"et qu'il faudrait" - Translation from French to Arabic

    • وأنه ينبغي
        
    • وأن هناك حاجة
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • وأنه سيلزم
        
    • وأنه يجب
        
    • وإنه ينبغي
        
    • وما زال اﻷمر يتطلب
        
    • وأن هذا القرار ينبغي
        
    Des participants ont fait valoir que le suivi n'était pas l'apanage exclusif des titulaires de mandat et qu'il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des recommandations. UN وأشير إلى أن المتابعة ليست حكراً للمكلفين بالولايات وأنه ينبغي إنشاء آليات وطنية لمتابعة تنفيذ التوصيات وتقييم معدله.
    On a fait observer que les pays avaient largement adhéré au système PEN Online et qu'il faudrait encourager davantage de pays à l'utiliser. UN ولوحظ أنَّ أعدادا كبيرة من البلدان قد تسجَّلت في نظام بن أونلاين، وأنه ينبغي تشجيع مزيد من البلدان على استخدامه.
    Un représentant a estimé que la législation existante était déjà considérable et qu'il faudrait plutôt mettre l'accent sur son application. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    Il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. UN وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده.
    Les participants ont cependant reconnu que la Déclaration et le Programme d'action de Durban contenaient un certain nombre de dispositions positives, notamment les paragraphes 22 et 25 de la Déclaration et les paragraphes 18, 50 et 117 du Programme d'action, et qu'il faudrait exhorter les États à les appliquer. UN بيد أن المشاركين اعترفوا أيضاً بأن ثمة مبادئ عدة إيجابية في إعلان وبرنامج عمل ديربان، كالمادتين 22 و25 من الإعلان، والفقرات 18 و50 و117 من برنامج العمل، وبأنه ينبغي حث الدول على تنفيذ هذه المبادئ.
    C'est ce que j'ai fait, car j'ai réalisé que le paquet devrait être examiné en dernier ressort en hauts lieux, et qu'il faudrait du temps pour cela. UN وقمت بذلك في ذلك الوقت، لأنني أدركت أن الحزمة بأسرها، في مجموعها، سيتعين أن يتم تقييمها في نهاية المطاف على مستويات عليا، وأنه سيلزم وقت لكي يحصل ذلك.
    Elle a également dit qu'il fallait d'urgence mettre en œuvre la Déclaration et qu'il faudrait envisager de créer un mécanisme pour s'acquitter de cette tâche. UN وتعلن الحكومة أيضا أن هناك حاجة عاجلة لتنفيذ الإعلان وأنه ينبغي النظر في إنشاء آلية للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Il lui semble, d'autre part, que la session du Comité spécial de 2001 ne devrait pas durer plus de huit jours, comme elle l'a fait en 2000, et qu'il faudrait envisager sérieusement de la ramener à une semaine. UN وأضاف أن من رأي وفده أن الدورة التي تعقدها اللجنة الخاصة في العام القادم ينبغي ألا تتجاوز مدتها ثمانية أيام كما كانت دورتها في عام 2000، وأنه ينبغي النظر جديا في إمكانية تحديدها بأسبوع واحد.
    Le Comité souligne que cette pratique manque de transparence et qu'il faudrait l'éviter, en la remplaçant par des transferts purs et simples. UN وتؤكد اللجنة أن هذه الممارسة تفتقر إلى الشفافية وأنه ينبغي تجنّبها والاستعاضة عنها بالنقل المباشر.
    Ces derniers ont indiqué que de nombreux squatters pouvaient vivre ailleurs et qu'il faudrait les renvoyer dans les provinces pour qu'ils participent à la récolte du riz. UN وذكرا أن العديد من المستقطنين لهم أماكن إقامة أخرى وأنه ينبغي إعادتهم إلى المقاطعات للمساعدة في جني اﻷرز في مزارعهم.
    16. Il admet qu’un texte par trop volumineux aurait un caractère écrasant et qu’il ne faudrait retenir que les points forts. UN ٦١ - ووافق على أن النص المفرط في الضخامة سيكون مربكا وأنه ينبغي الاحتفاظ بأبرز النقاط فقط.
    Il estime que des problèmes persistent et qu'il faudrait redoubler d'efforts pour améliorer les rapports relatifs aux dépenses, et notamment les textes explicatifs des rapports sur l'exécution des budgets des missions de maintien de la paix. UN وتعتقد اللجنة أنه لا تزال هناك مواطن ضعف في هذا المجال وأنه ينبغي مضاعفة الجهود لتحسين اﻷساليب الراهنة لﻹبلاغ عن النفقات، بما في ذلك السرد الوارد في تقارير اﻷداء عن عمليات حفظ السلام.
    Nous estimons que l'Allemagne, l'Inde, le Brésil et le Japon devraient devenir des membres permanents et qu'il faudrait prévoir une représentation permanente de l'Afrique. UN موقفنا هو أن ألمانيا والهند والبرازيل واليابان ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين وأنه ينبغي أن يكون هناك تمثيل دائم لأفريقيا.
    C'est pourquoi nous souhaitons souligner que les armes nucléaires ne devraient jamais plus être employées et qu'il faudrait poursuivre les efforts en vue d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن ثم، فإننا نود أن نشدد على أنه ينبغي عدم استخدام الأسلحة النووية مرة أخرى على الإطلاق وأنه ينبغي بذل جهود متواصلة من أجل إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il a été convenu que tel n'était pas le cas et qu'il faudrait trouver une formule précisant bien que la liste était seulement indicative. UN واتُّفق على أنه لا يُقصد بها أن تكون كذلك وأنه ينبغي إيجاد صيغة مناسبة لضمان أن تكون القائمة استرشادية فحسب.
    Notre délégation estime que ces activités doivent être financées à partir d'un fonds d'affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires, et qu'il faudrait aussi envisager, comme l'a dit la délégation équatorienne, un apport financier de la part des pays producteurs et exportateurs de mines. UN ويرى وفدي أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن يمولها صندوق استئماني طوعي وأنه ينبغي النظر، كما أشار وفد أكوادور، في أمر تمويل هذه اﻷنشطة بواسطة البلدان التي تنتج اﻷلغام وتصدرها.
    Il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. UN وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده.
    La délégation coréenne partage l'avis de la CFPI selon lequel il serait inopportun, à ce stade, de changer de fonction publique de référence et qu'il faudrait examiner la possibilité d'utiliser un panier de fonctions publiques de référence. UN وأضاف أن وفده يؤيد اللجنة في رأيها بأنه سيكون من غير الملائم تغيير الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة في المرحلة الراهنة وبأنه ينبغي استعراض إمكانية استخدام مجموعة من الخدمات المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    Des représentants de l'Autorité palestinienne ont indiqué toutefois que les recettes fiscales ne seraient pas suffisantes et qu'il faudrait en plus une aide étrangère importante pour financer les projets de développement. UN بيد أن مسؤولي السلطة الفلسطينية أشاروا الى أن اﻷموال المجموعة عن طريق فرض الضرائب لن تكون كافية وأنه سيلزم أيضا تبرعات أجنبية على نطاق واسع لتمويل مشاريع انمائية شتى.
    Un représentant a déclaré que des mesures spéciales s'inscrivaient dans le cadre de la politique de son gouvernement et qu'il faudrait renforcer l'article 22. UN وذكر أحد الممثلين أن التدابير الخاصة جزء من سياسة حكومته الوطنية، وأنه يجب تعزيز المادة ٢٢.
    Il a également estimé que les objectifs du programme étaient ambitieux par rapport aux fonds disponibles et qu'il faudrait donc hiérarchiser encore plus les priorités à l'intérieur du programme. UN وقال هذا الوفد أيضا إن أهداف البرنامج تعد طموحة بالنسبة لﻷموال المتوفرة، وإنه ينبغي الاضطلاع، بالتالي، بمزيد من تحديد اﻷولويات في إطار البرنامج.
    16. Il est en outre ressorti des débats qu'il continuait d'exister d'importantes divergences sur les questions essentielles dont est saisi le Groupe de travail, et qu'il faudrait encore examiner ces questions de façon approfondie. UN ٦١ - وأظهرت المناقشات أيضا أنه ما زالت توجد اختلافات كبيرة بشأن مسائل رئيسية معروضة على الفريق العامل المفتوح العضوية وما زال اﻷمر يتطلب المزيد من النظر المتعمق في هذه المسائل.
    Le Secrétaire général avait toutefois indiqué qu'il n'était pas souhaitable de déterminer à l'avance s'il fallait utiliser la méthode consistant à établir une moyenne ou celle consistant à se fonder sur le dernier taux de change disponible pour la formulation du budget et la réévaluation des coûts, et qu'il faudrait en décider au moment de chaque réévaluation. UN بيد أن الأمين العام أشار إلى أنه من غير المستحسن أن يحدد مسبقاً ما إذا كان ينبغي استخدام طريقة حساب المتوسط أو سعر آخر شهر في توقعات الميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن هذا القرار ينبغي أن يتخذ في وقت كل عملية من عمليات تقدير التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more