"et procédures existantes" - Translation from French to Arabic

    • والإجراءات القائمة
        
    • والإجراءات الحالية
        
    • والإجراءات الموجودة
        
    • والاجراءات القائمة
        
    Il envisage également de réviser en profondeur les politiques et procédures existantes relatives au secteur des services financiers. UN وتعتزم أيضا إجراء استعراض شامل للسياسات والإجراءات القائمة التي تؤثر على قطاع الخدمات المالية.
    19. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. UN 19- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة.
    23. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. UN 23- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة.
    Pour généraliser ce type de gestion il faut utiliser au maximum les ressources et procédures existantes et s'engager sur une voie de changement culturel bien dirigé par des gestionnaires de haut niveau. UN ويتطلب تعميم استخدام الإدارة القائمة على النتائج استخداما أمثل للموارد والإجراءات الحالية وعملية تغير ثقافي وقيادة حازمة من جانب الإدارة العليا.
    L’équipe a recommandé que les ressources et procédures existantes soient exploitées autant que possible et que le changement institutionnel en cours serve de point de départ. UN وأوصى الفريق بأن وضع النظام المؤسسي ينبغي أن يستغل إلى أقصى حد الموارد والإجراءات القائمة وأن يعتمد على عملية التغير المؤسسي الجارية بالفعل.
    La plupart des recommandations essentielles qui n'ont pas encore été appliquées supposent d'apporter un changement important aux politiques et procédures existantes. UN 67 - وتنطوي معظم التوصيات الهامة التي لم تنفذ بعد على تغييرات كبيرة في السياسات والإجراءات القائمة.
    Les politiques et procédures existantes sont destinées à garantir que tous les acteurs d'une mission bénéficient d'un soutien aérien adéquat, y compris pour les opérations militaires. UN ويُستهدف بالسياسات والإجراءات القائمة كفالة توفير الدعم الجوي المناسب لجميع العناصر المعنية على نطاق البعثة، بما في ذلك توفير الدعم الكافي للعمليات العسكرية.
    Le conseil exécutif pourrait être prié d'élaborer des lignes directrices opérationnelles pour tenir compte des incidences socioéconomiques des activités de boisement et de reboisement, en s'appuyant sur les modalités et procédures existantes du MDP. UN من الممكن، اعتماداً على الطرائق والإجراءات القائمة بالنسبة لآلية التنمية النظيفة، أن يطلب إلى المجلس التنفيذي وضع مبادئ توجيهية تشغيلية لتتناول التأثيرات الاجتماعية الاقتصادية بالنسبة لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج.
    Cette élaboration s'appuierait sur les modalités et procédures existantes. UN إن الطرائق والإجراءات القائمة بالنسبة لآلية التنمية النظيفة تتخذ أساساً لتناول التأثيرات البيئية بالنسبة للبلدان المشاركة في مشروع من مشاريع التحريج أو إعادة التحريج.
    Le conseil exécutif pourrait être prié d'élaborer des lignes directrices opérationnelles pour tenir compte des incidences environnementales, y compris sur la diversité biologique et les écosystèmes naturels, des projets de boisement et de reboisement, en s'appuyant sur les modalités et procédures existantes du MDP. UN من الممكن، اعتماداً على الطرائق والإجراءات القائمة بالنسبة لآلية التنمية النظيفة، أن يطلب إلى المجلس التنفيذي وضع مبادئ توجيهية تشغيلية لتتناول التأثيرات البيئية، بما في ذلك التأثيرات على التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية الطبيعية، بالنسبة لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج.
    Récemment établi, sa première tâche consisterait à passer en revue et à évaluer les directives et procédures existantes et à établir un plan de travail en vue d'actualiser, d'étoffer et, le cas échéant, de consolider ces normes. UN وأضافت أن من المهام التي ستبكر بإنجازها استقصاء وتقييم الأوامر التوجيهية والإجراءات القائمة ووضع خطة عمل لتحديثها وتوسيعها، ودمج بعضها في بعض حيثما كان ذلك مناسبا.
    Nous appuyons l'application de nouvelles méthodes rationnelles dans les activités de maintien de la paix de l'ONU, tout en assurant le respect de toutes les règles et procédures existantes. UN وندعم استخدام أساليب عقلانية جديدة في الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، مع الحفاظ على الامتثال لجميع القواعد والإجراءات القائمة.
    D'autres ont estimé que les modalités et procédures existantes étaient suffisantes et que la prise en compte des caractéristiques particulières de la technologie de piégeage et de stockage du CO2 ne soulèverait pas de difficultés. UN وأعرب آخرون عن شعورهم بأن الطرائق والإجراءات القائمة كافية وأن الصفات الخاصة لتكنولوجيا احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون يمكن معالجتها.
    Avec l'assistance continue de l'UNICEF, des efforts particuliers doivent être faits pour renforcer les capacités des principales parties prenantes en vue de l'application des lois, politiques et procédures existantes et futures relatives à la protection des enfants. UN وفي إطار المساعدة المستمرة من اليونيسيف يجب بذل جهود خاصة لبناء قدرات أصحاب المصلحة الرئيسيين على تنفيذ القوانين والسياسات والإجراءات القائمة والتي ستصدر قريبا لحماية الأطفال.
    48. Le délégué de l'Union Européenne a souligné que la mise en œuvre des normes et procédures existantes était de la plus haute importance. UN 48- وشدد مندوب الاتحاد الأوروبي على أن من الأهمية بمكان تنفيذ المعايير والإجراءات القائمة.
    Il est à rappeler que dans son rapport de 1985 sur l'appui du système des Nations Unies pour le développement à la mise en œuvre du Plan d'action de Buenos Aires, le CCI soulignait déjà que les activités de coopération technique étaient essentiellement de type traditionnel, et préconisait des approches innovantes et une réorientation des politiques et procédures existantes. UN وينبغي التذكير بأن تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 1985 عن دعم جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لتنفيذ خطة عمل بوينس آيرس قد اعتبر بالفعل نوع الأنشطة السابقة كممارسات تقليدية للتعاون التقني، ودعا إلى اتباع نهج مبتكرة وإعادة توجيه السياسات والإجراءات القائمة.
    Les remaniements dans l'industrie du voyage et les progrès de l'informatique et de la télématique offrent aux organisations de nouvelles possibilités de gérer les politiques et procédures existantes dans ce domaine. UN وقد أتاحت التغييرات الكبيرة التي طرأت على قطاع السفر وكذلك التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصا جديدة للمؤسسات كي تدير وتعدل السياسات والإجراءات الحالية في هذا المجال.
    Quant aux problèmes disciplinaires, la Jordanie espère que le Département des opérations de maintien de la paix soumettra à tous les États Membres les résultats de l'étude des stratégies et procédures existantes visée dans le rapport du Secrétaire général adjoint. UN وفيما يتعلق بالمسائل التأديبية، قال إن وفده يأمل في أن تتيح إدارة عمليات حفظ السلام لجميع الدول الأعضاء نتائج استعراض السياسات والإجراءات الحالية المشار إليه في تقرير وكيل الأمين العام.
    Dans plusieurs domaines, néanmoins, une clarification des règles et procédures existantes aiderait la Commission à s'acquitter de son mandat. UN ومع ذلك، ثمة مجالات عدّة قد يكون من شأن توضيح القواعد والإجراءات الحالية فيها أن يهيّئ اللجنة بصورة أفضل لأداء مهام ولايتها.
    La nécessité de recourir aux méthodes et procédures existantes pour la prévention et le règlement pacifique des différends a été soulignée, tandis qu'on a insisté par ailleurs sur le principe du libre choix des moyens. UN وجرى التشديد على ضرورة استخدام الطرق والإجراءات الموجودة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية، مع التأكيد في الوقت ذاته على مبدأ حرية اختيار الوسائل.
    7. Les fonds supplémentaires ont pour but de mettre l'UNICEF mieux à même de coopérer à l'exécution de programmes dans le cadre des politiques et procédures existantes. UN ٧ - والغرض من التمويل التكميلي هو توسيع وتعزيز قدرة اليونيسيف على التعاون البرنامجي في إطار السياسات والاجراءات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more