Le Koweït félicite la Commission technique de démarcation des frontières et rend hommage à ses membres pour leur impartialité, leur dévouement et leur patience, surtout devant les accusations et provocations iraquiennes. | UN | إن الكويت تحيي جهود اللجنة الفنية، وتشيد بنزاهة أعضائها وجهودهم وصبرهم على الاتهامات والاستفزازات العراقية. |
Tous ces actes, mesures et provocations de la part des Israéliens doivent donc être accueillis de la manière la plus ferme, la plus constante et la plus sérieuse. | UN | ويجب، من ثم، التصدي لجميع هذه التدابير والأعمال والاستفزازات الإسرائيلية بأشد الطرق حزما واتساقا وجدية. |
Effusions de sang, affrontements et provocations s'accompagnent de violence, de terrorisme et de mesures militaires. | UN | فقد اقترن سفك الدماء والمواجهات والاستفزازات بالعنف والإرهاب والإجراءات العسكرية. |
Nous avons constamment manifesté notre bonne volonté et fait preuve d'une attitude constructive, mais nous ne recevons apparemment en retour que menaces et provocations. | UN | ولقد أعربنا مرارا عن حسن نوايانا وعن روح بناءة يبدو أنها لا تقابل إلا بالتهديد والاستفزاز. |
Bien que les forces d'occupation israéliennes aient commis de tels actes criminels et provocations extrêmes dans le passé, cette fois-ci, les responsables israéliens ont indiqué qu'ils avaient l'intention d'imposer un siège continu au quartier général pendant une longue période. | UN | ومع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي كانت قد ارتكبت أعمالا إجرامية واستفزازات شديدة للغاية من قبل، إلا أن المسؤولين الإسرائيليين أوضحوا عزمهم على فرض حصار دائم على المقر لفترة زمنية طويلة. |
Les activités illégales et les incessantes agressions, violations et provocations commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et de ses dirigeants aggravent les tensions et déstabilisent la situation sur le terrain ce qui menace clairement la paix et la sécurité dans notre région et a des conséquences indéniables pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الأنشطة غير القانونية التي تضطلع بها إسرائيل وعدوانها المتواصل وانتهاكاتها واستفزازاتها ضد الشعب الفلسطيني وقيادته تزيد حدة التوتر وتزعزع الوضع على أرض الواقع، وتشكل تهديدا واضحا للسلم والأمن في منطقتنا، بما تترتب عليه عواقب لا يمكن إنكارها بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
Ces attaques et provocations ont parfois compromis indirectement l'accès des organismes humanitaires aux populations. | UN | ولقد أدت هذه الهجمات والاستفزازات بصورة غير مباشرة إلى إعاقة سبل وصول الإغاثة الإنسانية في بعض الأحيان. |
Il a également fait part de sa vive inquiétude quant aux mesures, restrictions et provocations unilatérales qui touchaient les Lieux saints de Jérusalem. | UN | وأعرب عن استمرار قلقه من الإجراءات الانفرادية والقيود والاستفزازات في الأماكن المقدسة في القدس. |
En Albanie et ailleurs, on sait à quoi s'en tenir sur ces prétendus " incidents et provocations suscités à la frontière par la partie albanaise " . | UN | إن حقيقة ما يسمى " بالحوادث والاستفزازات التي يثيرها الجانب اﻷلباني على الحدود " معروفة جيدا داخل وخارج ألبانيا. |
La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et adopter une position ferme afin de mettre fin à toutes les attaques et provocations israéliennes dans les territoires arabes occupés. | UN | إن على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته واتخاذ موقف صارم لوقف جميع الاعتداءات والاستفزازات الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة. |
Condamnant dans les termes les plus vifs toutes les attaques et provocations visant des contingents de la MISCA commises par des groupes armés et demandant instamment aux autorités de transition de la République centrafricaine de prendre toutes les mesures possibles pour garantir que les auteurs de ces actes seront arrêtés et traduits en justice, | UN | وإذ يدين بأشد لهجة جميع الهجمات والاستفزازات التي تتعرض لها وحدات بعثة الدعم الدولية على يد الجماعات المسلحة، ويحث السلطات الانتقالية لجمهورية أفريقيا الوسطى على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لكفالة اعتقال الجناة ومحاكمتهم، |
Condamnant dans les termes les plus vifs toutes les attaques et provocations visant des contingents de la MISCA commises par des groupes armés et demandant instamment aux autorités de transition de la République centrafricaine de prendre toutes les mesures possibles pour garantir que les auteurs de ces actes seront arrêtés et traduits en justice, | UN | وإذ يدين بأشد لهجة جميع الهجمات والاستفزازات التي تتعرض لها وحدات بعثة الدعم الدولية على يد الجماعات المسلحة، ويحث السلطات الانتقالية لجمهورية أفريقيا الوسطى على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لكفالة اعتقال الجناة ومحاكمتهم، |
Tout cela a été fait malgré les violations, défis et provocations des Israéliens, qui n'ont fait que porter préjudice à toutes les initiatives susmentionnées, violant leurs obligations juridiques et leurs engagements et contrevenant aux buts et à l'esprit du processus de paix. | UN | وقد قامت القيادة الفلسطينية بكل ذلك على الرغم من التحديات والانتهاكات والاستفزازات التي لا تزال تقوم بها إسرائيل، في خرق منها لواجباتها والتزاماتها القانونية، وبما يتنافى مع أهداف عملية السلام وروحها، والتي لم تؤد إلا إلى تقويض جميع الجهود المذكورة. |
S'agissant des agressions et provocations incessantes d'Israël contre la mosquée Al-Aqsa et son esplanade, nous sommes contraints, une fois de plus, d'appeler l'attention de la communauté internationale sur cette situation dangereuse, tandis qu'Israël continue d'attiser les tensions, de blesser les susceptibilités religieuses et de susciter des conflits. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات والاستفزازات الإسرائيلية المتواصلة في الحرم القدسي الشريف والمسجد الأقصى بصفة خاصة، لا بد لنا مرة أخرى من توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى خطورة هذه الحالة، لأن إسرائيل تواصل تأجيج التوتر وإثارة الحساسيات والنزاعات الدينية. |
Au cours des deux dernières semaines, ces actes et provocations inconsidérés se sont non seulement poursuivis mais se sont intensifiés, exacerbant les tensions et sensibilités religieuses entre les deux côtés et risquant de déstabiliser dangereusement une situation sur le terrain déjà précaire. | UN | فعلى مدى الأسابيع القليلة الماضية، لم يقتصر الأمر على استمرار هذه الأعمال والاستفزازات المتهورة، بل حدث تصعيد في هذه الأعمال، مما أدّى إلى تفاقم التّوترات والحساسيات الدّينية بين الجانبين، الأمر الذي يمثل تهديداً خطيراً ينذر بزعزعة الاستقرار الميداني الهش بالفعل. |
C'est pourquoi nous soulignons qu'il importe de condamner et de rejeter sans équivoque de telles violations et provocations, comme vous l'avez récemment fait en vous disant profondément préoccupé par les provocations répétées dans les lieux saints de Jérusalem, qui ne faisaient qu'exacerber les tensions, et qui devaient cesser. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أهمية بعث رسالة واضحة مفادها إدانة هذه الانتهاكات والاستفزازات ورفضها، من قبيل ما أعربتم عنه في الآونة الأخيرة من أنه يساوركم ' ' قلق بالغ من الاستفزازات المتكررة في الأماكن المقدسة في القدس الشرقية`` ومن أن ' ' هذه الأعمال تزيد من تأجيج التوترات ويجب أن تتوقف``. |
La persistance et l'intensification des violations et provocations commises quotidiennement par des extrémistes israéliens et les forces d'occupation contre notre peuple risquent de déclencher un nouveau cycle meurtrier de la violence, qu'il importe d'enrayer avant que cette situation fragile ne dégénère totalement. | UN | وإن استمرار الانتهاكات والاستفزازات التي يرتكبها المتطرفون الإسرائيليون وقوات الاحتلال بوتيرة يومية ضد شعبنا وتصاعد حدتها يهددان بإشعال فتيل حلقة أخرى من العنف القاتل، وهو ما يجب تجنّبه من أجل وقف التدهور الكامل لهذه الحالة الهشة. |
Malgré les graves incidents et provocations observés au cours de la période considérée, une relative stabilité a pu être conservée dans le sud du Liban et le long de la Ligne bleue, ce qui n'est pas négligeable compte tenu de la situation dans la région et le reste du Liban. | UN | 64 - رغم الحوادث الخطيرة والاستفزازات التي شهدتها الفترة المشمولة بالتقرير، جرى الحفاظ على استقرار نسبي في جنوب لبنان وعلى طول الخط الأزرق وهذا أمر جدير بالملاحظة بالنظر إلى الحالة في أماكن أخرى في لبنان والمنطقة. |
Les menaces et provocations flagrantes d'Israël, ainsi que sa poursuite aveugle de nombreuses politiques et pratiques illégales, en particulier sa campagne de colonisation forcenée dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont la cause de la dégradation continue de la situation sur le terrain et augmentent encore la susceptibilité et les tensions entre les deux parties. | UN | إن هذه التهديدات والاستفزازات الصارخة التي تقوم بها إسرائيل، إلى جانب تنفيذها الطائش لعدد هائل من السياسات والممارسات غير القانونية، ولا سيما حملتها الاستيطانية المسعورة في كامل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، هي سبب استمرار تردي الحالة محليا وهي تسهم في تأجيج المشاعر والتوتر بين الجانبين. |
Autres violations et provocations, des fouilles auraient été effectuées par la prétendue Autorité israélienne chargée des antiquités, à une profondeur de plus de 60 mètres autour de la mosquée Al-Aqsa, dans Al-Haram al-Charif (le Noble Sanctuaire). | UN | وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بأن ما يسمى بسلطة الآثار الإسرائيلية قد أجرت حفريات على مسافة تزيد على 60 مترا حول المسجد الأقصى في الحرم الشريف في خطوة تؤدي إلى مزيد من الانتهاك والاستفزاز. |
Il faut absolument rappeler que ces agressions, incitations et provocations découlent de la position extrémiste et des agressions incessantes du Gouvernement israélien à l'égard de Jérusalem et sont continuellement attisées par les responsables israéliens qui soutiennent les colons et les extrémistes israéliens. | UN | ومن الواجب أن نشير إلى أن هذه الأعمال العدائية من التحريض والاستفزاز متأصلة في الموقف المتطرف للحكومة من العدوان المتواصل على القدس ويجري تأجيجها باستمرار بتحريض من المسؤولين الإسرائيليين الذين يشجعون المستوطنين والمتطرفين الإسرائيليين ويدعمونهم. |
D'après l'OSCE, le climat actuel se caractérise par un usage démesuré de la force, y compris des tirs de mortier et de char, par les autorités yougoslaves en réponse aux attaques et provocations persistantes des paramilitaires albanais du Kosovo. | UN | وطبقا لما تفيد به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يتسم المشهد الراهن للبيئة اﻷمنية في كوسوفو باستخدام غير متكافئ للقوة، بما فيها مدافع الهاون والدبابات، من جانب السلطات اليوغوسلافية ردا على هجمات واستفزازات مستمرة من جانب القوات شبه العسكرية ﻷلبان كوسوفو. |
Il est extrêmement décevant de constater que, même après avoir été élu membre de cet organe responsable de l'ONU, l'Azerbaïdjan poursuit sa pratique irresponsable consistant à rejeter la faute sur d'autres afin de dissimuler ses propres crimes et provocations. | UN | ومن المؤسف أسفاً عميقاً أنَّ أذربيجان، حتى بعد انتخابها لعضوية هذا الجهاز المسؤول التابع للأمم المتحدة، تُواصل ممارساتها غير المسؤولة بإلقاء الملامة على الآخرين، بغية إخفاء جرائمها واستفزازاتها بالذات. |