Je suis heureuse de constater que la Suisse soutient déjà ce fonds et qu'un certain nombre d'autres pays examinent la possibilité de le faire également. | UN | ويسرني أن أنوه بأن سويسرا قد دعمت بالفعل هذا الصندوق وأن عدداً من البلدان الأخرى تدرس إمكانية القيام بذلك. |
Le Royaume—Uni constatait toutefois avec satisfaction que la Conférence n'était pas indifférente à la question et qu'un certain nombre de délégations avaient reconnu qu'il y avait bel et bien un problème, qui devait être traité. | UN | ولكن مما يشجع المملكة المتحدة أن المؤتمر ليس غير آبه بهذه المسألة وأن عدداً من الوفود اعترف بوجود مشكل هام ينبغي تناوله. |
L'État partie réaffirme que la plainte est à la fois irrecevable et dépourvue de fondement, et qu'un certain nombre d'incohérences ont été identifiées, qui mettent en cause la crédibilité de l'auteur. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن الشكوى غير مقبولة ولا تستند إلى أسس موضوعية من حيث الجوهر، وأن عدداً من التناقضات قد حُددت على أنها قوّضت مصداقية صاحب البلاغ. |
L'Administration a expliqué que des enquêtes étaient en cours et qu'un certain nombre de fonctionnaires avait fait appel des décisions prises à leur encontre. | UN | وأوضحت اﻹدارة أن التحقيقات ما زالت جارية وأن عددا من الموظفين قد طعنوا في القضايا المرفوعة ضدهم. شكر وتقدير |
Bien que la communauté internationale ait réussi à conclure de nouveaux accords et qu'un certain nombre d'instruments juridiques soient entrés en vigueur, la tendance à la dégradation de l'environnement se poursuit. | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد نجح في التوصل إلى اتفاقيات جديدة، وأن عددا من الصكوك القانونية قد دخل حيز التنفيذ، إلا أن الاتجاه نحو تدهور البيئة ما زال مستمرا. |
Certains se sont inquiétés de ce que les menaces n'étaient parfois pas prises au sérieux et qu'un certain nombre de mesures étaient imposées sans concertation en bonne et due forme. | UN | ومن الشواغل المعرب عنها أن بعض التهديدات لا يؤخذ مأخذ الجد وأن بعض التدابير تفرض دون تشاور كامل. |
M. X indique que les activistes l'ont soupçonné d'avoir informé le Service de sécurité fédéral et qu'un certain nombre de sympathisants wahhabites travaillaient dans ce Service. | UN | ويدعي السيد فلان أيضاً أن المناضلين اشتبهوا بأنه سرّب معلومات إلى الجهاز وأن عدداً من المتعاطفين مع الوهابيين كانوا يعملون فيه. |
Le Rapporteur spécial est conscient que pour des raisons historiques, la loi en vigueur dans certains pays interdit de collecter des données et statistiques ethniques officielles et qu'un certain nombre d'États ne collectent pas ou ne conservent pas de telles données. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن بعض البلدان تحظر بموجب القانون، ولأسباب تاريخية، جمع بيانات وإحصاءات إثنية رسمية، وأن عدداً من الدول لا يجمع هذه البيانات أو يحتفظ بها. |
L'État partie réaffirme que la plainte est à la fois irrecevable et dépourvue de fondement, et qu'un certain nombre d'incohérences ont été identifiées, qui mettent en cause la crédibilité de l'auteur. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن الشكوى غير مقبولة ولا تستند إلى أسس موضوعية من حيث الجوهر، وأن عدداً من التناقضات قد حُددت على أنها قوّضت مصداقية صاحب البلاغ. |
Il a fait observer que beaucoup de pays avaient des prescriptions rigoureuses pour ce contrôle, et qu'un certain nombre de normes internationales étaient fondées sur l'utilisation de substances appauvrissant la couche d'ozone pour ces contrôles. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من البلدان تفرض شروطاً صارمة لمثل هذا الاختبار، وأن عدداً من المعايير الدولية تستند إلى استخدام المواد المستنفدة للأوزون في هذه الاختبارات. |
Elle a estimé toutefois que l'organe d'experts serait probablement créé et qu'un certain nombre d'experts participant actuellement aux travaux du groupe de travail pourraient vraisemblablement poursuivre leurs travaux sur des questions qui ont déjà été identifiées dans le domaine de l'administration de la justice. | UN | ومع ذلك، تظن أن من المرجح إنشاء هذه الهيئة في شكل من الأشكال وأن عدداً من الخبراء الذين يشاركون في الفريق العامل حالياً سيواصلون عملهم بشأن القضايا التي سبق تحديدها في مجال إقامة العدل. |
La délégation du Cap-Vert est heureuse de voir que 2006 a été proclamé Année internationale des déserts et de la désertification et qu'un certain nombre d'activités excellentes ont été prévues pour l'occasion. | UN | وقالت إن وفدها يشعر بالسرور لأن سنة 2006 أُعلنت السنة الدولية للصحاري والتصحر وأن عدداً من الأنشطة الرائعة جرى التخطيط لها بالترافق مع هذا. |
On a indiqué aux observateurs internationaux que les personnes déplacées refusaient de rentrer chez elles par crainte de représailles et qu'un certain nombre d'entre elles avaient été arrêtées par les forces de sécurité sur le chemin du retour. | UN | وبلغ إلى علم المراقبين الدوليين أن اﻷشخاص المشردين يرفضون العودة إلى ديارهم خوفا من عمليات الانتقام وأن عددا منهم اعتقلتهم قوات اﻷمن فور عودتهم إلى ديارهم. |
L'équipe d'examen a constaté que des procédures avaient été mises en place pour associer les organisations non gouvernementales (ONG) à l'application de la Convention, et qu'un certain nombre d'initiatives avaient été prises en vue de sensibiliser le public au problème des changements climatiques. | UN | ولاحظ الفريق أن هناك عمليات ﻹشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، وأن عددا من المبادرات يهدف إلى تحسين وعي الجمهور. |
Des États Membres ont souligné que la réduction des paiements au titre du service de la dette ne suffisait pas à éviter le risque d'un surendettement et qu'un certain nombre de PPTE qui avaient atteint le point d'achèvement restaient vulnérables aux chocs d'origine extérieure. | UN | وشددت الدول الأعضاء على أن خفض مدفوعات خدمة الديون لم يكن كافيا لتلافي خطر محنة الديون وأن عددا من البلدان المشاركة في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ظلت عند نقطة الإنجاز معرضة لصدمات خارجية. |
Étant donné que les Tribunaux eux-mêmes ne peuvent être tenus responsables du non-paiement des quotes-parts et qu'un certain nombre d'États Membres ont récemment effectué des versements substantiels aux Tribunaux, l'oratrice se demande à partir de quel niveau le gel pourrait être levé. | UN | وحيث أن المحكمتين غير مسؤولتين عن عدم تسديد الأنصبة المقررة، وأن عددا من الدول الأعضاء قد دفع مبالغ كبيرة مؤخرا للمحكمتين، فقد تساءلت عن المبلغ القياسي الواجب التوصل إليه قبل إلغاء التجميد. |
En ce qui concerne cette dernière, il a été indiqué que certaines régions RES s'étendent au-delà des 2 000 milles nautiques et qu'un certain nombre d'États se partagent une même région. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أشير إلى أن بعض مناطق البحث والإنقاذ تتجاوز مسافة الألفي ميل بحري وأن عددا من الدول تشترك في منطقة بحث وإنفاذ واحدة. |
Il montre que, dans la plupart des 16 divisions considérées par l'étude, les comportements répréhensibles ont fait l'objet de plans d'action et qu'un certain nombre ont également mis en place une politique de la diversité. | UN | وبيّن تقرير عام 2006 أنه في معظم قوات الشرطة الـ 16 التي بحثتها الدراسة كان السلوك غير المرغوب فيه هو موضوع خطط السياسات وأن عددا من قوات الشرطة وضع أيضا سياسة للتنوع. |
1. Il est clair que les causes de l'insécurité alimentaire sont nombreuses et qu'un certain nombre de facteurs sont indépendants de notre volonté. | UN | 1 - من الواضح أن انعدام الأمن الغذائي له أسباب عديدة وأن بعض العوامل تخرج عن نطاق سيطرتنا. |
Nous nous réjouissons des progrès réalisés, à savoir qu'une affaire est en cours et qu'un certain nombre d'États et d'organisations coopèrent parfaitement. | UN | يسرنا بالغ السرور أن نعلم بالتقدم المحرز - وهو، أن إحدى القضايا تسير إجراءاتها وأن بعض الدول والمنظمات تتعاون بشكل ممتاز. |
Alors que le PNUE met à profit son savoir actuel pour ce faire, un important effort sera nécessaire pour que la gestion évolue et qu'un certain nombre de nouveaux postes soient établis au titre du Programme. | UN | وإذ يبني البرنامج على أساس درايته القائمة لفعل ذلك، سيلزم بذل جهد كبير لإدارة التغيير، وإنشاء عدد من الوظائف البرنامجية الجديدة. |
Constatant que la participation à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote demeure un important moyen d'apprentissage par la pratique et qu'un certain nombre de Parties mettent en œuvre des programmes concernant de telles activités, | UN | وإذ يسلِّم بأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قد أتاحت وتتيح فرصة هامة للتعلم من خلال العمل، وبأن عدداً من الأطراف يحتفظ ببرامج لهذه الأنشطة، |