Elle a mis en relief les efforts déployés par l'Ukraine pour promouvoir l'égalité des sexes et prévenir la violence domestique. | UN | وسلّطت كوبا الضوء على جهود أوكرانيا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي. |
ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛ |
ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛ |
Une approche intégrée de ce type permet donc d'adapter l'éducation aux grands problèmes contemporains, y compris pour mettre fin au terrorisme et prévenir la violence. | UN | وبالتالي، ييسر مثل هذا النهج المتكامل تكييف التعليم مع التحديات المعاصرة الرئيسية بما فيها قمع الإرهاب ومنع العنف. |
12. Le Comité salue les mesures prises pour combattre et prévenir la violence à caractère raciste, y compris l'introduction de peines plus lourdes dans le Code pénal ainsi que la création d'une équipe spéciale interministérielle chargée de mettre en œuvre le Plan d'action pour la prévention de toutes les formes de discrimination. | UN | 12- وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة لمكافحة ومنع أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية، بما في ذلك تشديد العقوبات في القانون الجنائي، وكذلك إنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوزارات يعهد إليها بتنفيذ خطة العمل من أجل منع جميع أشكال التمييز. |
Elle est investie de pouvoirs consultatifs et peut proposer au Gouvernement des politiques visant à promouvoir la femme, favoriser l'égalité entre les sexes, éliminer la discrimination à l'égard des femmes et prévenir la violence conjugale. | UN | وخولت لها سلطات استشارية، ويجوز لها أن تقترح سياسات على الحكومة يكون الهدف منها النهوض بالمرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز ضد المرأة، ومنع العنف المنزلي الذي يستهدف النساء. |
Il a demandé ce qui était prévu pour améliorer la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et prévenir la violence intrafamiliale et les pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | واستفسر عن خطط تحسين التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان ومنع العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة. |
Il est important de noter qu'à elles seules, les poursuites et les sanctions pénales ne suffisent pas pour réprimer et prévenir la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence familiale. | UN | ومن المهم ملاحظة أن المقاضاة الجنائية والعقوبة وحدهما لا تكفيان لمكافحة ومنع العنف ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي. |
Des mesures plus énergiques sont nécessaires, notamment la formation des responsables de l’application des lois compétents, pour lutter contre la discrimination, réduire les cas de mauvaise interprétation de la migration dans le discours public et médiatique, atténuer les tensions sociales et prévenir la violence à l’encontre des migrants. | UN | وهناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود الفعالة، بما في ذلك من خلال تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ذات الصلة، لمكافحة التمييز والحد من سوء فهم الهجرة في الخطاب العام والسياسي ومعالجة التوترات الاجتماعية ومنع العنف ضد المهاجرين. |
Il a recommandé au Portugal de continuer de prendre des mesures, en particulier dans le cadre du Plan d'action, pour combattre et prévenir la violence au foyer et faire en sorte que les victimes aient accès dans la pratique à des dispositifs de plainte. | UN | ودعت اللجنة البرتغال إلى مواصلة اتخاذ تدابير في هذا الصدد، لا سيما في إطار خطة العمل الوطنية، من أجل مكافحة ومنع العنف المنزلي وضمان استفادة الضحايا استفادة فعلية من آليات تقديم الشكاوى. |
:: Un projet mené avec l'UNICEF pour éliminer la transmission de la mère à l'enfant du VIH et prévenir la violence sexiste au Rwanda, depuis 2008; | UN | مشروع مع اليونيسيف للقضاء على انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل ومنع العنف الجنساني في ليبريا، من عام 2008 وحتى الآن؛ |
Produit 5 : Augmentation de la capacité institutionnelle de fournir des mécanismes multisectoriels pour protéger les droits des femmes promouvoir l'égalité des genres et prévenir la violence basée sur le sexe | UN | الناتج 5: زيادة القدرة المؤسسية على إتاحة آليات متعددة القطاعات لحماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف الجنساني |
B. Comment lutter contre le terrorisme et prévenir la violence? | UN | باء - التحدي الذي تطرحه مكافحة الإرهاب ومنع العنف |
Tout comme il est essentiel de disposer de ressources pour intervenir à la suite d'actes de violence, il faut que les États allouent des ressources suffisantes pour s'attaquer aux facteurs de risque et prévenir la violence. | UN | ومثلما تكون الموارد التي تُكَّرس للتدخل عقب العنف ضرورية، فينبغي على الدول أن تخصص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه. |
Des séances de formation portant sur le dialogue, la participation et la résolution de conflits ont aussi été organisées à l'intention des enseignants et des élèves pour favoriser le développement d'écoles démocratiques et prévenir la violence. | UN | ونُظّمت أيضاً دورات تدريبية لفائدة المعلمين والتلاميذ بخصوص الحوار والمشاركة وتسوية المنازعات من أجل تهيئة مدارس ديمقراطية ومنع العنف. |
Les Philippines ont déclaré qu'un plan d'action national avait été conçu pour soutenir et renforcer le rôle des femmes dans les processus de paix et prévenir la violence et la violation des droits des femmes dans les conflits armés et situations postconflit. | UN | وأفادت الفلبين بأنه جرى وضع خطة عمل وطنية لدعم وتعزيز دور المرأة في عمليات السلام ومنع العنف وانتهاك حقوق المرأة في النـزاعات المسلَّحة وحالات ما بعد النـزاع. |
70. En raison du temps et de l'espace limités dont il disposait, le Rapporteur spécial n'avait pu exposer de manière appropriée les mesures prises par le Gouvernement allemand pour réprimer et prévenir la violence raciste et xénophobe sur son territoire. | UN | ٠٧ - لم يستطع المقرر الخاص، بسبب ضيق الوقت والحيز اللذين كانا متاحين له، أن يعرض بطريقة ملائمة، التدابير التي اتخذتها حكومة المانيا لقمع ومنع العنف العنصري والعنف المعبر عن رهاب اﻷجانب على أراضيها. |
40. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures supplémentaires pour interdire et prévenir la violence à l'égard des enfants et d'intensifier ses efforts visant à protéger ces derniers contre toutes les formes de violence. | UN | 40- وتشجع اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف المزيد من التدابير لحظر ومنع العنف ضد الأطفال وأن تعزز جهودها لحمايتهم ضد أي شكل من أشكال العنف. |
b) Privilégier la prévention en s'attaquant aux causes profondes de la violence et allouer des ressources suffisantes pour s'attaquer aux facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | (ب) إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛ |
(12) Le Comité salue les mesures prises pour combattre et prévenir la violence à motivation raciste, y compris l'introduction de peines plus lourdes dans le Code pénal ainsi que la création d'une équipe spéciale interministérielle chargée de mettre en œuvre le Plan d'action pour la prévention de toutes les formes de discrimination. | UN | 12) وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة لمكافحة ومنع أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية، بما في ذلك تشديد العقوبات في القانون الجنائي، وكذلك إنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوزارات يعهد إليها بتنفيذ خطة العمل من أجل منع جميع أشكال التمييز. |
Il s'est enquis en outre des mesures adoptées pour mettre fin à la pratique des crimes d'honneur et prévenir la violence domestique à l'encontre des femmes. | UN | واستفسرت كذلك عما نفَّذته باكستان من تدابير محدَّدة لوقف ممارسة أعمال القتل ' دفاعاً عن الشرف` ومنع ممارسة العنف المنزلي ضد المرأة. |