Il a constaté que M. Balaguer avait commencé en 1986 à faire des démarches pour faire valoir son droit de voir sa fille et qu'il n'avait pas vu cette dernière depuis plusieurs années. | UN | ولاحظت أن محاولات السيد بالاغوار ﻹثبات حقه في زيارة ابنته بدأت في عام ١٩٨٦، وأنه لم يزر ابنته منذ عدة سنين. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Le Département a indiqué au Comité qu'il travaille " à la demande " et qu'il n'est généralement pas en mesure de prévoir ou de planifier les achats. | UN | وقامت الادارة بإبلاغ المجلس أنها تعمل على أساس الطلب وأنه لا تستطيع عادة أن تضع جداول زمنية أو خططا للمشتريات. |
M. Hurd a fait observer que ces pays se caractérisaient par leur diversité et qu'il n'y avait pas de schéma type pour tous les territoires représentés. | UN | وأشار السيد هيرد إلى أن التنوع هو السمة المشتركة الوحيدة وأنه لا توجد خطة عمل تنتهجها جميع اﻷقاليم الممثلة. |
Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Tous les organes compétents ont jugé que les arguments de l'auteur n'étaient pas crédibles et qu'il n'avait pas produit de preuves à l'appui de ses affirmations. | UN | وقضت جميع الهيئات ذات الصلة بأن حجج صاحب البلاغ ليست ذات مصداقية وأنه لم يُوْرد أي دليل يدعمها. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Il faisait valoir dans sa demande qu'il n'avait pas personnellement commis ou encouragé les crimes en question et qu'il n'occupait pas un poste de responsabilité au sein du groupe. | UN | وقال في طلبه إنه لا ارتكب الجرائم المذكورة ولا شجع عليها بصفة شخصية وأنه لم يكن يشغل منصباً قيادياً في المجموعة. |
Il faisait valoir dans sa demande qu'il n'avait pas personnellement commis ou encouragé les crimes en question et qu'il n'occupait pas un poste de responsabilité au sein du groupe. | UN | وقال في طلبه إنه لا ارتكب الجرائم المذكورة ولا شجع عليها بصفة شخصية وأنه لم يكن يشغل منصباً قيادياً في المجموعة. |
Ils ont noté en outre que la législation palaosienne ne comportait pas de dispositions sur l'octroi de l'asile ou du statut de réfugié et qu'il n'existait pas de système de protection des réfugiés proprement dit. | UN | كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين. |
Il a félicité la Gambie pour sa campagne contre les mutilations génitales féminines mais a noté que la pratique demeurait très répandue et qu'il n'y avait pas de législation l'interdisant ou interdisant la violence familiale. | UN | وأشادت بالحملة التي نظمتها غامبيا لمنع عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولكنها أشارت إلى أن هذه الممارسة لا تزال واسعة الانتشار وأنه لا يوجد تشريع يحظر هذه الممارسة أو يحظر العنف المنزلي. |
La Turquie accepte cette recommandation étant donné que l'exercice des droits de ces individus est garanti par la législation actuelle et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter d'autres dispositions législatives à cet effet. | UN | والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي. |
L'intervenant croit comprendre que le seul type d'indemnisation accordé vise à réparer les préjudices pécuniaires et qu'il n'est pas prévu d'accorder des réparations plus générales. | UN | وهو يفهم أن التعويض عن الأضرار المالية هو نوع التعويض الوحيد المتوفر وأنه لا وجود لانتصاف أشمل. |
Il estime que cette expression ne devrait pas être remplacée et qu'il n'est pas raisonnable d'envisager de l'exclure. | UN | وأضاف أنه يعتقد أنه ينبغي عدم الاستعاضة عن هذه العبارة وأنه ليس من الحكمة طرح مسألة استبعادها. |
L'un des défendeurs avait prétendu qu'il n'était pas partie à l'accord et qu'il n'avait donc pas à se soumettre à l'arbitrage. | UN | وادّعى أحد المدّعى عليهم أنه لم يكن طرفاً في الاتفاق وأنه ليس خاضعاً للتحكيم لذلك. |
Toutefois, comme au TPIY, les enquêteurs ont été informés que d'anciens conseils avaient été sollicités et qu'il n'était pas exclu que de tels arrangements existent actuellement compte tenu notamment des aveux tacites d'un détenu. C. Les deux Tribunaux internationaux | UN | بيد أنه، مثلما حدث في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قُدمت إلى المحققين معلومات تفيد بأنه تم عرض الترتيبات على محامين سابقين وبأنه لا يمكن استبعاد وجود الترتيبات حاليا وذلك بالخصوص نظرا للإقرار الضمني من جانب أحد المحتجزين. |
De nombreuses personnes affirment qu'elles doivent confier leur courrier à des gens qui partent à l'étranger et qu'il n'est pas facile de trouver quelqu'un qui soit prêt à courir le risque. | UN | ويدعي كثيرون أنه يتعين عليهم اللجوء إلى اﻷشخاص المسافرين ﻹرسال الرسائل، وأن ليس من السهل العثور على الشخص المستعد لتحمل هذه المخاطرة. |
L'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture et qu'il n'est pas crédible. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يبيِّن أنه سيتعرّض لمخاطر شخصية حقيقية من التعذيب، وأنه غير جدير بالثقة. |
Il regrette toutefois que ce système ne fonctionne pas encore et qu'il n'existe pas de système unique centralisé de données statistiques. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لأن هذا النظام لم يبدأ تشغيله بعد ولأنه لا وجود حتى الآن لأي نظام موحد للمعلومات الإحصائية. |
Comme il s'était excusé et qu'il n'avait pas de casier judiciaire, il n'a pas été condamné cette foislà. | UN | وبسبب اعتذاره ولأنه لم يكن له سجل جنائي سابق، فلم توجه إليه أي إدانة. |
:: Création de poste : Il est proposé de créer un nouveau poste lorsque des ressources additionnelles sont nécessaires et qu'il n'est pas possible de transférer des ressources d'autres services ou alors de mener des activités spécifiques au moyen des ressources existantes | UN | :: إنشاء الوظيفة: يُقتَرح إنشاء وظيفة جديدة عندما يكون من الضروري إيجاد موارد إضافية، وعندما لا يكون من الممكن نقل الموارد من مكاتب أخرى أو، بطريقة أخرى، استيعاب أنشطة محددة ضمن إطار الموارد المتاحة |
L'auteur rappelle que ces commissions ne sont pas des organes judiciaires et qu'il n'est pas établi qu'elles seront habilitées à punir de manière appropriée les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وتذكّر صاحبة البلاغ بأن اللجنتين ليستا هيئتين قضائيتين وأن من غير المؤكد أن تتمتعا بصلاحيات فرض العقوبات المناسبة على منتهكي حقوق الإنسان. |
Dans ces circonstances, la Cour a conclu que les droits invoqués par la Belgique n'étaient exposés à aucun risque de préjudice irréparable et qu'il n'existait aucune urgence justifiant l'indication de mesures conservatoires. | UN | وفي ظل تلك الظروف رأت المحكمة بأنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق التي ادعت بها بلجيكا، وأنه ما من ثمة حاجة ملحة تبرر التدابير المؤقتة القائمة. |
Néanmoins il a noté que les liens familiaux de l'auteur seraient détruits de manière irréversible s'il était expulsé vers la Somalie, étant donné que sa famille ne pourrait pas lui rendre visite et qu'il n'aurait guère la possibilité d'entretenir une correspondance régulière avec sa famille au Canada. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن علاقات صاحب البلاغ الأسرية ستنفصم بشكل لا يمكن إصلاحه إذا رُحل إلى الصومال، نظراً لأن أسرته لن تستطيع زيارته هناك وأن الوسائل اللازمة للمحافظة على مراسلات مستمرة بين صاحب البلاغ وأسرته في كندا محدودة. |
13.9 M. Tsiklauri déclare qu'il n'a pas eu d'avocat au début de sa détention et qu'il n'a pu prendre un conseil qu'en octobre 1992. | UN | ١٣-٩ ويذكر السيد تسيكلوري أنه ترك دون دفاع في بداية اعتقاله وإنه لم يتمكن إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ من توكيل محام. |
5.1 L'auteur affirme n'être resté à Moscou que le temps des formalités nécessaires pour se rendre en Suède et qu'il n'a fait que passer par l'Allemagne. | UN | 5-1 يقول صاحب الشكوى إنه مكث في موسكو فقط إلى حين إتمام ترتيباته للتوجه إلى السويد وأنه عبر فقط عن طريق ألمانيا. |
À cette occasion, le requérant a signé une déclaration indiquant qu'il n'avait pas subi de mauvais traitements et qu'il n'avait pas d'autres griefs à formuler. | UN | ووقّع صاحب الشكوى عندئذ على إفادة قال فيها إنه لم يتعرض لسوء معاملة وأنه ليست لديه شكاوى أخرى يقدمها. |