Nous nous référons aujourd'hui à une croissance économique sans exclusive et durable et à une nouvelle et profonde prise de conscience face à la menace du changement climatique. | UN | اليوم، نحن نتحدث عن نمو اقتصادي شامل ومستدام، وعن وعي جديد وعميق بخطر تغير المناخ. |
Nette et profonde. Mais je crois qu'on peut s'en tirer sans points de suture. | Open Subtitles | نظيف وعميق ولكن أظن بوسعنا تجاوز الخياطة |
Longue et profonde, tu dois pouvoir y mettre les deux mains. | Open Subtitles | أنت بحاجة إلى يدين من الضروري أن يكون طويل وعميق |
Durant ces dernières années, l'univers des relations internationales a subi une transformation rapide et profonde. | UN | لقد شهد عالم العلاقات الدولية، خلال اﻷعوام القليلة الماضية تحولا سريعا وعميقا. |
Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. | UN | إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية. |
Aujourd'hui, l'état de dégradation de la situation aux frontières de l'Éthiopie et de l'Érythrée suscite en nous la plus grande et profonde des préoccupations. | UN | واليوم، يثير تدهور الحالة على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا قلقنا البالغ والعميق. |
Je suis convaincu que votre riche et profonde expérience des relations diplomatiques, liée à vos qualités personnelles, facilitera le travail constructif de l'Assemblée et fera de la présente session un événement international remarquable. | UN | وإنني لمقتنع بأن خبرتكم الثرية والعميقة في العلاقات الدولية إلى جانب مناقبكم الشخصية سوف تيسر العمل البناء لهذه الدورة للجمعية العامة، وتجعلها حدثا دوليا بارزا. |
Il y a une longue et profonde lacération dans le lobe droit du foie. | Open Subtitles | ثمّة تمزقٍ طويل وعميق في الفص الأيمن من الكبد |
La délégation paraguayenne voudrait s'exprimer une fois de plus en faveur de la culture de la paix et contribuer avec détermination au noble objectif de l'ONU et de ses Membres, à savoir assurer une entente large et profonde entre les différentes cultures. | UN | يود وفد باراغواي مرة أخرى أن يتكلم تأييدا لثقافة السلام. نريد أن نتعاون بعزم على تحقيق الهدف النبيل للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها: تحقيق تفاهم واسع وعميق فيما بين مختلف الثقافات. |
Tout en exprimant leur inquiétude face au climat d'insécurité croissant qui règne en Afghanistan, ils ont mis en exergue la nécessité d'assurer une réforme rapide et profonde des services de sécurité et d'amplifier la lutte contre la production et le trafic du pavot. | UN | ومع الإعراب عن القلق إزاء تزايد مناخ انعدام الأمن الذي يسود في أفغانستان، أبرز أعضاء المجلس ضرورة تحقيق إصلاح سريع وعميق لدوائر الأمن وتوسيع نطاق مكافحة إنتاج وتجارة الخشخاش. |
" Ma consternation est sincère et profonde face à la succession de mesures tragiques que vous avez prises en tant que chef du Gouvernement israélien. | UN | " إنني أشعر بحزن صادق وعميق إزاء اﻹجراءات المأساوية المتراكمة التي أطلقتموها من موقعكم على رأس حكومة إسرائيل وهي إجراءات جعلت السلام، وهو أعز أهداف حياتي، يبدو بازدياد سرابا بعيدا مراوغا. |
Par ce projet de résolution, qui a été négocié dans le cadre de consultations ouvertes, transparentes et sans exclusive, nous tenons à nous exprimer une fois de plus en faveur de la paix et à contribuer avec détermination au noble objectif de l'ONU et de ses Membres, à savoir établir une compréhension large et profonde entre les différentes cultures. | UN | من خلال مشروع القرار، الذي توصلنا إلى الاتفاق عليه بعد مشاورات غير رسمية اتسمت بالشفافية والاشتمالية، نود أن نصدر إعلانا إضافيا الهدف منه دعم السلام وتقديم إسهام حاسم في الهدف النبيل للأمم المتحدة وأعضائها بتحقيق تفاهم واسع وعميق فيما بين مختلف الثقافات. |
En outre, cela confirme que les organisations régionales apportent le savoir-faire et les compétences propres à la région dans laquelle elles exercent leurs activités, car elles ont une compréhension complète et profonde des événements et des particularités de leurs régions respectives; elles ont même quelquefois leur propre manière de traiter ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهذا اعتراف بأن المنظمات الإقليمية تأتي بمعارف وبخبرة متصلة بالمنطقة التي تعمل فيها، مع تفهم مفصل وعميق للتطورات وللخصائص المتعلقة بكل منطقة، وأحيانا، تفهم عميق وتفصيلي للطرائق التي تطبقها المناطق في معالجة هذه المشكلات. |
Mme Núñez Mordoche (Cuba) (parle en espagnol) : Le Conseil de sécurité exige une réforme urgente et profonde. | UN | السيدة نونييز موردتشي (كوبا) (تكلمت بالانكليزية): يقتضي الأمر إجراء إصلاح عاجل وعميق لمجلس الأمن. |
Notre tristesse est sincère et profonde mais elle n'est d'aucune utilité aux 800 000 hommes, femmes et enfants que nous avons laissé périr dans les plus atroces conditions. | UN | وشعورنا بالأسف حقيقي وعميق. ولكن لا فائدة في الأسف بالنسبة لـ 000 800 شخص، على الأقل - من الرجال والنساء والأطفال - الذين تركوا يعانون من أوحش عمليات القتل. |
L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. | UN | فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي. |
Il transcende toutes les frontières culturelles, politiques et religieuses et enseigne à chacun une terrible et profonde leçon. | UN | وهي تتجاوز كل الحدود الثقافية والسياسية والدينية، وتلقننا جميعا درسا مروعا وعميقا. |
On nous dit que le concept de responsabilité de protéger est étroit mais profond, notre analyse du rapport et de ses recommandations doit donc l'être tout autant - elle doit être ciblée et profonde. | UN | لقد قيل لنا إن مفهوم المسؤولية عن الحماية ضيق ولكنه عميق، وبالتالي فإن تحليلنا للتقرير والتوصيات الواردة فيه لن يكون أقل من ذلك - يجب أن يكون مركزا وعميقا. |
Avec une ferme et profonde intention de rendre le lendemain meilleur pas seulement pour nous, mais pour nos enfants. | Open Subtitles | مع عزيمة قوية وعميقة لجعل الغد افضل ليس فقط لنفسنا ولكن لاطفالنا |
La forêt est belle, sombre et profonde, mais il me reste des promesses à tenir et bien du chemin, avant de dormir, et bien du chemin, avant de dormir. | Open Subtitles | "الغابة جميلة، مظلمة، وعميقة لكن لدي وعوداً علي ان أفي بها وأميالاً اقطعها قبل ان أنام |
La Trinité-et-Tobago demande donc instamment à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires pour renforcer les efforts régionaux des Caraïbes visant à barrer la route aux cargaisons de stupéfiants et à mettre fin au flux des armes à feu illicites qui ont une incidence négative et profonde sur la sécurité et le développement de la région. | UN | وتحث ترينيداد وتوباغو المجتمع الدولي وفقا لذلك على توفير الموارد اللازمة لمساندة الجهود الإقليمية المبذولة في منطقة الكاريبي الرامية إلى حظر شحنات المخدرات ووقف تدفق الأسلحة النارية غير المشروع الذي يؤثر بطريقة سلبية وعميقة على أمن إقليمنا وتنميته. |
Bref, 50 ans après la seconde guerre mondiale, le monde nous offre un tableau de contrastes, entre la continuité et le changement, entre la stagnation et le développement, entre l'éclatement et l'intégration. Nous assistons en particulier à un processus d'intégration vaste et profonde sous l'impact de l'interdépendance, de la régionalisation et de la globalisation. | UN | وباختصار، يقدم لنا العالم بعد مرور ٥٠ عاما على الحرب العالمية الثانية مشهدا يتصف بالمفارقات الفاقعة بين الاستمرار والتغيير، بين الركود والتنمية، بين الانقسام والتكامـــل، ولا سيما التكامل الواسع والعميق الذي يتكشف أمامنا بفعل التأثير الناجم عن الاتجاه صوب الترابط، واﻷقلمة والعولمة. |
La contribution solide et profonde que l'Assemblée générale doit apporter à la résolution des problèmes internationaux est de promouvoir les principes inscrits dans le Préambule et dans l'Article 1 de la Charte de notre organisation de manière que ces hautes valeurs humaines et spirituelles aident à rénover l'ordre international au sein même de l'Organisation, où sévit la véritable crise. | UN | إن المساهمة القوية والعميقة للجمعية العامة في حل المشاكل الدولية تكمن في تعزيز المبادئ الواردة في ديباجة ميثاق هذه المنظمة وفي المادة الأولى منه، بحيث تساعد تلك القيم الإنسانية والروحية النبيلة في تجديد النظام العالمي من الداخل حيث تكمن الأزمة الحقيقية. |