"et pressions" - Translation from French to Arabic

    • والضغوط
        
    • والضغط
        
    • وضغوط
        
    Les principales forces et pressions entraînant une dégradation des sols dans les points chauds et des améliorations dans les points lumineux; UN :: القوى المحركة والضغوط الأساسية المؤدية إلى تردي الأراضي في البقاع الساخنة والتحسينات المحققة في البقاع الزاهية؛
    Des exemples de liens entre état et pressions ont été cités. UN وعُرضت أمثلة على الصلات بين الحالة السائدة والضغوط التي تتعرض لها.
    La croissance mue par les exportations des produits de base, vulnérable aux secousses et pressions extérieures, a été particulièrement irrégulière. UN واتسم بالهشاشة بوجه خاص، النمو القائم على صادرات السلع، المعرض للصدمات الخارجية والضغوط.
    Aux températures et pressions mises en œuvre dans ce procédé, la corrosion des matériaux peut être sévère. UN ويمكن أن يكون تآكل المواد حاداً عند درجات الحرارة والضغط المستخدمة في العملية وفي أكسدة الماء دون الحرجة.
    Encadré 1. Emploi, pauvreté et pressions démographiques UN الإطار 1- العمالة والفقر والضغط الديمغرافي
    Toutefois, lorsque la coopération et la volonté politique faisaient place à l'hostilité et à l'obstruction, les opérations de maintien de la paix étaient soumises à de fortes tensions et pressions. UN ولكن حينما يكون المناخ عدائيا ومعرقلا بدل أن يكون متسما بالتعاون واﻹرادة السياسية، فإن عمليات حفظ السلام تتعرض لتوترات وضغوط شديدة.
    Ils n'ont pas non plus été affaiblis par les tortures et pressions psychologiques ou par l'absence de membres de leur famille et d'amis. UN ولم يهنوا في وجه أساليب التعذيب والضغوط النفسيين، أو غياب الأسرة والأصدقاء.
    À cet égard, nous devons nous rappeler que de forts liens familiaux, entre autres, créent l'environnement nécessaire pour protéger les enfants contre les nombreuses menaces et pressions auxquels ils sont confrontés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Embargos et pressions ne peuvent guère offrir une solution fondamentale aux préoccupations de prolifération. UN فعمليات الحظر والضغوط لا توفر حلاً أساسياً لشواغل الانتشار.
    La Jamahiriya arabe libyenne est toujours la victime des pratiques terroristes de certains États avancés et fait aussi l’objet de diverses menaces et pressions. UN وأشار إلى أن بلده لا زال ضحية للممارسات الإرهابية من بعض الدول المتقدمة ولا زال يجري إخضاعه لألوان شتى من التهديدات والضغوط.
    Les privilèges et immunités dont jouissent le personnel et les locaux diplomatiques et consulaires constituent une protection cruciale contre les différents défis et pressions. UN وتتيح الامتيازات والحصانات المتاحة للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين، وللمرافق الدبلوماسية والقنصلية، ضمانة حاسمة إزاء مختلف التحديات والضغوط.
    Plusieurs facteurs et pressions sont susceptibles d'inciter ces groupes à entreprendre de nouvelles activités criminelles, qui débouchent sur l'apparition de nouvelles formes et dimensions de la criminalité transnationale. UN وقد تؤدي طائفة متنوعة من العوامل والضغوط إلى انخراط تلك الجماعات في أنشطة إجرامية جديدة، وكذلك إلى ما ينتج عنها من نشوء أشكال وأبعاد جديدة للجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    Évaluation de l'état actuel de la dégradation des terres aux niveaux national et infranational, et des forces et pressions entraînant une dégradation des ressources dans les pays pilotes; UN :: تقييم حالة تردي الأراضي على النطاق الوطني ودون الوطني والقوى المحركة والضغوط المؤدية إلى تدهور الموارد للبلدان الرائدة.
    Entre autres mesures à envisager pour atteindre cet objectif, on pourrait réduire les incitations et pressions exercées en faveur de la retraite anticipée et éliminer les facteurs qui peuvent dissuader de travailler au-delà de l'âge de la retraite; UN ومن التدابير المحتملة لتحقيق هذا الهدف الحد من الحوافز والضغوط التي تحمل على التقاعد المبكر وإزالة مثبطات العمل بعد سن التقاعد؛
    L'état de la dégradation des sols à l'échelle nationale et infranationale et les principales forces et pressions entraînant une dégradation des ressources, pour les six pays pilotes touchés par la désertification; UN :: حالة تردي الأراضي على الصعيد الوطني ودون الوطني، والقوى المحركة والضغوط المؤدية إلى تدهور الموارد، في ست بلدان رائدة متعرضة لأضرار التصحر؛
    De plus en plus souvent, les bureaux régionaux des Nations Unies représentent une capacité précieuse d'alerte précoce et constituent sur le terrain la base à partir de laquelle il est possible de mener des activités de prévention et de réagir aux tendances et pressions régionales. UN وتوفر المكاتب الإقليمية للأمم المتحدة بازدياد قدرات قيّمة في مجال الإنذار المبكر وبرامج على أرض الواقع من أجل الجهود الوقائية والتصدي للنزعات والضغوط الإقليمية.
    2. Education, information et pressions de l'opinion publique UN ٢- التعليم واﻹعلام والضغط العام
    Ceux qui s'inquiètent sont-ils vraiment ignorants du contenu du Cadre convenu; ou préfèrent-ils se liguer pour diriger calomnies et pressions, sans raison, contre la République populaire démocratique de Corée? Je les exhorte à faire preuve de discrétion et d'impartialité. UN هـل المعنيون يجهلون حقــا مضمون اﻹطار المتفق عليه؛ وهــل يسعون إلى انهيار اﻹطار المتفق عليه؛ أم أنهم يفضلون المشاركة في مجرد الافتراء والضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون سبب حقيقي؟ أود أن أحثهــم علــى التصرف بتعقل ونزاهة.
    Divers incidents donnent à penser que des groupes armés ont enlevé des enfants pour les raisons les plus diverses, représailles, recrutement, rançon et pressions pour obtenir l'échange ou la libération de certains individus détenus par les autorités. UN 41 - وتشير الحوادث إلى أن الجماعات المسلحة اختطفت الأطفال لأسباب مختلفة تشمل الانتقام، والتجنيد، والحصول على فدية، والضغط من أجل تبادل بعض الأفراد الذين اعتقلتهم السلطات أو إطلاق سراحهم.
    Il est reconnu que le marché du travail de ces pays a subi des contraintes et pressions considérables du fait du régime de sanctions et de la récession économique dans les pays de la région touchés par les conflits. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    Analyse des politiques, étude des influences et politiques extrasectorielles, politiques et pressions macro-économiques, politiques internationales, connaissances personnelles, rapports de différents ministères UN تحليل السياسات، وتعقب المؤثرات والسياسات الخارجة عن القطاعات، وسياسات وضغوط الاقتصاد الكلي، والسياسات الدولية، والمعارف الشخصية، وتقرير اﻹدارات الحكومية المختلفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more