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour lutter contre la perception de plus en plus négative de l'immigration et pour garantir l'accès des immigrés aux services essentiels. UN وسألت النمسا عن التدابير المتخذة للتصدي لتدهور صورة الهجرة باستمرار ولضمان حصول المهاجرين على الخدمات الأساسية.
    Des contributions régulières étaient nécessaires pour mobiliser des ressources autres que les ressources de base et pour garantir des incidences sur le développement. UN وتلزم التبرعات العادية من أجل تعبئة الموارد غير الأساسية، ولضمان الأثر الإنمائي.
    Des contributions régulières étaient nécessaires pour mobiliser des ressources autres que les ressources de base et pour garantir des incidences sur le développement. UN وتلزم التبرعات العادية من أجل تعبئة الموارد غير الأساسية، ولضمان الأثر الإنمائي.
    Pour établir le calendrier de ces réunions et des réunions informelles supplémentaires, et pour garantir le bon fonctionnement du groupe de travail, une attention particulière devrait être accordée aux trois éléments suivants: UN ومن أجل تحديد مواعيد تلك الاجتماعات وغيرها من الاجتماعات الإضافية غير الرسمية، وضماناً لأداء الفريق العامل وظائفه بكفاءة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للعناصر الثلاثة التالية:
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les formes contemporaines d'esclavage, mener des enquêtes et engager les poursuites nécessaires sur de tels cas et pour garantir l'accès à la justice du peuple guarani. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها من أجل منع أشكال الرق المعاصرة والتحقيق فيها والمقاضاة عليها على النحو المطلوب وضمان توافر فرص اللجوء إلى القضاء أمام شعب الغواراني.
    Mesures prises pour doter les écoles d'un nombre suffisant de maîtres dûment formés et pour garantir et évaluer la qualité de l'enseignement UN التدابير المتخذة لضمان توافر عدد كافٍ من المدرسين ولتعزيز كفاءتهم ولضمان نوعية التدريس وتقييمه
    Elle a pris d'importantes mesures pour répondre aux préoccupations exprimées au sujet de son système de justice pénale et pour garantir l'indépendance et l'intégrité de la magistrature. UN وأشار إلى أنها اتخذت خطوات هامة لمعالجة الشواغل المتعلقة بنظام العدالة الجنائية ولضمان استقلال القضاء ونزاهته.
    Le Comité apprécierait d'être informé au sujet des mesures prises par l'État partie afin de combattre la violence familiale et pour garantir le rendu de la justice aux victimes. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمكافحة العنف العائلي ولضمان العدل للضحايا.
    Il est établi que l'Érythrée a pris des mesures raisonnables, y compris au moyen d'une loi adoptée par le Parlement et de campagnes publiques, pour enrayer la montée de la haine ethnique et pour garantir le respect des droits des Éthiopiens résidant en Érythrée. UN ومن الثابت أن إريتريا اتخذت تدابير مسؤولة من خلال مشروع قانون برلماني وحملات عامة لإيقاف تأجيج نيران الكراهية العرقية ولضمان احترام حقوق الإثيوبيين المقيمين في إريتريا.
    D'une manière générale, les données et les travaux de recherche, peu nombreux et à l'état d'ébauche, ne sont pas suffisants pour rendre ce phénomène visible et combattre son acceptation et pour garantir en tout temps le droit des enfants de vivre à l'abri de la violence. UN وبوجه عام، لا تزال البيانات والأبحاث نادرة في بداياتها الأولى ولا تكفي للتغلب على قلة التعريف بهذه الظاهرة وقبولها ولضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في جميع الأوقات.
    En outre, des mesures précises doivent être prises pour que les peuples autochtones jouissent de toute la protection et de toutes les garanties possibles contre toutes les formes de violence et de discrimination, et pour garantir une amélioration continue de leur situation économique et sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين اتخاذ تدابير خاصة لكفالة تمتع الشعوب الأصلية بالحماية والضمانات الكاملة من جميع أشكال العنف والتمييز، ولضمان التحسين المستمر لأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est impératif de tenir compte de ces droits et obligations pour éliminer les obstacles qui empêchent beaucoup d'avoir accès aux services de base et pour garantir que les personnes défavorisées et en butte à la discrimination ne seront pas laissées pour compte. UN وهذه الشروط ضرورية لرفع الحواجز التي يواجهها العديد من الأشخاص للحصول على الخدمات الأساسية ولضمان عدم إقصاء الفئات المحرومة والمعرّضة للتمييز.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني.
    Si quelques enfants ou femmes sont placés en détention prétendument pour les protéger, il n'y a manifestement aucune procédure en place pour prendre ces cas en charge et pour garantir que la privation de liberté n'est utilisée qu'en dernier recours. UN ورغم وضع بعض الأطفال والنساء رهن الاعتقال الحضانة والحراسة لحمايتهم حسبما يُزعَم، فمن الواضح أنه لا يوجد أي إجراء لمعالجة هذه الحالات ولضمان اللجوء إلى الحرمان من الحرية باعتباره آخر إجراء.
    Elle a noté avec satisfaction les mesures et procédures mises en place pour appuyer le secteur de la santé, en particulier pour lutter contre les maladies contagieuses et pour garantir la couverture des soins de santé primaires. UN كما أشادت بالتدابير والإجراءات المتخذة لدعم القطاع الصحي، وبصفة خاصة مكافحة الأمراض المعدية، ولضمان التغطية بالخدمات الأساسية للرعاية الصحية الأولية.
    Les travaux de construction commenceront dans les mois qui viennent et des moyens supplémentaires devront être consacrés à la gestion du projet, compte tenu de son importance et pour garantir la tenue des délais. UN وستبدأ أعمال البناء في غضون الأشهر المقبلة، مما يتطلب قدرة إضافية على إدارة المشروعات نظرا لحجم المشروع ولضمان إنجازه في الوقت المناسب.
    Un niveau de liquidité suffisant est nécessaire pour compenser le revirement brutal des flux financiers privés internationaux et pour garantir l'obtention et le maintien d'un endettement durable à long terme. UN وهناك حاجة لسيولة كافية للتعويض عن التراجع الحاد في التدفقات المالية الدولية الخاصة الداخلة ولضمان تحقيق وإدامة قدرة طويلة الأجل على تحمل الديون.
    Pour établir le calendrier de ces réunions et des réunions informelles supplémentaires, et pour garantir le bon fonctionnement du groupe de travail, une attention particulière devrait être accordée aux trois éléments suivants: UN ومن أجل تحديد مواعيد تلك الاجتماعات وغيرها من الاجتماعات الإضافية غير الرسمية، وضماناً لأداء الفريق العامل وظائفه بكفاءة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للعناصر الثلاثة التالية:
    Pour établir le calendrier de ces réunions et des réunions informelles supplémentaires, et pour garantir le bon fonctionnement du groupe de travail, une attention particulière devrait être accordée aux trois éléments suivants: UN ومن أجل تحديد مواعيد تلك الاجتماعات وغيرها من الاجتماعات الإضافية غير الرسمية، وضماناً لأداء الفريق العامل وظائفه بكفاءة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للعناصر الثلاثة التالية:
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les formes contemporaines d'esclavage, mener des enquêtes et engager les poursuites nécessaires sur de tels cas et pour garantir l'accès à la justice du peuple guarani. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها من أجل منع أشكال الرق المعاصرة والتحقيق فيها والمقاضاة عليها على النحو المطلوب وضمان توافر فرص اللجوء إلى القضاء أمام شعب الغواراني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more