Elle affirme que Techcorp était au courant de ce fait et qu'il était entendu que les travaux seraient payés à Chiyoda au moment de la conclusion et de l'entrée en vigueur d'un contrat officiel entre les parties. | UN | وتزعم أن الهيئة التقنية كانت تدرك أن شيودا قد شرعت في العمل عملاً بخطاب إعلان النية وأنه كان هناك اتفاق بأن يدفع إلى شيودا أجر ذلك العمل لدى إبرام اتفاق بين الطرفين ودخوله حيز النفاذ. |
Il affirme en outre que la police l'a menacé et frappé et qu'il était dans le désarroi le plus total pendant les interrogatoires. | UN | ويدعي أيضا أنه تعرض للتهديد والضرب من جانب الشرطة وأنه كان في حالة من اﻷسى الشديد أثناء استجوابه. |
Il affirme en outre que la police l'a menacé et frappé et qu'il était dans le désarroi le plus total pendant les interrogatoires. | UN | ويدعي أيضاً أنه تعرض للتهديد والضرب من جانب الشرطة وأنه كان في حالة من اﻷسى الشديد أثناء استجوابه. |
Déposant depuis le banc des accusés, sans prêter serment, Andrew a affirmé que, la nuit du meurtre, il se trouvait en compagnie de son amie jusqu'à 23 heures, et qu'il était victime d'un coup monté. | UN | وفي تصريح غير مشفوع بيمين في قفص الاتهام، حاج أندرو بأنه ليلة القتل كان برفقة وديدته حتى الساعة الحادية عشرة ليلا، وبأنه كان ضحية مكيدة دبرت له. |
De nombreux représentants des autochtones et des gouvernements ont souligné que les progrès accomplis dans l'élaboration du projet de déclaration avaient été lents et qu'il était indispensable de s'entendre sur une méthodologie susceptible d'accélérer le processus. | UN | ولاحظ كثير من ممثلي الشعوب الأصلية والحكومات أن عملية صياغة مشروع الإعلان كانت بطيئة وأن من الأهمية الاتفاق على منهجية للتعجيل بخطى هذه العملية. |
Il dit que c'est un faux et qu'il était à Berlin le 6 Avril, pas à Chypre... | Open Subtitles | وانه افتراء كامل وانه كان في برلين وليس قبرص بذلك التاريخ |
Il m'a dit de lui dire qu'ils étaient allés en mission et qu'il était mort et qu'elle était tombée dans le coma. | Open Subtitles | . لا أعلم بعد لقد قال لي أن أقول لها أنهم . ذهبوا في مهمة متخفيين . و أنه مات و هي دخلت في غيبوبة |
22. Un certain nombre de délégations ont estimé que le rapport brossait un tableau complet de l'ensemble du programme et qu'il était, par conséquent, conforme aux critères fixés. | UN | ٢٢ - ورأى عدد من الوفود أن التقرير يشتمل على استعراض شامل للبرنامج بأكمله وأنه يستوفي من ثم المتطلبات المحددة له. |
Les délégations se sont dites satisfaites du fait que le document était le résultat d'une collaboration étroite entre les organismes et qu'il était conforme à l'examen quadriennal complet. | UN | 74 - وأعربت الوفود عن تقديرها لأن الوثيقة تُعد مثالا للتعاون الوثيق فيما بين الوكالات ولأنه جرت مواءمتها مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات. |
Ils ont également noté qu'il existait plusieurs liaisons manquantes sur les grands corridors et qu'il était urgent d'accélérer la remise en état des infrastructures le long de ces corridors. | UN | وذكروا أن هناك أيضا عدة وصلات نقل ناقصة في الممرات الرئيسية، وأن ثمة حاجة ملحة إلى مضاعفة جهود إصلاح الهياكل الأساسية على امتداد الممرات الرئيسية. |
Néanmoins, elle a fait observer que l'accord sur le statut des forces de la MINUSS n'avait pas encore été universellement respecté et qu'il était nécessaire que le Comité mixte Soudan du Sud-MINUSS continue de se réunir. | UN | ومع ذلك، أشارت الممثلة الخاصة إلى أن اتفاق مركز القوات لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان لم يحظ باحترام الجميع بعد، وأن هناك حاجة إلى عقد اجتماعات أخرى للجنة المشتركة بين البعثة وجنوب السودان. |
Elle a noté que le descriptif de programme de pays s'articulait autour du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et qu'il était pleinement conforme aux priorités nationales. | UN | وأشارت إلى أن وثيقة البرنامج القطري ترتكز على إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتتماشى تماما مع الأولويات الوطنية، قائلة إنها خطة طموحة وتستطيع اليونيسيف إنجازها. |
Il a rappelé que des problèmes s'étaient posés par le passé concernant la participation du personnel et qu'il était essentiel à cet égard de fournir au personnel des informations claires avant de procéder à l'enquête. | UN | وذكّر أن مشاركة الموظفين في الماضي كانت صعبة وأنه كان لا بد، في ذلك الصدد، من توفير معلومات واضحة للموظفين قبل إجراء الدراسة الاستقصائية بفترة طويلة. |
Il rappelle aussi qu'on a fait prendre à son frère des médicaments qui ont altéré sa mémoire et indique que celui—ci a été détenu plusieurs fois dans une cellule sans lumière et qu'il était malade. | UN | ويعيد أيضا إلى اﻷذهان أن أخيه أعطي أدوية أثرت على ذاكرته ويشير إلى أن أخيه وُضع أكثر من مرة في زنزانة بدون ضوء وأنه كان مريضا. |
L'auteur affirme que pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'il était condamné à mort et qu'il était incarcéré dans des conditions inacceptables. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه يلزم أن يراعى عند تقدير مدى معقولية التأخير أنه كان محكوماً عليه بالإعدام وأنه كان محتجزاً طوال هذه الفترة في أوضاع غير مقبولة. |
L'auteur affirme que pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'il était condamné à mort et qu'il était incarcéré dans des conditions inacceptables. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه يلزم أن يراعى عند تقدير مدى معقولية التأخير أنه كان محكوماً عليه بالإعدام وأنه كان محتجزاً طوال هذه الفترة في أوضاع غير مقبولة. |
Il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته. |
L'agent qui l'a arrêté a déclaré qu'il n'était en possession d'aucun document ni élément de preuve provenant des États-Unis susceptible de confirmer ou d'étayer quelque accusation que ce soit et qu'il était le simple exécutant d'un mandat d'arrêt. | UN | وقد أوضح له الضابط الذي ألقى عليه القبض أنه لم تكن لديه أي وثائق أو أدلة من الولايات المتحدة تؤكد التهم الموجه ضده أو تثبتها، وأنه كان ينفذ فقط أمراً بتوقيفه. |
L'auteur a déclaré sous serment qu'il n'était pas allé à la fête et qu'il était resté chez lui avec son amie, qu'il s'était couché à 20 heures et s'était réveillé à 6 heures le lendemain matin, témoignage corroboré par son amie. | UN | فقد حلف مقدم البلاغ يمينا بأنه لم يكن في الحفلة وبأنه كان في منزله مع صديقته وأنه توجه إلى فراشه في الساعة الثامنة مساء واستقيظ في الساعة السادسة من صباح اليوم التالي. وأيدت صديقته هذه الشهادة. |
Déposant depuis le banc des accusés, sans prêter serment, Andrew a affirmé que, la nuit du meurtre, il se trouvait en compagnie de son amie jusqu'à 23 heures, et qu'il était victime d'un coup monté. | UN | وفي تصريح غير مشفوع بيمين في قفص الاتهام، حاجﱠ أندرو بأنه ليلة القتل كان برفقة وديدته حتى الساعة الحادية عشرة مساء، وبأنه كان ضحية مكيدة دُبﱢرت له. |
Il a toutefois reconnu que la pauvreté devait être abordée sous l'angle des droits de l'homme et qu'il était indispensable de prendre en compte son caractère multidimensionnel. | UN | ولكنه يوافق على أنه ينبغي النظر إلى الفقر من زاوية حقوق الإنسان وأن من الأهمية بمكان النظر إلى مسألة الفقر نظرة متعددة الأبعاد. |
Je pensais que sa guitare était vraiment cool, et qu'il était vraiment sexy. | Open Subtitles | اعتقدت بان قيثاره رائع حقا وانه كان وسيما |
Elle a dit qu'il avait eu une vie difficile, et qu'il était comme son frère. | Open Subtitles | قالت أنه مرّ بحياة صعبة، و أنه يشبه أخيها، |
22. Un certain nombre de délégations ont estimé que le rapport brossait un tableau complet de l'ensemble du programme et qu'il était, par conséquent, conforme aux critères fixés. | UN | ٢٢ - ورأى عدد من الوفود أن التقرير يشتمل على استعراض شامل للبرنامج بأكمله وأنه يستوفي من ثم المتطلبات المحددة له. |
Les délégations se sont dites satisfaites du fait que le document était le résultat d'une collaboration étroite entre les organismes et qu'il était conforme à l'examen quadriennal complet. | UN | 74 - وأعربت الوفود عن تقديرها لأن الوثيقة تُعد مثالا للتعاون الوثيق فيما بين الوكالات ولأنه جرت مواءمتها مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات. |
Elles ont en outre noté que le transfert de technologies marines était un outil essentiel du renforcement des capacités dans le domaine des sciences marines et qu'il était urgent d'accroître la participation régulière des scientifiques provenant de pays en développement aux recherches marines menées dans la Zone. | UN | وذكرت هذه الوفود أيضاً أن نقل التكنولوجيا هو أداة أساسية لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية وأن ثمة حاجة ملحَّة لمواصلة وتعزيز مشاركة العلماء من البلدان النامية في البحث العلمي البحري في المنطقة. |
M. Honwana a souligné qu'en Libye, les conditions de sécurité étaient très précaires et qu'il était urgent de renforcer la protection du personnel et des installations des Nations Unies. | UN | وأكد أن الحالة الأمنية في ليبيا غير مستقرة للغاية، وأن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها. |
Elle a noté que le descriptif de programme de pays s'articulait autour du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et qu'il était pleinement conforme aux priorités nationales. | UN | وأشارت إلى أن وثيقة البرنامج القطري ترتكز على إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتتماشى تماما مع الأولويات الوطنية، قائلة إنها خطة طموحة وتستطيع اليونيسيف إنجازها. |