"et pratiques existantes" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات القائمة
        
    • والممارسات الحالية
        
    • والممارسات المتاحة
        
    Elle propose au contraire une solution intermédiaire qui tient compte des sources et pratiques existantes. UN وبدلا من ذلك، فهو يقترح حلا وسطا يراعي المصادر والممارسات القائمة.
    Le Comité a examiné les procédures et pratiques existantes de l'administration du garage. UN وقد استعرض المجلس الإجراءات والممارسات القائمة لدى إدارة المرآب.
    Au niveau national, un des plus importants résultats de l'Année a été la prise de conscience de la nécessité d'améliorer la plupart des politiques et pratiques existantes. UN ومن النتائج الهامة للسنة على الصعيد الوطني الاعتراف بإمكانية تحسين الكثير من السياسات والممارسات القائمة.
    C'est parce que cette évolution a été reconnue qu'ont vu le jour des initiatives de refonte des politiques et pratiques existantes dans le but d'assurer une meilleure protection de la vie privée. UN وقد دفع الاعتراف بهذا التطور إلى مبادرات تدعو إلى إصلاح السياسات والممارسات القائمة لضمان حماية أقوى للخصوصية.
    a) De réexaminer les politiques et pratiques existantes concernant les enfants handicapés, en prenant dûment en compte les Règles de l'ONU pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale, annexe) et les recommandations que le Comité a adoptées lors de sa journée de débat général sur les enfants handicapés (CRC/C/69, par. 338); UN (أ) أن تعيد النظر في السياسات والممارسات الحالية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين، مع المراعاة الواجبة لقواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/69، المرفق) وتوصيات اللجنة التي اعتمدت في يوم المناقشة العامة بشأن الأطفال المعوقين (CRC/C/69، الفقرة 338)؛
    Il s'agit à présent d'appliquer les normes et pratiques existantes pour en finir avec la violence et l'impunité. UN ويجري في الوقت الراهن تناول مسألة تطبيق المبادئ والممارسات المتاحة من أجل وضع حد للعنف والإفلات من العقاب.
    Toute critique des politiques et pratiques existantes est sévèrement réprimée. UN ويتعرض أي صوت ينتقد السياسات والممارسات القائمة إلى الكبت بصورة عنيفة.
    L'examen des différentes expériences nationales fait également apparaître des éléments positifs importants dans les lois et pratiques existantes. UN 85 - ويبرهن أيضا استعراض التجارب ا لوطنية على وجود عناصر إيجابية مهمة في القوانين والممارسات القائمة.
    83. Certaines lois, politiques et pratiques existantes ne sont toujours pas conformes à l'engagement international et constitutionnel de l'État de reconnaître et de respecter les droits culturels et la diversité culturelle. UN 83- وما زالت بعض القوانين والسياسات والممارسات القائمة لا تتماشى مع الالتزام الدولي والدستوري الذي أخذته الدولة على عاتقها لإقرار واحترام الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي.
    Le manuel, qui fait fond sur les recherches et pratiques existantes en matière d'évaluation pédagogique, dote les enseignants dans le domaine des droits de l'homme des informations de base en la matière et leur fournit des indications sur la marche à suivre, y compris des exemples d'outils et de techniques susceptibles de s'adapter à différents contextes. UN وباستناد الدليل إلى البحوث والممارسات القائمة في مجال التقييم التربوي، فإنه يزوِّد المربين في مجال حقوق الإنسان بالمعارف الأساسية في التقييم ويوفر إرشادات متدرجة، تشمل أمثلة للأدوات والأساليب التي يمكن تحويرها لملاءمة السياقات المختلفة.
    20. Il a été indiqué qu'une analyse des politiques et pratiques existantes révélait une forte tendance à la migration des pratiques d'identité hors ligne existantes vers l'environnement électronique. UN 20- وأُشِير إلى أنَّ تحليل السياسات والممارسات القائمة يدل على وجود اتجاه مهم صوب نقل الممارسات غير الحاسوبية المتعلقة بالهوية إلى البيئة الإلكترونية.
    Son mandat, établi dans un climat de controverse, avait été fixé à l'origine pour une durée de deux ans seulement et il visait principalement à < < inventorier et expliciter > > les normes et pratiques existantes. UN فمدته الأولى، التي تعكس الظروف الخلافية التي نشأت فيها الولاية، لم تزد عن سنتين وكان الغرض منها أساساً " تحديد وإيضاح " المعايير والممارسات القائمة.
    100. Il a été expliqué que certaines lois et pratiques existantes admettaient uniquement le passage du support électronique au support papier et que, dans ce cas, la demande du titulaire pouvait suffire pour changer de support, le débiteur devant se conformer à cette demande. UN 100- وجرى توضيح أنَّ بعض التشريعات والممارسات القائمة لا تعترف إلاَّ بتغيير الواسطة من إلكترونية إلى ورقية، وأن طلب الحائز في تلك الحالات كافٍ لتغيير الواسطة، أمّا الملزَم فعليه الامتثال.
    Le nouveau Code civil qui est entré en vigueur en janvier 2002, outre d'améliorer substantiellement la situation de la femme et ses droits et d'instaurer l'entière égalité de l'homme et de la femme dans la famille, a commencé à avoir des incidences sur certaines perceptions, coutumes et pratiques existantes, qui peuvent être considérées comme discriminatoires. UN وذكر أن القانون المدني الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير عام 2002، لم يعزز فحسب وضع المرأة وحقوقها ولم يكتفي بإقامة المساواة التامة بين الرجل والمرأة في الأسرة، بل بدأ أيضا في التأثير على بعض المفاهيم والعادات والممارسات القائمة التي يمكن اعتبارها مفاهيم وعادات وممارسات تمييزية.
    En outre, elle commandera des recherches et diffusera des informations sur les politiques statutaires et les pratiques concrètes relatives à l'ensemble des droits au niveau international; encouragera les améliorations apportées, au niveau national aux politiques et pratiques existantes et autonomisera les organisations de la société civile, en particulier celles qui représentent les pauvres. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اليونسكو ستوعز بإجراء بحوث ونشر معلومات حول السياسات القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بجميع الحقوق على الصعيد الدولي؛ وسيجري التشجيع على إجراء تحسينات للسياسات والممارسات القائمة وذلك على الصعيد الوطني، كما سيجري التمكين لمنظمات المجتمع المدني، ولا سيما منها منظمات الفقراء.
    Présentées comme les < < signifiants privilégiés > > des différences communautaires, la conformité des femmes au statu quo est mise en adéquation avec la < < préservation culturelle > > et les contestations des normes et pratiques existantes s'apparentent à des < < trahisons culturelles > > . UN ويصبح خضوع المرأة للوضع القائم معادلاً " للحفاظ على الثقافة " وتحديها للقواعد والممارسات القائمة معادلاً " لخيانة الثقافة " ، وهو ما يُعد " علامتين بارزتين " على الاختلافات على صعيد الجماعة().
    Par sa résolution 55/224 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a prié le Comité mixte de remplacer l'étude qu'il envisageait par une étude des règles et pratiques existantes régissant le droit à une pension de réversion dans les organisations internationales, et de lui faire rapport sur ce point à sa cinquante-septième session, en 2002. UN وطلبت الجمعية العامة، بقرارها 55/224 المؤرخ 23 كانون الأول/ ديسمبر 2000، أن يستعيض المجلس عن الدراسة التي يتوخاها بدراسة للقواعد والممارسات القائمة التي تنظم حقوق الباقين على قيد الحياة في الاستحقاقات التقاعدية في المنظمات الدولية وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين، في عام 2002.
    c) Les politiques et pratiques existantes concernant les travaux d'impression extérieurs et la copublication devraient être revues et éventuellement soumises à des audits périodiques, tout spécialement lorsqu'elles ne laissent aux organisations que des possibilités de contrôle limitées, voire inexistantes, sur le coût des publications et les redevances afférentes aux publications; UN (ج) ينبغي استعراض السياسات والممارسات القائمة فيما يتعلق بأنشطة الطباعة الخارجية والنشر المشترك، ولربما ينبغي مراجعة حسابات هذه الأنشطة بصورة دورية، وبخاصة في الحالات التي لا تكون فيها للمنظمات سوى سيطرة محدودة أو لا تكون لها أية سيطرة على تكاليف وإتاوات النشر؛
    4. En ce qui concerne la collecte, l'organisation, l'analyse et la diffusion d'informations sur les bonnes pratiques pour prévenir la corruption (art. 5, 6, 9, 12 et 13), les experts sont convenus qu'il était nécessaire de topographier les mesures et pratiques existantes en matière de prévention de la corruption pour en évaluer l'incidence et recenser ce que les approches permettant d'obtenir de bons résultats avaient en commun. UN 4- اتفق الخبراء، فيما يتعلق بجمع المعلومات عن الممارسات الجيدة لمنع الفساد وتنظيمها وتحليلها ونشرها (المواد 5 و6 و9 و12 و13)، على أنه يتعين رسم خريطة للتدابير والممارسات القائمة لمنع الفساد من أجل تقييم تأثيرها وتحديد القواسم المشتركة للنُهج الناجحة.
    De revoir les politiques et pratiques existantes concernant les enfants handicapés à la lumière des Règles de l'ONU pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale, annexe) et des recommandations adoptées par le Comité à la suite de la journée de débat général sur < < Les droits des enfants handicapés > > (CRC/C/69, par. 310 à 339); UN (أ) استعراض السياسات والممارسات القائمة فيما يتعلق بالأطفال المعوقين مع إيلاء الاعتبار الواجب للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/96، المرفق)، والتوصيـات التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العامة بشأن موضوع " حقوق الأطفال المعوقين " (CRC/C/69، الفقرات 310-339)؛
    a) Organiser à l'échelle nationale, avec la participation de groupes multidisciplinaires réunissant des personnes handicapées, un débat sur les normes et pratiques existantes relatives à la restriction des droits des personnes handicapées, et les normes conformes à la Convention et compatibles avec les caractéristiques du pays, qui pourraient être mises en place; UN (أ) بدء حوار وطني عن الأنظمة والممارسات الحالية فيما يتعلق بتقييد الحقوق القانونية وبالأحكام التي يمكن وضعها بغرض الامتثال إلى الاتفاقية، مع كفالة التوافق مع خصائص البلد في ذات الوقت، بمشاركة أفرقة متعددة الاختصاصات، تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Le Comité engage l'État partie à réexaminer la question des écarts de salaire entre les deux sexes et à tirer parti des études et pratiques existantes en matière d'égalité de salaire pour un travail égal ou de même valeur afin de remédier à l'inégalité des rémunérations. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في مسألة التفاوت في الأجور بين الرجل، والمرأة والاستفادة من البحوث والممارسات المتاحة فيما يتعلق بالأجر المتساوي عن العمل المتساوي، أو العمل ذي القيمة المساوية، من أجل التغلب على الفجوة في الأجور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more