Nombre de ces regroupements ont pris des mesures pour faire progresser leurs intérêts et pour renforcer leurs capacités en mettant en commun leurs moyens. | UN | وقد اتخذت مجموعات كثيرة منها خطوات للنهوض بمصالحها ولتعزيز الطاقات من خلال مشاطرة قدراتها. |
Des mesures nationales et internationales concrètes et des investissements sont nécessaires pour accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs et pour renforcer les partenariats mondiaux en faveur du développement. | UN | وثمة حاجة إلى القيام بإجراءات واستثمارات ملموسة على الصعيدين الوطني والدولي للتعجيل بتحقيق تقدم على طريق بلوغ الأهداف ولتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Beaucoup reste à faire en effet pour mieux assurer le cadre juridique destiné à protéger les enfants et pour renforcer les moyens de lutter contre l'impunité des crimes commis à leur égard. | UN | وما زال أمامنا الكثير لضمان الإطار القانوني لحماية الأطفال ولتعزيز سبل مكافحة إفلات مقترفي الجرائم ضدهم من العقاب. |
Nous soutenons le Secrétaire général dans ses efforts pour aider l'Assemblée générale à développer sa capacité d'orientation politique cohérente et globale et pour renforcer le Conseil économique et social, qui devrait être chargé d'une coordination politique authentique. | UN | إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات. |
Néanmoins, ces mesures devraient être accompagnées de mesures de rechange pour maintenir un équilibre militaire, surtout dans les régions instables, et pour renforcer la coopération dans les technologies pertinentes à des fins pacifiques. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ترافق هذه التدابير تدابير بديلة للحفاظ على التوازن العسكري، خاصة في المناطق المتفجرة، ولتعزيز التعاون في التكنولوجيات ذات الصلة من أجل الأغراض السلمية. |
Les réformes d'orientation peuvent être utilisées pour mettre en place des conditions favorables au développement des microentreprises et pour renforcer les institutions compétentes. | UN | ويمكن استخدام اصلاح السياسات لتهيئة بيئة مواتية لتنمية المشاريع الصغرى ولتعزيز الهيئات التي تهتم بها. |
Elle a constaté que des efforts supplémentaires devaient être faits pour combattre la pauvreté des enfants et toutes les formes de discrimination et pour renforcer les droits de migrants. | UN | واعتبرت أن ثمة حاجة لبذل مزيد من الجهود لمكافحة الفقر في أوساط الأطفال وجميع أشكال التمييز ولتعزيز حقوق المهاجرين. |
La communication et l'éducation figurent parmi les instruments les plus efficaces pour promouvoir des travaux de recherche marqués par le sens des responsabilités et pour renforcer la sécurité et la sûreté biologiques. | UN | إن التوعية والتثقيف من بين أكثر الأدوات فعالية للنهوض بالبحث المسؤول ولتعزيز السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
Nous appuyons également les efforts déployés au plan international pour prévenir l'acquisition et l'emploi par les terroristes d'armes de destruction massive et pour renforcer la sûreté et la sécurité des matières sensibles. | UN | نؤيد أيضا الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل واستخدامها، ولتعزيز سلامة وأمن المواد الحسّاسة. |
Je veux également exprimer une reconnaissante particulière au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables qu'il déploie pour consolider la paix et la stabilité et pour renforcer le rôle des Nations Unies dans la vie de la communauté internationale. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن امتناننا الخاص لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على جهوده الدؤوبة لتوطيد السلم والاستقرار ولتعزيز دور اﻷمم المتحدة في حياة المجتمع الدولي. |
Il faut espérer que les efforts qui se poursuivent pour enquêter sur les crimes et les punir et pour renforcer les institutions démocratiques permettront de progresser dans la lutte contre l'impunité. | UN | إلا أن اﻷمل معقود على أن تسفر الجهود الجارية للتحقيق في الجريمة والمعاقبة عليها ولتعزيز المؤسسات الديمقراطية، عن احراز تقدم في مكافحة الافلات من العقوبة. |
Étant donné qu'il est impossible pour les États pris isolément de faire face aux menaces nouvelles, il est nécessaire d'adopter des politiques de sécurité collectives pour éliminer le risque potentiel de conflits et pour renforcer la stabilité et la sécurité internationales. | UN | ولأنه سيكون من المستحيل أن تواجه الدول فرادى تلك التهديدات وحدها، فمن الضروري اعتماد سياسات أمنية تعاونية للتخلص من المخاطر المحتملة للصراعات ولتعزيز الاستقرار والأمن للأنظمة القانونية. |
En Asie du Sud, l'UNICEF a créé une équipe spéciale sur le travail des enfants pour élaborer une stratégie régionale s'appuyant sur les leçons tirées de l'expérience et pour renforcer les liens avec l'OIT. | UN | وفي جنوب آسيا، شكلت اليونيسيف فرقة عمل معنية بعمل الأطفال لوضع استراتيجية إقليمية على أساس الدروس المستفادة ولتعزيز الروابط مع منظمة العمل الدولية. |
Tous les efforts qu'ils déploient pour écarter le danger de guerre, en particulier de guerre thermonucléaire, et pour renforcer la paix et la sécurité internationales, constituent la condition et la garantie majeures de la sauvegarde du droit à la vie. | UN | وان كل جهد تبذله الدول لتفادي خطر الحرب، وخاصة الحرب النووية الحرارية، ولتعزيز السلم واﻷمن الدوليين يشكل أهم شرط وضمان لصيانة الحق في الحياة. |
Tous les efforts qu'ils déploient pour écarter le danger de guerre, en particulier de guerre thermonucléaire, et pour renforcer la paix et la sécurité internationales, constituent la condition et la garantie majeures de la sauvegarde du droit à la vie. | UN | وان كل جهد تبذله الدول لتفادي خطر الحرب، وخاصة الحرب النووية الحرارية، ولتعزيز السلم واﻷمن الدوليين يشكل أهم شرط وضمان لصيانة الحق في الحياة. |
Il faut d'urgence élaborer une stratégie d'action commune qui utiliserait la mondialisation pour régler de façon juste et équitable les problèmes clefs auxquels l'humanité fait face, et pour renforcer la sécurité mondiale. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى رسم استراتيجية للعمل المشترك يمكن استغلالها في العولمة وصولا إلى حل عادل ومنصف للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية وإلى تعزيز الأمن العالمي. |
Nous sommes convaincus que le renforcement de l'intégration centroaméricaine est indispensable pour parvenir au développement socioéconomique, et pour renforcer les institutions démocratiques et l'état de droit dans les pays qui composent la sous-région. | UN | ونحن مقتنعون بأن زيادة تعميق تكامل أمريكا الوسطى أمر أساسي لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن تعزيز المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون في بلدان تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Le Gouvernement redouble néanmoins d'efforts pour comprendre les causes de cette apparente augmentation et pour renforcer les programmes de réinsertion et les programmes éducatifs en faveur des détenues, notamment des jeunes femmes. | UN | وتقوم الحكومة بتكثيف الجهود التي تبذلها من أجل فهم أسباب هذه الزيادة الظاهرة وكذلك تعزيز برامج إعادة التأهيل والبرامج التعليمية التي تستهدف السجينات، بما في ذلك الشابات المجرمات. |
Elle a également mis à disposition des moyens aériens à l'appui des négociations politiques au Burundi et pour renforcer le soutien aux élections dans ce pays. | UN | كما أتاحت البعثة أيضا الأصول الجوية لدعم المفاوضات السياسية في بوروندي ولتقوية الدعم المقدم للانتخابات في ذلك البلد. |
d) D'utiliser TT:CLEAR et le réseau de centres technologiques constitué dans le cadre du programme pilote pour échanger des données sur les technologies d'adaptation et pour renforcer les capacités de façon à répondre aux besoins d'information technologique des groupes et des pays vulnérables; | UN | (د) استعمال مركز تبادل المعلومات عن التكنولوجيا وشبكة مراكز التكنولوجيا المطورة عن طريق البرنامج التجريبي الراهن بغية تقاسم المعلومات التقنية بشأن تكنولوجيات التكيّف وما يرتبط بها من بناء القدرات لتلبية احتياجات المجتمعات والبلدان المعرضة للمخاطر من المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا؛ |
À cet égard, il convient de faire des efforts plus importants pour mobiliser davantage de ressources, comme il convient, de manière à assurer un accès universel aux infrastructures économiques et sociales de base et aux services sociaux, sans exclusive, et pour renforcer les capacités, en se souciant tout particulièrement des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées afin de renforcer leur protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم بذل جهود أكبر لتعبئة مزيد من الموارد، حسب الاقتضاء، من أجل توفير سبل استفادة الجميع من البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بالإضافة إلى بناء القدرات، والعناية الخاصة بالنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
La réunion du Groupe d'experts a également convenu de la nécessité d'élaborer des critères pour mesurer les progrès accomplis dans le sens de la réalisation du droit de l'homme à un logement convenable et pour renforcer l'action des organismes et des organes des Nations Unies dans le développement et la promotion de ce droit. | UN | كذلك اتفق اجتماع فريق الخبراء على ضرورة وضع معايير لقياس التقدم المحرز في مجال إعمال حق اﻹنسان في السكن الملائم ولتدعيم منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الحالية في تنمية وتعزيز هذا الحق. |
2.43 Dans le cadre de la rationalisation des activités, et pour renforcer la coordination à l'intérieur du Département et avec d'autres départements, en particulier le Département des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix, il est proposé de transférer au Bureau du Secrétaire général adjoint un poste P-5 actuellement affecté aux sous-programmes 1 et 2. | UN | ٢-٤٣ وإثر زيادة ترشيد مكتب وكيل اﻷمين العام وسعيا لتعزيز قدرته على التنسيق سواء داخل اﻹدارة أو مع اﻹدارات اﻷخرى، ولا سيما إدارتا الشؤون اﻹنسانية، وعمليات حفظ السلام، يقترح أن تنقل إلى المكتب وظيفة واحدة من الرتبة ف - ٥ مخصصة حاليا للبرنامجين الفرعيين ١ و ٢. |