"et prendre en compte" - Translation from French to Arabic

    • وأن تراعي
        
    • وأن تأخذ في الاعتبار
        
    • وتلبيتها
        
    • وأن تضع في اعتبارها
        
    • وأن تراعى
        
    • وأخذها في الاعتبار
        
    • وتأخذ في الحسبان
        
    • بشكل فعال وإدراج
        
    • المساهمات والاقتراحات في الاعتبار
        
    • وأن يراعي
        
    • ذات الصلة والنظر في
        
    • وينبغي أن يأخذ في الاعتبار
        
    • وأن يؤخذ في الاعتبار
        
    Le règlement des problèmes, humanitaires en particulier, devrait être conforme aux résolutions pertinentes de l'ONU, en tout premier lieu à celles du Conseil de sécurité, et prendre en compte les communautés de Chypre. UN وقال إن تسوية المشاكل، ولا سيما الإنسانية منها، ينبغي أن تتم وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وأولها قرارات مجلس الأمن، وأن تراعي في الوقت نفسه طوائف قبرص.
    Ils devraient permettre également de préserver l'indépendance du personnel de l'Organisation et prendre en compte les aspects sociaux de la cessation de service. UN وينبغي عليها أيضا أن تحافظ على الطابع المستقل لموظفي المنظمة وأن تراعي الجوانب الاجتماعية لمسألة انتهاء الخدمة.
    D'autres pays étaient d'avis que les indicateurs devraient être adaptés à la situation particulière du pays et prendre en compte le stade de développement. UN 9 - وترى بلدان أخرى أن المؤشرات يجب أن تتفق مع الظروف المحلية لكل بلد وأن تأخذ في الاعتبار مرحلة نمو البلد.
    i) Pour cerner et prendre en compte de manière appropriée les besoins particuliers des enfants victimes de violence ; UN ' 1` استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛
    Au cours de ce processus, les entreprises devraient accorder une attention particulière aux incidences spécifiques sur les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations qui peuvent être plus exposés que d'autres à la vulnérabilité ou à la marginalisation et prendre en compte les risques différents qu'encourent les hommes et les femmes. UN وفي هذه العملية، ينبغي أن تولي المؤسسات اهتماماً خاصاً لآثار معينة على حقوق الإنسان تطال أفراداً من جماعات أو فئات من السكان قد يكونون معرضين بشدة لخطر الضعف والتهميش، وأن تضع في اعتبارها المخاطر المختلفة التي قد تواجهها المرأة والرجل.
    Selon nous, ce traité doit pour être valable comprendre un mécanisme de vérification et prendre en compte les stocks existants. UN لا بد من تضمينها آلية للتحقق وأن تراعى فيها المخزونات القائمة.
    Ceux et celles qui vivent dans la pauvreté sont organisés et ont des référents collectifs qu'il convient de savoir identifier et prendre en compte. UN وينتظم السكان الذين يعانون من الفقر في جمعيات أهلية وتكون لديهم مرجعيات جماعية يتعين تحديدها وأخذها في الاعتبار.
    96.70 Établir un livre blanc conformément à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et prendre en compte dans ce processus les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et du Groupe de travail de la Commission africaine sur les populations et communautés autochtones (Norvège); UN 96-70- صياغة ورقة بيضاء تتماشى مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وتأخذ في الحسبان التوصيات التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري ومنظمة العمل الدولية، وبعثة الفريق العامل المعني بالشعوب/المجتمعات الأصلية التابع للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان (النرويج)؛
    Objectif de l'Organisation : Offrir à la communauté internationale plus de moyens pour régler les problèmes de population actuels et futurs et prendre en compte les aspects démographiques du développement aux niveaux national et international UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والناشئة بشكل فعال وإدراج الأبعاد السكانية في جدول أعمال التنمية على الصعيدين الوطني والدولي
    L'action humanitaire doit en outre être globale et prendre en compte les besoins de la communauté d'accueil. UN وينبغي أن تكون الاستجابة شاملة أيضاً وأن تراعي احتياجات المجتمع المضيف.
    Ces méthodes doivent être de caractère participatif et prendre en compte l'opinion de tous, y compris des plus pauvres. UN ويجب أن تقوم هذه الأساليب على المشاركة وأن تراعي آراء الجميع، بمن فيهم أفقر الناس.
    En outre, le Secrétariat ne devrait ménager aucun effort pour fournir des informations correctes et prendre en compte les commentaires des États Membres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي أن تبذل اﻷمانة العامة قصارى جهدها لتقديم معلومات صحيحة وأن تراعي تعليقات الدول اﻷعضاء.
    Ces stratégies devraient être durables des points de vue social, économique et environnemental et prendre en compte la question de l'égalité des sexes. UN ومن شأن هذه الاستراتيجيات أن تكون مستدامة على الصعيد الاجتماعي، والاقتصادي، والبيئي، وأن تراعي المساواة بين الجنسين.
    Ainsi, il est maintenant acquis que l'élargissement du Conseil doit refléter l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation et prendre en compte les changements profonds survenus sur la scène internationale. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Un aspect majeur du Programme est qu'il reconnaît que le développement doit être axé sur l'amélioration des conditions de vie, s'appuyer sur une base large et prendre en compte les préoccupations à long terme. UN وتتمثل إحدى أهم سمات برنامج العمل في إقراره بضرورة أن تتمحور التنمية حول الرفاه البشري، وأن تستند إلى قاعدة عريضة، وأن تأخذ في الاعتبار الشواغل الطويلة اﻷجل.
    i) Cerner et prendre en compte de manière appropriée les besoins particuliers des enfants victimes de violence; UN ' 1 ' استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛
    i) Cerner et prendre en compte de manière appropriée les besoins particuliers des enfants victimes de violence; UN `1` استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛
    Il devrait être centré sur l'être humain, énoncer des objectifs clairs pour chaque catégorie de pays, prévoir des ressources importantes et prendre en compte les besoins des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement. UN ويتعين أن يكون الإنسان محور هذه الخطة، وأن تحدد أهدافا واضحة لكل فئة من البلدان، وأن ترتب موارد كبيرة، وأن تضع في اعتبارها احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il doit viser à promouvoir une application effective des engagements et accords existants et prendre en compte les objectifs des prochaines conférences internationales dans le domaine du développement économique et social. UN كما يجب أن تسعى إلى النهوض بالتنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة، وأن تراعى أهداف المؤتمرات الدولية المقبلة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La deuxième catégorie de recommandations porte sur les processus, c'est-à-dire sur les moyens de faire entendre et prendre en compte le point de vue autochtone. UN أما الفئة الثانية من التوصيات فتتناول العمليات أي الطريقة التي يمكن بها كفالة توجيه الانتباه إلى شواغل الشعوب الأصلية وأخذها في الاعتبار.
    Objectif de l'Organisation : Offrir à la communauté internationale plus de moyens pour régler les problèmes de population actuels et futurs et prendre en compte les aspects démographiques du développement aux niveaux national et international UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والناشئة بشكل فعال وإدراج الأبعاد السكانية في جدول أعمال التنمية على الصعيدين الوطني والدولي
    Encourager et prendre en compte, le cas échéant, les contributions et les suggestions des parties prenantes, telles que d'autres organisations intergouvernementales, les organisations scientifiques régionales et internationales, les fonds d'affectation spéciale pour l'environnement, les organisations non gouvernementales, les communautés locales et [les peuples] autochtones, et le secteur privé; UN (د) تشجيع المساهمات والاقتراحات الواردة من أصحاب المصلحة ذوي الصلة، ومنهم المنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات العلمية الدولية والإقليمية، والصناديق الاستئمانية البيئية، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات [الشعوب] الأصلية والمحلية والقطاع الخاص، ووضع هذه المساهمات والاقتراحات في الاعتبار حسب الاقتضاء؛
    Elle devrait reposer non seulement sur l'aide publique au développement (APD) mais aussi sur les investissements privés et prendre en compte les questions relatives à la dette extérieure et, le cas échéant, la nécessité d'une restructuration budgétaire. UN وينبغي لهذا النهج أن يفيد لا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية فحسب، بل ومن الاستثمارات الخاصة أيضا، وأن يراعي مسائل الدين الخارجي، والحاجة ﻹعادة تشكيل الميزانية حيثما اقتضى اﻷمر.
    c) Mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil et prendre en compte les recommandations de l’Organe, visant à renforcer le contrôle des substances psychotropes en vertu de la Convention de 1971, contrôle qui devrait être analogue à celui appliqué aux stupéfiants; UN )ج( تنفيذ قرارات المجلس ذات الصلة والنظر في توصيات الهيئة الهادفة إلى تعزيز مراقبة المؤثرات العقلية بموجب اتفاقية سنة ١٧٩١ والتي ينبغي أن تكون مشابهة لتلك المطبقة على المخدرات؛
    Un tel examen devrait également comporter des analyses et des prévisions concernant le personnel et la charge de travail, et prendre en compte les ensembles de connaissances spécialisées et de compétences nécessaires. UN وينبغي أن يشمل ذلك الاستعراض أيضاً تحليلات وتوقعات القوة العاملة وعبء العمل، وينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدراية الفنية ومجموعات المهارات المطلوبة.
    Il conviendrait d'évaluer conjointement, plutôt que séparément, les incidences des trois crises qui frappent le continent, et prendre en compte le fait qu'elles aggravent les problèmes structuraux qui existent déjà sur ce continent. UN 52 - ينبغي أن يقيَّم أثر الأزمات الثلاث المؤثرة في القارة على نحو مشترك بدلاً من تقييم أثر كل منها على حدة، وأن يؤخذ في الاعتبار أيضاً أثرها في تفاقم المشاكل الهيكلية القائمة بالفعل في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more