En particulier, on a fait observer que la disposition avait une portée trop vaste et qu'il existait des obstacles juridiques à son application dans sa formulation actuelle. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن نطاق النص واسع للغاية وأن هناك صعوبات قانونية في تطبيق الحكم بصيغته الحالية. |
Ces deux pays nous ont montré, par leurs initiatives, qu'il était possible de conclure un traité à temps et qu'il existait plusieurs formules pour atteindre notre objectif. | UN | وقد بيﱠن لنا هذان البلدان بمبادراتهما أن من الممكن عقد المعاهدة في الوقت المحدد وأن هناك صيغاً مختلفة لتحقيق هدفنا. |
Les études distinctes entreprises dans le cadre de cette célébration ont montré que la famille était une aspiration prioritaire de la majorité dans notre pays, et qu'il existait aussi divers types de famille qui devaient faire face également à des problèmes distincts. | UN | وقد بينت الدراسات التي أجريت، كجزء من الاحتفال بالسنة، أن أماني اﻷسرة تحتل أولوية عالية لدى الغالبية في بلدنا، وأن هناك أشكالا عديدة من اﻷسر تواجه أشكالا عديدة من المشاكل. |
L'entité adjudicatrice n'aurait la faculté de rejeter une soumission qu'après un tel examen et après avoir conclu que la soumission était anormalement basse et qu'il existait un risque d'inexécution. | UN | ولا يمكن للجهة المشترية أن ترفض العرض على ذلك الأساس إلا بعد إجراء هذا التحري والخلوص بالفعل إلى أن العرض منخفض على نحو غير عادي وأن ثمة مخاطر في تنفيذ العقد. |
La délégation qui a exprimé ce point de vue a également estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | كما رأى الوفد الذي أعرب عن هذا الرأي أنه لا داعي لأن تتَّخذ اللجنة أيَّ إجراءات فيما يتعلق بتسليح الفضاء الخارجي، وأنَّ هناك العديد من الآليات المتعدِّدة الأطراف المناسبة التي يمكن أن تناقش موضوع نزع السلاح. |
Certains membres ont dit que le niveau du mécanisme national à mettre en place dans un pays devrait dépendre de son système politique, de sa culture et de ses traditions, et qu'il existait différents modèles. | UN | وقال بعض اﻷعضاء إن تحديد موقع الجهاز الوطني في البلد ينبغي أن يتوقف على النظام السياسي، والثقافة، والتقاليد، وأن هناك نماذج متعددة لذلك. |
Historiquement et juridiquement, le Sahara appartient au Maroc. La Cour internationale de Justice (CIJ) a déclaré que le Sahara n'était pas un territoire sans maître et qu'il existait des liens d'allégeance entre le Maroc et le Sahara. | UN | إن الصحراء الغربية تنتمي إلى المغرب تاريخيا وشرعا، وأعلنت محكمة العدل الدولية أن الصحراء الغربية ليست إقليما غير خاضع لسيادة، وأن هناك روابط ولاء تربط بينها وبين المغرب. |
Il a été noté que ces permis pouvaient être vendus aux enchères ou dans d'autres conditions ou encore accordés gratuitement, et qu'il existait pour les pays différentes manières d'envisager les activités liées aux permis d'émission comme des sources de revenus. | UN | وأشير إلى أنه يجوز بيع هذه التراخيص بالمزاد العلني أو بيعها بطريقة أخرى أو منحها مجانا، وأن هناك طرقا مختلفة يمكن من خلالها للبلدان أن تعتبر الأنشطة المتعلقة بتراخيص الانبعاثات مصدرا للدخل. |
Il a été noté que ces permis pouvaient être vendus aux enchères ou dans d'autres conditions ou encore accordés gratuitement, et qu'il existait pour les pays différentes manières d'envisager les activités liées aux permis d'émission comme des sources de revenus. | UN | وأشير إلى أنه يجوز بيع هذه التراخيص بالمزاد العلني أو بيعها بطريقة أخرى أو منحها مجانا، وأن هناك طرقا مختلفة يمكن من خلالها للبلدان أن تعتبر الأنشطة المتعلقة بتراخيص الانبعاثات مصدرا للدخل. |
Il a également été noté que les tribunaux arbitraux jouissaient d'une grande liberté pour régler ces questions et qu'il existait une pratique dans l'arbitrage international pour orienter la jouissance de cette liberté. | UN | ولُوحظ أيضا أن هيئات التحكيم تتمتع بسلطة تقديرية واسعة للتعامل مع هذه المسائل، وأن هناك ممارسة قائمة متبعة في مجال التحكيم الدولي لتوجيه ممارسة تلك السلطة التقديرية. |
L'orateur a rappelé que le recours à la détention provisoire était limité en pratique et qu'il existait des dispositions permettant de juger rapidement les affaires en cas d'infractions mineures. | UN | واستذكر المُناظِر أن استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة محدود في الممارسة العملية وأن هناك أحكاماً لتعجيل إجراءات المحاكمة في حالة الجرائم الأقل خطورة. |
La Chambre de première instance, convaincue que le plaidoyer de culpabilité avait été fait délibérément, en connaissance de cause, qu'il n'était pas équivoque et qu'il existait des faits suffisants pour établir le crime et la participation de l'accusé à celui-ci, l'a déclaré coupable le même jour. | UN | واقتناعا من الدائرة الابتدائية بأن الاتفاق كان طوعيا وواعيا وواضحا وأن هناك أساسا كافيا لإثبات الجرائم ولمشاركة شيسيتش فيها فقد أصدرت حكما بالإدانة في اليوم ذاته. |
Les conditions devant être remplies pour obtenir cette suspension étaient plus souples qu'auparavant et consistaient à prouver que l'urgence de la situation justifiait une telle suspension et qu'il existait un sérieux doute quant à la légalité de la décision. | UN | والشروط التي يجب إثباتها لإرجاء تنفيذ قرارٍ كهذا هي الآن أكثر مرونة من الشروط السابقة، وتشكل برهاناً على أن إلحاح الوضع يبرر هذا الإرجاء وأن هناك شكلاً جدياً في شرعية القرار. |
Il a été dit que cette variante était préférable car elle prévoyait expressément la responsabilité du chargeur et indiquait qu'il appartenait au transporteur de prouver que le chargeur avait manqué à ses obligations et qu'il existait un lien de causalité entre le manquement et le préjudice ou le dommage. | UN | وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر. |
Un intervenant a expliqué que son organisation organisait des réunions périodiques avec la profession comptable et qu'il existait, au sein de l'organe de réglementation, un mécanisme d'échange institutionnalisé et officiel de l'information chargé de superviser la fonction d'audit. | UN | وأوضح أحد المشاركين أن منظمته تعقد اجتماعات منتظمة مع سلك المحاسبة وأن هناك تبادلاً رسمياً ومؤسسياً للمعلومات مع الهيئة التنظيمية المسؤولة عن الإشراف على وظيفة مراجعة الحسابات. |
Elle a souligné qu'aucune loi sur les droits de l'homme n'avait encore été adoptée et qu'il existait des informations selon lesquelles les peuples autochtones faisaient l'objet de discriminations et étaient défavorisés sur le plan socioéconomique. | UN | ولاحظت أن قانون حقوق الإنسان لم يُعتمد بعد وأن هناك تقارير تفيد تعرُّض الشعوب الأصلية للتمييز وللحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
On aurait tort d'intégrer les programmes de lutte contre les MST dans les structures actuelles de planification familiale sans s'assurer que les infrastructures actuelles pourraient assurer des services de qualité et qu'il existait un personnel suffisant ayant la formation nécessaire. | UN | فقد يكون من الخطأ دمج برامج اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي في هياكل تنظيم اﻷسرة القائمة بدون التأكد من أن المرافق الراهنة يمكن أن تقدم خدمات جيدة النوعية، وأن هناك موظفين مناسبين وأنهم تلقوا التدريب والتوجيه اللازمين. |
126. M. Magee a insisté sur le fait que le principe de l'intégrité territoriale de l'Etat était bien ancré en droit international et qu'il existait de nombreuses formules permettant de faire une place aux minorités dans la structure interne de l'Etat. | UN | ٦٢١- وشدد السيد ماغي على أن مبدأ السلامة الاقليمية للدولة هو من المبادئ القوية في القانون الدولي، وأن هناك خيارات كثيرة متاحة لترضية جماعات اﻷقليات في إطار هيكل الدولة الداخلي. |
Depuis lors, on a fait valoir que la coopération s'était sensiblement élargie et qu'il existait une relation entre les organisations terroristes et la criminalité organisée, la raison en étant, notamment, que la plupart des organisations terroristes s'étaient vues obligées d'acquérir plus d'autonomie. | UN | ومنذ ذلك الوقت، رئُي أن التعاون بين التنظيمات الإرهابية والجريمة المنظّمة أصبح واسع النطاق، وأن ثمة ما يربطها لأن غالبية التنظيمات الإرهابية اضطرت إلى أن تصبح أكثر اعتمادا على نفسها. |
Elle a révélé que les mines terrestres étaient surtout présentes dans cinq des 25 États, principalement au sud et à l'est, et qu'il existait au total dans tous le pays 605 zones pouvant présenter des risques. | UN | وانتهت إلى أن مشكلة الألغام الأرضية تنحصر إلى حد كبير في خمس ولايات من أصل 25 ولاية، وتقع معظمها في الجنوب والشرق، وأن ثمة مناطق خطر مشتبه فيها يبلغ مجموعها 605 مناطق في جميع أنحاء البلاد. |
58. Quelques délégations ont estimé que le Comité jouait un rôle notable en faisant avancer la coopération dans le domaine spatial et constituait une tribune unique pour l'échange d'informations entre les États, et qu'il existait des possibilités concrètes d'intensifier la coopération internationale, conformément à la mission assignée au Comité. | UN | 58- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ اللجنة تضطلع بدورٍ مهمٍّ في النهوض بالتعاون في ميدان الفضاء، وتتيح إطاراً فريداً من نوعه لتبادل المعلومات بين الدول، وأنَّ هناك فرصاً ملموسة لتعزيز التعاون الدولي وفقاً لولاية اللجنة. |