Un passager a déclaré qu'il avait eu l'impression que c'était fait délibérément pour humilier les passagers et que cela avait directement contribué à la crise d'angoisse dont un passager âgé avait souffert. | UN | وقال أحد الركاب إنه شعر بأن ذلك يحدث عن عمد لإهانة الركاب وأن ذلك أسهم مباشرة في إصابة أحد الركاب كبار السن بنوبة توتر. |
La région de l'Asie et du Pacifique avait souligné que la Convention devait être appliquée dans la région, et que cela exigeait des ressources. | UN | وأشارت منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية. وأن ذلك سيتطلب توفير الموارد. |
Il a été soutenu à l'inverse que le Sous—Comité deviendrait dans ces conditions un arbitre de fait et que cela était incompatible avec la nature du Sous—Comité et avec le protocole facultatif. | UN | وبيّن أن اللجنة ستصبح بالتالي حكما، بحكم الواقع، وأن ذلك يتناقض مع طبيعتها ومع البروتوكول الاختياري. |
Parmi les idées qui perpétuent la violence, il y a la croyance que les corps des femmes appartiennent aux hommes et à la famille, et que cela fait simplement partie de la vie. | UN | وتشمل المواقف التي تؤدي إلى استدامة العنف اعتقاد أن جسد المرأة ملك للرجل وأسرتها، وأن هذا هو مجرد جزء من الحياة. |
Il a été souligné que, dans certains cas, pour faire reconnaître les certificats, il fallait verser des dessous-de-table et que cela conduisait à la petite corruption. | UN | وأشير إلى أنه لا يُعترف في بعض الحالات ببعض الشهادات من دون دفع رشوة، وأن هذا الأمر يقود إلى الفساد. |
Ces personnes honorables et non politisées se rendent compte qu'il y a quelque chose qui ne va pas, et que cela dure depuis de nombreuses années. | UN | فالمواطنون المهذبون غير المسيـَّـسيـن يفهمون أن هناك خطأ وأن هذا الخطأ استمر سنوات عديدة. |
En Sierra Leone, certaines femmes continuent à penser que leur mari a le droit de les battre et que cela montre qu'il prend soin d'elle. | UN | وفي سيراليون لا تزال بعض النساء يعتقدن أن لأزواجهن الحق في ضربهن، وأن ذلك دليل على مدى اهتمام الأزواج بهن. |
Il a mis en avant que l'article 4 de la Convention constituait un point d'entrée pour la prise en compte de cette question dans le programme et que cela pourrait servir de modèle pour tous les processus de développement. | UN | وأشار إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تعد من بين سبل إدراج الإعاقة في الخطة، وأن ذلك قد يُتخذ نموذجا لجميع عمليات التنمية. |
Il affirme en outre qu'il aura des difficultés à trouver un emploi en Chine parce qu'il a quitté le pays sans l'autorisation de son employeur, et que cela équivaudrait à une persécution. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه سيواجه صعوبات في إيجاد عمل في الصين لأنه لم يحصل على ترخيص من صاحب عمله قبل مغادرة هذا البلد وأن ذلك سيكون بمثابة اضطهاد له. |
J'ai toujours su que tu étais très déterminée par rapport à tes rêves et que cela allait t'aider dans la vie. | Open Subtitles | بشأن أحلامك، وأن ذلك سيساعدك خلال حياتك. |
Une action dans ce domaine est d'autant plus urgente que bien des adolescents n'ont rien connu d'autre que l'angoisse, la haine et la violence et que cela risque de marquer leur comportement futur. | UN | ومما يجعل العمل في هذا الميدان أكثر استعجالا أن الكثير من المراهقين لم يعرفوا في حياتهم غير الفزع والحقد والعنف وأن ذلك يُخشى أن يؤثر في سلوكهم المقبل تأثيرا خطيرا. |
22. Il est dit au paragraphe 166 du rapport que 45 % des personnes détenues en Suisse sont des étrangers, et que cela s'explique par le nombre croissant d'étrangers pénétrant dans le pays avec l'intention expresse de violer la loi. | UN | ٢٢- وبيﱠن أنه يرد في الفقرة ٦٦١ من التقرير أن ٥٤ في المائة من السجناء في سويسرا هم من اﻷجانب، وأن ذلك يُعزى إلى الزيادة في حالات توقيف اﻷجانب الوافدين إلى البلد بقصد ارتكاب مخالفات فيه. |
Il estime à ce sujet que la Commission pourrait centrer davantage ses délibérations sur les problèmes nouveaux et sur l'expérience acquise et que cela pourrait constituer l'un des éléments du système de surveillance de l'apparition de situations de crise et de l'élaboration de principes en vue de leur prévention. | UN | ومن رأيه أنه يمكن للجنة أن تركز مداولاتها بصورة أكبر على المشاكل الجديدة وعلى الخبرة المكتسبة وأن ذلك يمكن أن يشكل أحد العناصر لنظام مراقبة ظهور اﻷزمات ووضع مبادئ توجيهية بقصد منع وقوعها. |
Ils ont également fait observer que le modèle de développement actuellement appliqué dans la plupart des pays ne générait pas un nombre suffisant d'emplois décents et que cela avait contribué à l'exclusion sociale. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن نموذج التنمية المطبق حالياً في معظم الاقتصادات لم يولد أعداداً كافية من الوظائف اللائقة وأن ذلك أسهم في الإقصاء الاجتماعي. |
Un représentant du Gouvernement turc a déclaré qu'un certain nombre d'instruments internationaux interdisaient la tenue de propos racistes et que cela s'appliquait également à Internet. | UN | وذكر ممثل الحكومة التركية أن عددا من الصكوك الدولية تحظر الخطاب العنصري وأن هذا ينطبق على شبكة الإنترنت. |
Par ailleurs, le représentant de la SCI a dit que la population soudanaise avait indiqué que la SPLA était peut-être la seule protection sur laquelle elle pouvait compter et que cela n’impliquait aucun appui officiel à la SPLA de la part de la SCI. | UN | وأشار ممثل المنظمة أيضا إلى أن شعب السودان قد ذكر أن الجيش الشعبي لتحرير السودان ربما يمثل الحماية الوحيدة له وأن هذا لا ينطوي على أي تأييد رسمي للجيش الشعبي لتحرير السودان من جانب المنظمة. |
Les représentants des communautés arabes et musulmanes ont exprimé leurs inquiétudes sur le fait que certaines minorités ethniques ou religieuses pourraient être particulièrement visées par ces dispositions et que cela favoriserait la discrimination. | UN | وأعرب ممثلو الجاليات العربية والإسلامية عن قلقهم لأن بعض الأقليات الإثنية أو الدينية قد تُستهدف بشكل خاص في إطار هذه الأحكام وأن هذا الأمر يشجع على التمييز. |
À cet égard, il note que près de 70 % des ouvriers agricoles sont des femmes, et que cela mérite d’être examiné de plus près. | UN | وهي تشير في هذا الصدد، إلى أن النساء يشكلن حوالي ٧٠ في المائة من العمال الزراعيين، وأن هذا اﻷمر يستلزم اهتماما خاصا. |
Ils l'ont également assuré qu'une attention particulière serait portée aux installations et aux membres du personnel des Nations Unies et que cela ne se reproduirait pas. | UN | كما أكدوا للأمين العام أنه سيتم إيلاء اهتمام إضافي لمرافق الأمم المتحدة وموظفيها وأن هذا الأمر لن يتكرر. |
Elle a de plus entendu dire que seulement un centre de crise, à Bishkek, peut accueillir plus de 12 personnes et que cela n'inclut pas les femmes qui ont des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، قالت إنها سمعت أن مركزاً واحداً لمواجهة الأزمات في بيشكيك، لا يستوعب أكثر من 12 شخصاً، وأن هذا المركز لا يضم نساءً مع أطفالهن. |
D'autres ont souligné que les femmes étaient souvent exposées à des risques en raison du comportement de leurs partenaires, comportement qu'elles ne pouvaient pas contrôler, et que cela était particulièrement vrai des femmes jeunes. | UN | وأشار آخرون الى أن النساء يتعرضن للخطر بسبب سلوك شركائهن، وهو ما لا يستطعن السيطرة عليه، وأن هذا القول يصدق بوجه خاص على الفتيات. |
Le représentant a souligné que les travaux visant à renforcer la CNUCED devaient s'appuyer sur les résultats de l'examen à mi-parcours et que cela devait faire partie d'un processus préparatoire intégré et cohérent de la douzième session de la Conférence. | UN | وشدد على أن العمل على تعزيز الأونكتاد يجب أن يقوم على نتائج استعراض منتصف المدة، وأن يكون ذلك جزءا من عملية تحضيرية متكاملة متماسكة لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |