Il ambitionne d'aider les séropositifs à mener une vie digne et productive. | UN | وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة. |
J'ai l'espoir que cette intersession sera fructueuse et productive et qu'elle donnera un nouvel élan à notre travail. | UN | وأتمنى أن تكون هذه الفترة مثمرة ومنتجة وأن تمدنا بقوة جديدة لدى عودتنا إلى جنيف في مؤتمر نزع السلاح. |
Ils ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec la nature. | UN | ويحق لهم التمتع بحياة صحية ومنتجة في وئام مع الطبيعة. |
Puisse cette session être constructive et productive pour vous et pour toutes les délégations. | UN | وأتعشم أن تكون هذه الدورة بناءة ومثمرة لكم وللوفود كافة. |
Reconnaissant le droit des êtres humains à une vie saine et productive en harmonie avec la nature, | UN | وإذ نقر بأن من حق البشر أن يعيشوا حياة صحية منتجة في وئام مع الطبيعة، |
L'État veillait à ce que tous les Nicaraguayens soient employés d'une manière pleine et productive. | UN | وتوفر الدولة لجميع النيكاراغويين العمالة الكاملة والمنتجة. |
Simultanément, les femmes ont acquis le respect l'auto confiance, l'auto estime, qui ont contribué pour la capacité à faire du progrès dans la participation politique, éducative, scientifique et productive. | UN | وفي نفس الوقت، حازت النساء الاحترام والثقة والتقدير على الصعيد الذاتي، مما أفضى إلى تقدمهن في مجال المشاركة السياسية والتربوية والعلمية والإنتاجية. |
Le Secrétaire général engage tous les participants à n'épargner aucun effort dans une entreprise aussi capitale, et leur souhaite que la Conférence soit fructueuse et productive. | UN | وحث جميع المشاركين على عدم ادخار أي جهد في هذا المسعى الحاسم معرباً عن تمنياته لهم بمؤتمر ناجح ومنتج. |
Dans des dizaines de pays, des programmes d'aide visent à fournir aux jeunes des ressources nécessaires pour mener une vie saine et productive. | UN | وتهدف برامج المساعدة في عشرات البلدان إلى تزويد الشباب بالموارد للعيش حياة صحية ومنتجة. |
Leur droit à une vie saine, sûre et productive est de plus en plus compromis. | UN | فباتت حقوقهم في حياة صحية ومنتجة وآمنة تتعرض للخطر بازدياد. |
L'abondance d'eau la rend particulièrement fertile et productive. | UN | فتوفير المياه يجعلها خصبة ومنتجة بشكل خاص. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Son adoption marque la première de nombreuses étapes qui mèneront en fin de compte à la conclusion du processus de transition de manière responsable et productive. | UN | ويشكل اعتمادها إلى أولى الخطوات العديدة على طريق الاختتام النهائي للعملية الانتقالية بطريقة مسؤولة ومنتجة. |
Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive | UN | تمكين المسنين من أن يعيشوا حياة نشطة ومنتجة |
Tout au long de cette session, je me ferai un devoir de m'acquitter de mes responsabilités en proche coopération avec M. Ban Ki-moon, avec qui j'entretiens une relation étroite et productive. | UN | وسألتزم بقوة طيلة هذه الدورة بالاضطلاع بمسؤولياتي بالتعاون الوثيق مع السيد بان، الذي تربطني به علاقة متينة ومثمرة. |
Elle contient une déclaration de principe qui appelle le Gouvernement à garantir à tous les enfants des chances égales de mener une vie épanouie et productive. | UN | ويدعو بيان السياسة العامة في هذا القانون الحكومة إلى توفير فرص متكافئة لجميع الأطفال لممارسة حياة منتجة ومثمرة. |
Nous devons garder à l'esprit qu'il existe un lien de dépendance étroit entre la nature et une vie saine et productive. | UN | ويتعين علينا أن نبقى مدركين أن هناك ترابطا وثيقا بين الطبيعة والحياة الصحية والمنتجة. |
h) Les investissements à long terme des gouvernements dans le développement d'une infrastructure sociale et productive pour assurer la viabilité des programmes; | UN | (ح) استثمار الحكومات على المدى الطويل في تطوير البنى التحتية الاجتماعية والإنتاجية تحقيقا لاستدامة البرامج؛ |
Ceci sert de marqueur pour ce que chacun peut faire pour soi-même, et pour la façon dont on peut collectivement contribuer à la construction d'une société pacifique et productive. | UN | فهو يعد دالة على ما يمكن أن يفعله كل شخص لنفسه وعلى الكيفية التي يمكن أن يسهم بها الأشخاص مجتمعين في بناء مجتمع سلمي ومنتج. |
Le processus d'intégration en Amérique latine et dans les Caraïbes bénéficierait considérablement d'une interaction visible et productive avec l'Assemblée générale. | UN | وأضاف قائلا إن عملية التكامل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستستفيد استفادة كبيرة من التفاعل الواضح والمثمر مع الجمعية العامة. |
Parallèlement aux lacunes structurelles signalées, il existe une base humaine et productive à même de réagir si on l'y incite suffisamment. | UN | 35 - وإلى جانب مواطن الضعف الهيكلية المذكورة، توجد قاعدة بشرية وإنتاجية قادرة على الاستجابة إذا توافرت محفزات مناسبة. |
Ce fut pour moi un honneur d'occuper les fonctions de président pendant la période chargée et productive des derniers mois. | UN | وقد تشرفت بترؤس الجمعية خلال الفترة النشطة والمثمرة في الأشهر القليلة الماضية. |
On peut même se demander si une session annuelle de l'Assemblée générale est véritablement nécessaire et productive. | UN | وقد يتساءل المرء عما إذا كان عقد دورة سنوية كاملة للجمعية العامة أمرا ضروريا ومثمرا حقا. |
Les défis consistent à gérer les migrations nationale et internationale des agents sanitaires, à les attirer et à les garder et à les encourager à travailler de manière efficace et productive. | UN | وتتمثل التحديات هنا في إدارة هجرة عمال الصحة على الصعيدين الوطني والدولي وجذب عمال الصحة وتحفيزهم على البقاء في أماكن عملهم، وتشجيعهم على أن يكون عملهم فعالا ومنتجا. |
La Coordonnatrice est donc fermement convaincue que la création d'un organe subsidiaire serait une solution de rechange viable et productive. | UN | ولهذه الأسباب، تعتقد المنسقة اعتقاداً راسخاً أن إنشاء هيئة فرعية سيشكل بديلاً صالحاً ومنتجاً. |
Les droits sont toujours assortis de responsabilités : les individus doivent participer de manière active et productive à la vie de la société, laquelle, en retour, doit leur permettre cette plein participation; | UN | وإلى جانب الحقوق هناك المسؤوليات: على الأفراد واجب أن يكونوا مشاركين نشطين ومنتجين في حياة المجتمع، ومن واجب المجتمع السماح بمشاركتهم الكاملة؛ |
Les investissements dans le domaine du développement humain sont une condition préalable à une transformation structurelle réussie. Sans une main-d'œuvre en bonne santé et productive, les produits transformés africains ne seront pas compétitifs sur les marchés mondiaux. Les décideurs doivent donc renforcer les systèmes de santé et d'éducation pour améliorer le capital humain de la population. | UN | 62 - إن الاستثمار في التنمية البشرية شرط ضروري لنجاح جدول أعمال يقضي بالتحول الهيكلي؛ فبغير قوة عمل صحية ومنتِجة لن تصبح سلع أفريقيا المجهزة منافِسة في الأسواق العالمية مما يفرض على صانعي السياسات العمل على تدعيم نُظم الرعاية الصحية والتعليم بما يؤدي إلى تحسين رأس المال البشري. |
Les individus ont le droit de prétendre à une existence saine et productive vécue dans l'harmonie avec la nature. | UN | فهم أصحاب حق في أن يعيشوا أصحاء منتجين في وفاق مع الطبيعة. |