La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. | UN | وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار. |
Ce constat implique que l'avenir de tous les pays est indissociable et que cette interdépendance nécessite une coopération internationale. | UN | وقد أدى ذلك أيضا إلى ادراك أن مستقبل البلدان مرتبط برباط لا ينفصم، وأن هذا الترابط يتطلب التعاون الدولي. |
C'est pourquoi nous tenons à souligner notre conviction que l'on peut trouver une solution au problème de l'insécurité publique, et que cette solution est viable. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على اعتقادنا بإمكانية إيجاد حل لانعدام الأمن المدني وأن هذا الحل قابل للتحقيق. |
Je suis persuadé que le feu que vous préservez sous la cendre finira par reprendre et que cette salle sera à nouveau le théâtre de négociations dynamiques et vivantes, fruit d'un retour de l'ordre mondial au multilatéralisme. | UN | وإنني واثق من أن الجذوة الخامدة تحت الرماد لا بد أن تشتعل من جديد وأن هذه الغرفة ستشهد مجدداً مفاوضات مفعمة بالحياة والنشاط بما يعكس عودة تعددية أطراف حقيقية إلى النظام العالمي. |
Il est précisé au paragraphe 3 que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement. | UN | وهي تنص كذلك في الفقرة ٣ على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة وأن هذه الارادة يعبر عنها بانتخابات دورية ونزيهة. |
Un participant a déclaré que la création d'un État palestinien demeurait le principal objectif des Palestiniens et que cette considération aurait un impact sur les décisions prises dans le domaine économique. | UN | وقيل إن إقامة دولة فلسطينية لا يزال هو الهدف الرئيسي للفلسطينيين، وأن ذلك الهدف سيؤثر على القرارات الاقتصادية. |
Toutefois, il ignorait que M. Funali était en fait M. Chidzidzira et que cette personne était accusée de meurtre et de vol qualifié. | UN | غير أنه لم يعرف أن السيد فونالي كان في الحقيقة هو السيد تشيدزيدزيرا وأن هذا الشخص متهم بالقتل والسرقة. |
Le Ministre israélien des affaires étrangères a affirmé que la construction du mur de séparation ne serait pas suspendue et que cette décision était irrévocable. | UN | حيث أكد وزير الخارجية الإسرائيلي أن العمل لن يتوقف في بناء الجدار الفاصل، وأن هذا القرار لا رجعة فيه. |
Cette intégration pouvant avoir des conséquences de grande ampleur pour l'Éthiopie, celle-ci estime qu'on ne peut procéder à la légère et que cette solution n'est envisageable qu'avec l'assentiment du pays hôte. | UN | وقال إنه يمكن أن يكون لهذا الإدماج عواقب ذات أبعاد ضخمة بالنسبة لأثيوبيا، وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يمكن معاملة هذه الفكرة بخفة وأن هذا الحل ليس مستهدفا إلا بموافقة البلد المضيف. |
Il avait considéré en outre que les accusés avaient été identifiés par les témoins lors de l'audience et que cette forme d'identification était suffisante. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Il avait considéré en outre que les accusés avaient été identifiés par les témoins lors de l'audience et que cette forme d'identification était suffisante. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Il reste cependant que le nombre de têtes nucléaires se monte toujours à plus de 36 000 et que cette situation doit être redressée. | UN | فالواقع أنه لا يزال يوجد ما يزيد على 000 36 رأس حربي نووي وأن هذا الوضع يجب تصحيحه. |
Je suis fier de déclarer ici qu'en Albanie, l'existence de la minorité grecque n'a jamais été niée, et que cette minorité n'a jamais été privée du droit de préserver et de développer son identité nationale. | UN | ومن دواعي فخري أن أعلن هنا أن وجود اﻷقلية اليونانية في ألبانيا لم ينكر في أي وقت من اﻷوقات، وأن هذه اﻷقلية لم تحرم أبدا من الحق في الاحتفاظ بكيانها القومي وتنميته. |
Le Canada souscrit pleinement au principe voulant que les membres permanents du Conseil de sécurité ont une responsabilité spéciale en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que cette responsabilité s'étend au financement des opérations de maintien de la paix. | UN | وكندا تتفق بالكامل مع المبدأ القائل بأن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن عليهم مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن هذه المسؤولية تمتد إلى تمويل عمليات حفظ السلم. |
Plusieurs délégations ont également indiqué que pour des raisons économiques, culturelles, juridiques et sociales et du fait du relatif retard de leurs secteurs de services, les pays en développement étaient limités dans leur capacité d'ouverture et que cette ouverture devrait se faire progressivement et prudemment. | UN | وذكرت عدة وفود أيضا أنه لعوامل اقتصادية وثقافية وقانونية واجتماعية، وبسبب التخلف النسبي لقطاعات الخدمات، فإن قدرة البلدان النامية على الانفتاح مقيدة، وأن هذه العملية ينبغي أن تطبق بتدرج وحكمة. |
Il constate que différents aspects de la question de la réunion familiale n'ont toujours pas été réglés depuis la fin de la guerre du Golfe et que cette situation constitue un obstacle sérieux à la mise en œuvre complète de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال توجد قضايا غير محلولة فيما يخص جمع شمل الأسر منذ نهاية حرب الخليج وأن هذه الحالة تشكل عائقاً خطيرا يعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Considérant que la viabilité de la Côte d'Ivoire réside dans son économie et que cette économie est mise à mal par plus de huit mois de guerre, | UN | ونظرا لأن بقاء كوت ديفوار مرهون باقتصادها، وأن ذلك الاقتصاد أضر به ما يزيد على ثمانية أشهر من الحرب، |
Il a également considéré que les représentants étrangers représentaient la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance et que cette procédure faisait partie intégrante de la procédure d'insolvabilité à l'encontre de TCT. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني. |
Les intervenants ont reconnu que de nombreux groupes étaient associés à ces activités, parmi lesquels des éducateurs, des ONG et des représentants du secteur privé, et que cette participation constituait le fondement du processus local aux fins de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | وأقر أعضاء فريق المناقشة بمشاركة فئات كثيرة، بما في ذلك المربون، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، وبأن هذه المشاركة هي اﻷساس الذي تقوم عليه عملية جدول أعمال القرن ٢١ المحلي. |
Il rappelle que dans son Observation générale no 8 le Comité avait donné à penser qu'il acceptait le principe de l'internement administratif pour motifs politiques et que cette forme de privation de liberté était conforme à l'article 9. | UN | وذكّر بأن اللجنة أعطت الانطباع، في تعليقها العام رقم 8، بأنها تقبل مبدأ الاحتجاز الإداري لأسباب سياسية وبأن هذا النوع من سلب الحرية يتسق مع المادة 9. |
À cet égard, on a dit que les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation (PANA) devraient beaucoup contribuer à promouvoir la diversification économique dans les pays les moins avancés (PMA) et que cette approche pourrait par la suite être étendue aux autres pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تؤدي برامج العمل الوطنية للتكيف دوراً هاماً في تعزيز التنويع الاقتصادي في أقل البلدان نمواً، وأن مثل هذا النهج ربما يمكن في نهاية المطاف أن يمتد ليشمل بلداناً نامية لا تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً. |
28. D'autres recommandations entraîneraient des changements dans la législation en vigueur (par exemple tendant à ce que ce soit toujours le tribunal qui décide de telle ou telle restriction et que cette décision puisse faire l'objet d'un recours). | UN | 28- وتعني التوصيات الأخرى، ضمناً، إجراء تغييرات في التشريع الحالي (مثال ذلك أنه ينبغي للمحكمة دائماً أن تتخذ قراراً بشأن فرض إجراءات تقييدية محددة وأن يكون هذا القرار خاضعاً للطعن). |
Considérant que l'autonomisation des filles est cruciale pour briser l'engrenage de la discrimination et de la violence et promouvoir et protéger le plein exercice effectif des droits fondamentaux des filles, et que cette autonomisation nécessite l'appui actif et l'engagement des parents, des représentants légaux, des familles, des garçons et des hommes, ainsi que de la collectivité, | UN | وإذ تسلم بأن تمكين الفتيات أمر أساسي لكسر حلقة التمييز والعنف ولتعزيز وحماية تمتعهن بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعال، وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات يستدعي الدعم والمشاركة الفعالين من جانب والديهن وأوصيائهن القانونيين وأسرهن والفتيان والرجال وكذلك من جانب المجتمع المحلي على نطاق أوسع، |
80. Quelques délégations étaient d'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 80- ورأى بعض الوفود أنَّ الدول هي التي يقع عليها وحدها دون غيرها، بغض النظر عن مستوى تطورها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، واجب الاضطلاع بنشاط رقابي يرتبط باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذا الأمر يهم البشرية جمعاء. |
Il demeure à cet égard préoccupé par le fait qu'il n'existe pas d'approche globale de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et que cette violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité qui fait que tous les cas ne sont pas signalés. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال القلق يساور اللجنة لعدم اتباع نهج شمولي إزاء منع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها، ولأن هذا العنف قد يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ويقابل بالصمت وإفلات مرتكبيه من العقاب، ولأن الإبلاغ عن حالات العنف ناقص نتيجة لذلك. |
De même, il n'existait pas toujours d'indications suffisantes que le risque de fraude avait été évalué et que cette évaluation s'était poursuivie pendant toute la durée de l'audit dans la mesure voulue par les normes relatives aux audits internes; | UN | كما لم يكن هناك دائما إثباتات كافية على أن الغش قد جرى تقييمه وأن التقييم وصل في نطاق المراجعة إلى الحد الذي تقتضيه معايير المراجعة الداخلية؛ |
S'agissant de la désignation contractuelle, le tribunal a noté que le vendeur et l'acheteur s'étaient livrés à des échanges commerciaux de poisson en une occasion précédente, en faisant appel aux dénominations latines et que cette pratique était d'usage courant entre les négociants de poisson. | UN | وفيما يتعلق بالتسمية التعاقدية، لاحظت المحكمة أنّ البائع والمشتري كانا قد تعاملا تجاريا في الأسماك في مرة سابقة واستخدما التسميات اللاتينية وأنّ هذه الممارسة تتسق مع ما هو مألوف لدى تجار الأسماك بوجه عام. |
Toutefois, il y a lieu de croire que les États Membres sont de plus en plus conscients que le travail de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation n'est pas terminé et que cette prise de conscience peut se concrétiser par l'organisation d'une deuxième décennie. | UN | غير أنه كان هناك من الأسباب ما دعو إلى الاعتقاد بأن الدول الأعضاء أصبحت على وعي متزايد بأن أعمال المنظمة في ميدان إنهاء الاستعمار ليست كاملة، وإن هذا الوعي يمكن ترجمته عمليا إلى تنظيم عقد ثان. |
129. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. | UN | 129- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تُعنى بالتنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبةً. |