"et promouvoir la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • وتعزيز الأمن
        
    • وتعزيز أمن
        
    • وفي تعزيز الأمن
        
    De plus, il convient d'intensifier les efforts dans tous les domaines afin de réduire les tendions régionales et promouvoir la sécurité collective. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    De plus, il convient d'intensifier les efforts dans tous les domaines afin de réduire les tendions régionales et promouvoir la sécurité collective. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Il importe d'accroître la productivité agricole pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité alimentaire et la suffisance nutritionnelle. UN وتـُـعـَـد زيادة الإنتاجية الزراعية أمـرا مهـما للحد من الفقر وتعزيز الأمن الغذائي والرفاه التغـذوي.
    Une délégation a indiqué que la planification familiale pourrait être un moyen économique de réduire la mortalité maternelle et recommandé de poursuivre les efforts visant à assurer et promouvoir la sécurité d'approvisionnement en produits de santé en matière de procréation. UN واقترح أحد الوفود إضافة موضوع تنظيم الأسرة كنشاط محدد وفعال من حيث التكلفة للحد من الوفيات النفاسية في غواتيمالا واقترح مواصلة الجهود لضمان وتعزيز أمن سلع الصحة الإنجابية.
    Elle est essentielle pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي من أهم العناصر اللازمة للحد من الفقر وتعزيز الأمن البشري.
    En outre, il a souligné l'importance et la pertinence d'améliorer la coopération internationale pour renforcer la surveillance des maladies et promouvoir la sécurité en matière de santé. UN وفضلا عن ذلك، أكدت حلقة العمل على أهمية وجدوى تعميق التعاون الدولي لتعزيز مراقبة الأمراض وتعزيز الأمن الصحي.
    Dans le même ordre d'idée, il importe de noter que les mesures prises à l'échelon régional et international sont des aspects complémentaires d'un objectif plus large : renforcer et promouvoir la sécurité. UN ومن الأهمية الإشارة في السياق ذاته إلى أن التدابير الإقليمية والدولية هي جوانب متكاملة للهدف العام وهو: دعم وتعزيز الأمن.
    Elles se sont enquises des efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre la traite d'enfants, améliorer encore l'accès à l'enseignement de base et promouvoir la sécurité vivrière, en particulier dans les zones rurales. UN وتساءلت عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال وزيادة تحسين الاستفادة من التعليم الأساسي وتعزيز الأمن الغذائي، لا سيما في المناطق الريفية.
    La proposition en faveur d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain vise à bâtir un solide consensus politique et un vaste partenariat mondial pour combattre la pauvreté et promouvoir la sécurité économique pour les peuples du monde entier. UN إن الاقتراح الداعي إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد يسعى إلى بناء توافق قوي في الآراء وشراكة عالمية ذات قاعدة عريضة من أجل مكافحة الفقر وتعزيز الأمن الاقتصادي لجميع شعوب المعمورة.
    Enfin, je tiens à réitérer l'assurance que nous appuierons pleinement toutes les initiatives qu'entreprendra la Commission pour renforcer le régime de non-prolifération et promouvoir la sécurité aux niveaux régional et mondial. UN وأخيرا، أود مرة أخرى أن أؤكد لكم أننا سوف نؤيد جميع الجهود التي تبذلها هذه اللجنة لاتخاذ قرارات تؤدي إلى توطيد نظام عدم الانتشار وتعزيز الأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Le désarmement et la non-prolifération sont nécessaires, et ce, non seulement pour faire face aux nouvelles menaces qui découlent du terrorisme, mais aussi pour réaliser l'objectif plus fondamental qui consiste à maintenir la paix et promouvoir la sécurité entre les États. UN فنزع السلاح وعدم الانتشار ضروريان ليس فقط لمواجهة التهديدات الناجمة عن الإرهاب، ولكن من أجل هدف حيوي أكثر ألا وهو حفظ السلم وتعزيز الأمن بين الدول.
    Pour terminer, je voudrais une fois encore affirmer notre plein appui à tous les efforts de la Première Commission pour renforcer le régime de non-prolifération et promouvoir la sécurité aux niveaux régional et mondial. UN وأخيراً، أود أن أؤكد مرة أخرى تأييدنا الكامل لكل جهود اللجنة الأولى الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار وتعزيز الأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Nous entendons travailler avec les autres délégations pour atteindre les objectifs du désarmement et promouvoir la sécurité et la stabilité internationales. UN ونتطلع إلى العمل مع الوفود الأخرى في هذه القاعة بغية الوصول إلى المقاصد العالمية المنشودة في مجال نزع السلاح وتعزيز الأمن والاستقرار الدولي.
    45. Le Gouvernement guyanien attache une grande importance au droit à l'alimentation et a pris des mesures positives pour tenter de venir à bout de la faim et promouvoir la sécurité alimentaire. UN 45- تولي حكومة غيانا اهتماماً كبيراً للحق في الغذاء، وما انفكت تتخذ تدابير إيجابية للقضاء على الجوع وتعزيز الأمن الغذائي.
    Le Programme de travail d'ONU-Femmes sera fondé sur le principe selon lequel l'autonomisation économique des femmes est essentielle pour combattre la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN 48 - ويستند جدول أعمال هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى المبدأ القائل بأن التمكين الاقتصادي للمرأة أمر ضروري لمكافحة الفقر وتعزيز الأمن البشري.
    Entre autres choses, le Gouvernement du Libéria est prié de prendre les mesures nécessaires pour faciliter le processus de consolidation de la paix au Libéria et promouvoir la sécurité régionale ainsi que le développement socio-économique. UN ويجري، في جملة أمور، حث حكومة ليبريا على اتخاذ الخطوات الضرورية لتسهيل عملية بناء السلام في ليبريا وتعزيز الأمن الإقليمي والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    L'Union européenne a financé à hauteur de 37,5 millions d'euros le lancement d'un programme de sécurité maritime régional, qu'elle a lancé en mai 2013 pour lutter contre la piraterie et promouvoir la sécurité maritime en Afrique de l'Est, en Afrique australe et dans l'océan Indien. UN 52 - وفي أيار/مايو 2013، أطلق الاتحاد الأوروبي برنامجه الإقليمي للأمن البحري بميزانية قدرها 37.5 مليون يورو لمكافحة القرصنة وتعزيز الأمن البحري في منطقة شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي والمحيط الهندي.
    3. La Conférence de cette année a été organisée dans la ligne des huit conférences précédentes pour élargir et approfondir le débat sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et promouvoir la sécurité spatiale pour les années à venir. UN 3- وقد سعى مؤتمر هذا العام إلى مواصلة ما حققته المؤتمرات الثمانية السابقة من توسيع وتعميق النقاش بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وتعزيز أمن الفضاء في المستقبل.
    6. Pour nombre de ces procédures, dont certaines sortent du champ d'application des normes juridiques tout en étant implicites quant à leurs objectifs, le seul moyen actuellement disponible pour instaurer le degré de confiance et de certitude souhaité entre les parties et promouvoir la sécurité des opérations consiste à faire intervenir un tiers de confiance. UN 6- والوسيلة الوحيدة المتاحة حاليا لبناء الدرجة المرغوب فيها من الثقة واليقين بين الأطراف وتعزيز أمن المعاملات، في حالة العديد من هذه الإجراءات، التي يقع بعضها خارج نطاق القواعد القانونية في حين أنه مشمول ضمنيا بأهداف تلك القواعد، تتمثل في إشراك طرف ثالث موثوق به.
    On s'efforcera de renforcer les institutions régionales pour qu'elles puissent plus facilement améliorer les capacités nationales de fournir un ensemble minimal de services d'hygiène sexuelle et procréative et promouvoir la sécurité d'approvisionnement en produits de santé en matière de procréation et la prévention du VIH. UN كما سيعزز المؤسسات الإقليمية بحيث يتسنى لها تحسين القدرة الوطنية على توفير مجموعة أساسية من الخدمات الجنسية وخدمات الصحة الإنجابية وتعزيز أمن سلع الصحة الإنجابية وتعزيز الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Elle constitue un facteur fondamental pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي عنصر أساسي في الحد من الفقر، وفي تعزيز الأمن البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more