L'Institut entretient depuis de nombreuses années un partenariat avec l'UNESCO afin d'encourager une meilleure couverture des questions d'envergure mondiale et pour promouvoir la participation de femmes journalistes dans ces activités. | UN | وللمعهد علاقة طويلة الأمد باليونسكو للتشجيع على تغطية أفضل للمسائل العالمية ولتعزيز مشاركة الصحفيات في مثل هذه الأنشطة. |
La coopération régionale et internationale est essentielle pour coordonner la prise en charge de ces problèmes et pour promouvoir des programmes de développement alternatif. | UN | وإن التعاون الإقليمي والدولي حاسمان لتنسيق الرد على هذه المشاكل، ولتعزيز برامج التنمية البديلة. |
On mettra au point des procédures internes renforcées pour une évaluation et un contrôle rigoureux des projets et pour promouvoir le partage de leurs résultats. | UN | كما ستوضع إجراءات داخلية أكثر صرامة لضمان الرصد والتقييم الدقيق للمشاريع ولتعزيز تبادل المعارف بشأن النتائج. |
Les politiques et programmes mis en œuvre, y compris aux niveaux familial et communautaire, pour traiter les effets physiques et psychologiques des conflits sur les enfants et pour promouvoir leur réinsertion sociale; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية المترتبة على الأطفال نتيجة للنزاعات، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
Nelson Mandela a travaillé inlassablement pour lutter pour la démocratie et pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au niveau international. | UN | لقد عمل نيلسون مانديلا بلا كلل في الكفاح من أجل الديمقراطية ومن أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان دوليا. |
Les preuves réunies ont été communiquées aux autorités des pays hôtes aux fins de vérification et pour promouvoir la coopération avec les États membres de l'IGAD sur la base de la transparence. | UN | وأُطلِعت سلطات البلد المضيف على الأدلة التي تم جمعها بغرض التحقق منها ولتعزيز التعاون على أساس من الشفافية مع الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Ils ont salué les mesures prises pour réduire l'impact sur les droits de l'homme de la crise qui avait suivi les élections et pour promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة للتخفيف من تأثير أزمة ما بعد الانتخابات على حقوق الإنسان ولتعزيز المصالحة الوطنية. |
Il a noté les initiatives prises pour lutter contre la discrimination raciale et la traite des êtres humains et pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ولاحظت المبادرات المعقودة لمكافحة التمييز العنصري والاتجار بالأشخاص ولتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Des projets sociaux ont été mis en place pour aider les personnes démunies, handicapées ou âgées, et pour promouvoir le secteur agricole. | UN | وقد وُضعت مشاريع اجتماعية لمساعدة الفقراء والمعوقين والمسنين، ولتعزيز القطاع الزراعي. |
Au Secrétaire général, je tiens à exprimer la sincère gratitude du peuple des Fidji pour tout ce que la famille des Nations Unies accomplit quotidiennement aux quatre coins du monde pour soulager ceux qui sont dans le besoin et pour promouvoir la paix, la sécurité et le développement. | UN | وأود أن أعرب للأمين العام عن امتنان شعب فيجي الصادق على كل ما تضطلع به أسرة الأمم المتحدة كل يوم، في كل بقعة من العالم، لإغاثة المحتاجين، ولتعزيز السلام والأمن والتنمية. |
Soulignant que la Convention est un important instrument pour parvenir au développement durable, compte tenu de ses trois objectifs, et pour promouvoir l'action au niveau des écosystèmes comme le prévoient la Convention et les décisions de la Conférence des Parties à la Convention, | UN | وإذ تؤكد أن الاتفاقية تمثل صكا مهما لتحقيق التنمية المستدامة، مع أخذ أهدافها الثلاثة في الاعتبار، ولتعزيز نهج النظم اﻹيكولوجية الوارد في الاتفاقية ومقررات مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية، |
Soulignant que la Convention est un important instrument pour parvenir au développement durable, compte tenu de ses trois objectifs, et pour promouvoir l’action au niveau des écosystèmes comme le prévoient la Convention et les décisions de la Conférence des Parties à la Convention, | UN | وإذ تؤكد أن الاتفاقية تمثل صكا مهما لتحقيق التنمية المستدامة، مع أخذ أهدافها الثلاثة بعين الاعتبار، ولتعزيز نهج النظم اﻹيكولوجية الوارد في الاتفاقية ومقررات مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية، |
Il permet aux femmes de se réunir, pour mieux appréhender leurs problèmes communs et pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وهذا المجلس يتيح للنساء أن يجتمعن لزيادة تفهّم مشاكلهن المشتركة ولتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Des missions sont parfois envoyées sur place à des fins d'information et de sensibilisation et pour promouvoir des accords sur les besoins et les capacités. | UN | ويتم الاضطلاع أحيانا ببعثات قطرية ﻷغراض اﻹعلام والتوعية ولتشجيع الاتفاقات بشأن الاحتياجات والقدرات. |
Cela est possible si nous réussissons à conjuguer nos effort pour renforcer la confiance mutuelle et l'interdépendance et pour promouvoir un nouveau partenariat régional. | UN | وبوسعنا تحقيق ذلك اذا نجحنا في حشد القوى في جهد عام شامل لتوطيد الثقة المتبادلة والشعور بالتكافل ولتشجيع قيام شراكة اقليمية جديدة. |
Pendant la période visée par le rapport, l’administration a beaucoup fait pour renforcer l’état de droit et pour promouvoir la tolérance. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فعلت اﻹدارة الكثير من أجل تعزيز حكم القانون ومن أجل تعزيز التسامح. |
Le Bhoutan a salué les efforts entrepris pour mettre les systèmes juridique et judiciaire en conformité avec les normes internationales et pour promouvoir et protéger les droits des groupes vulnérables. | UN | 49- وأعربت بوتان عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل جعل النظامين القانوني والقضائي يتماشيان مع المعايير الدولية ومن أجل تعزيز وحماية حقوق الفئات الضعيفة. |
Il est en outre impératif que cette commission soit habilitée à faire des recommandations pour assurer que ces faits seront effectivement jugés dans le strict respect de la légalité, et pour promouvoir les modifications institutionnelles nécessaires pour qu'il n'y ait plus impunité. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الضروري أن تمنح هذه اللجنة صلاحية تقديم توصيات لضمان أن هذه اﻷفعال سيتم المحاكمة عليها بالفعل في ظل الاحترام الكامل للشرعية، وللتشجيع على اجراء التعديلات المؤسسية اللازمة. |
Une telle connaissance est importante pour assurer que tous les acteurs contribuent à une action humanitaire plus efficace et pour promouvoir une responsabilisation accrue. | UN | ويعد هذا الفهم هاما لكفالة أن تساهم جميع الجهات الفاعلة في تقديم أعمال إنسانية أكثر فعالية ومن أجل تشجيع المزيد من المساءلة. |
Nous devons apprendre à utiliser l'ONU pour faire progresser la liberté sans l'imposer et pour promouvoir la solidarité sans déresponsabiliser les États. | UN | علينا أن نتعلم كيف نستخدم الأمم المتحدة لرفع لواء الحرية من دون فرضها، وللنهوض بالتضامن من دون إعفاء الدول من مسؤولياتها. |
e) Renforcer les efforts entrepris pour améliorer la gouvernance et l'état de droit et combattre la corruption et pour promouvoir les initiatives de développement afin de faire bénéficier la population des dividendes de la paix et de fournir les services en temps voulu et de manière durable; | UN | (هـ) دعم الجهود الرامية إلى تحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد، وإلى تشجيع المبادرات الإنمائية بغية تيسير الاستفادة من منافع السلام وتقديم الخدمات في حينها وعلى نحو مستدام؛ |
Au moins une réunion de consultation officieuse, qui devrait se tenir à Nairobi, est prévue en 2015 et en 2016 pour pouvoir aider les Parties plus facilement et pour promouvoir la ratification et le respect du Protocole de Montréal et de ses Amendements. | UN | من المتوقع أن يُعقد كل عام اجتماع استشاري غير رسمي واحد على الأقل في نيروبي لعامي 2015 و2016 لتيسير العمل على مساعدة الأطراف وكذلك تشجيع التصديق على بروتوكول مونتريال وتعديلاته والامتثال له. |
Elle a relevé également les efforts qu'il avait engagés pour lutter contre la pauvreté dans les zones urbaines et rurales, en tenant compte du rôle central des femmes, et pour promouvoir les droits culturels. | UN | وأقرت كذلك بالجهود المبذولة لمكافحة الفقر في المناطق الحضرية والريفية، مع مراعاة دور المرأة المركزي، وكذلك لتعزيز الحقوق الثقافية. |
Se félicitant des efforts accomplis par le Gouvernement angolais pour rétablir des conditions de paix et de sécurité dans le pays, pour restaurer une administration efficace et pour promouvoir la réconciliation nationale, | UN | وإذ يرحب كذلك بجهود حكومة أنغولا لاستعادة الأوضاع السلمية الآمنة في البلاد، ولإقامة إدارة فعالة من جديد لتعزيز المصالحة الوطنية، |
Le Rapporteur spécial rappelle l'importance que revêt l'éducation pour lutter contre la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales et pour promouvoir les valeurs que constituent l'égalité, la non-discrimination, la diversité, la démocratie et le respect de chacun. | UN | ويذكر المقرر الخاص بأهمية التعليم في التصدي لنشر أفكار التفوق العرقي أو الكراهية العرقية وفي ترويج قيم المساواة وعدم التمييز والتنوع والديمقراطية واحترام الجميع. |