"et que de nombreux" - Translation from French to Arabic

    • وأن العديد من
        
    • وأن الكثير من
        
    • ولأن الكثير من
        
    • وأن كثيرا من
        
    • وأن كثيراً من
        
    • ولأن العديد من
        
    • وإلى أن العديد من
        
    • وأن عدة
        
    • وأن عددا كبيرا من
        
    Le nombre des administrations locales qui ont reçu son appui, et qui avait dépassé 800 en 2011, a été de 455, signe qu'il est à la fin d'un cycle de programmation et que de nombreux programmes ont atteint leur plein développement. UN وهذا يدل على أن المنظمة بلغت نهاية دورة البرمجة وأن العديد من البرامج وصلت إلى مداها الكامل.
    Cette année, il convient de reconnaître qu'il n'a pas été possible de conclure, comme prévu, les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires et que de nombreux conflits ont continué de compromettre la sécurité internationale. UN وهذا العام، علينا أن نواجه حقيقة أنه لم يتسن اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، كما كنا نأمل، وأن العديد من الصراعات ظلت تهدد اﻷمن الدولي.
    La Commission a noté que l'âge de recrutement moyen a été pendant de nombreuses années de 40 ans et plus et que de nombreux fonctionnaires étaient réengagés après l'âge réglementaire de leur départ à la retraite. UN وأشارت اللجنة إلى أن متوسط سن استقدام الموظفين ظل على مدى عدة سنوات عند مستوى الأربعينات من العمر، وأن العديد من الموظفين أُعيد توظيفهم بعد السن الإلزامية لانتهاء خدمتهم.
    Les responsables de l'Opération ont constaté que la mise en oeuvre de cette directive n'allait pas sans mal et que de nombreux rapatriés n'avaient pu rentrer en possession de leur foyer ou de leurs biens. UN ولاحظ مسؤولو العملية الميدانية أن تنفيذ هذا اﻷمر واجه صعوبات، وأن الكثير من العائدين لم يتمكنوا من استعادة منازلهم أو ممتلكاتهم.
    On a souligné que, de par leurs caractéristiques, les ordonnances préliminaires allaient à l'encontre de la nature consensuelle de l'arbitrage et que de nombreux systèmes juridiques n'autorisaient pas de telles ordonnances dans leur droit de l'arbitrage. UN وأشاروا إلى أن خصائص الأوامر الأولية تتعارض مع الطابع التوافقي للتحكيم وأن الكثير من النظم القانونية لم تسمح بهذه الأوامر في إطار قانون التحكيم الداخلي الخاص بها.
    Il observe toutefois avec préoccupation que la Convention reste méconnue du public et que de nombreux responsables, notamment dans le cadre du système de justice pour mineurs, ne reçoivent pas une formation suffisante sur la question des droits de l'enfant. UN بيد أن اللجنة ما زالت قلقة لأن وعي الجمهور بالاتفاقية لا يزال منخفضاً ولأن الكثير من السلطات المختصة، على سبيل المثال داخل نظام قضاء الأحداث، لا تتلقى تدريباً كافياً فيما يتعلق بحقوق الأطفال.
    Pour ce qui était des produits agricoles, il fallait tenir compte du fait que la libéralisation effective du commerce résultant du Cycle d'Uruguay pouvait être plus modeste qu'escomptée et que de nombreux pays en développement étaient importateurs nets de denrées alimentaires. UN وفيما يتعلق بالمنتجات الزراعية، يجب أن يوضع في الحسبان كون التحرير الفعلي للتجارة نتيجة لجولة أوروغواي يمكن أن يكون أقل من المتوقع، وأن كثيرا من البلدان النامية هي مستوردة صافية لﻷغذية.
    Il est profondément inquiétant que des personnes aient perdu la vie, notamment le Représentant spécial du Secrétaire général en Iraq, et que de nombreux représentants de l'ONU figurent au nombre des blessés. UN ومن المزعج غاية الإزعاج أن أرواحاً قد فُقدت من بينها الممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة في العراق، وأن كثيراً من ممثلي الأمم المتحدة هم من بين المصابين.
    Il a rappelé que l'égalité d'accès était la clef de la participation, et que de nombreux obstacles et inégalités continuaient de se dresser sur la route des personnes handicapées. UN وأكد من جديد أن الحصول على فرص متساوية أساسي للمشاركة، وأن العديد من العوائق وأوجه عدم المساواة التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة لا تزال قائمة.
    Il a aussi indiqué que les règles et règlements de la police et des forces armées interdisent la torture et que de nombreux membres de ces institutions ont été accusés de coups et blessures avec circonstances aggravantes, ce qui équivaut à la torture en droit burundais. UN وأشارت أيضاً إلى أن القواعد واللوائح التنظيمية الخاصة بقوات الشرطة والقوات المسلحة تحظر التعذيب وأن العديد من أفراد هاتين المؤسستين أدينوا بارتكاب أعمال عنف شديد والتسبب في إصابات بالغة، وهي أعمال تُعادِل التعذيب في القوانين البوروندية.
    Des progrès concrets et notables ont été certes réalisés dans cette direction, mais force est de constater que les résultats sont dans certains cas en deçà des attentes et que de nombreux problèmes demeurent non résolus. UN وتم إحراز تقدم ملموس وكبير في ذلك الاتجاه، ولكن علينا أن نلاحظ أن النتائج التي تحققت في مجالات معينة ما زالت لا تفي بتوقعاتنا وأن العديد من المشاكل ما زالت بدون تسوية.
    Ils ont fait observer qu'un grand nombre d'enseignants étaient actuellement sous-qualifiés et que de nombreux établissements scolaires manquaient de ressources de base, carences auxquelles ils ont demandé instamment au Gouvernement salomonien de remédier. UN ولاحظتا أن العديد من المدرسين لا يملكون المؤهلات المطلوبة حالياً وأن العديد من المدارس تفتقر إلى الموارد الأساسية وحثتا الحكومة على معالجة أوجه القصور هذه.
    Nous sommes conscients que notre population a besoin de ces soins spécialisés et que de nombreux patients dans un état critique sont souvent envoyés au Ghana, au Royaume-Uni, en Inde ou dans d'autres pays pour consulter des spécialistes et recevoir un traitement. UN وندرك أن شعبنا بحاجة إلى هذه الرعاية المتخصصة وأن العديد من المرضى في حالة حرجة غالبا ما يرسلون إلى غانا والمملكة المتحدة والهند وعدد آخر من البلدان للحصول على التشخيص المتخصص والعلاج.
    Le Bureau d'appui a signalé au Comité consultatif que l'opération devait faire face à d'énormes difficultés pour recruter et fidéliser le personnel et que de nombreux candidats ne donnaient pas suite aux offres d'emploi qui leur étaient faites. UN 21 - وأبلغ المكتب اللجنة الاستشارية بأن العملية تواجه صعوبات كبيرة في توظيف العاملين والاحتفاظ بهم، وأن العديد من المرشحين قد رفضوا العروض المقدمة.
    Ses auteurs notaient que, dans la plupart des pays en développement, seule une très faible partie de la population pouvait accéder aux services financiers offerts et que de nombreux clients potentiels parmi les pauvres, y compris les petites entreprises, ne pouvaient accéder aux services financiers officiels tels que les prêts, les comptes bancaires, les transferts de fonds et les assurances. UN ويلاحظ الكتاب أن الخدمات المالية في معظم البلدان النامية غير متاحة إلا لأقلية من السكان، وأن العديد من الزبائن المحتملين من الفقراء، بما في ذلك المنشآت الصغيرة، لا يمكنهم الحصول على الخدمات المالية الرسمية مثل القروض والحسابات المصرفية وتحويل الأموال والتأمين.
    J'ai été heureuse de relever que le ton du débat était très constructif et que de nombreux membres se sont félicités de mon invitation à aborder cette question dans une perspective renouvelée et novatrice. UN وسرني أن ألاحظ أن الجو العام للمناقشة كان بناء جدا، وأن الكثير من الأعضاء رحبوا بالدعوة إلى إعادة النظر في هذه المسألة من منظور جديد وإبداعي.
    Il a relevé que la région avait enregistré une croissance économique remarquable et que de nombreux objectifs du Millénaire y avaient été atteints. UN 20 - ولاحظ أن النمو الاقتصادي في المنطقة هائل وأن الكثير من الأهداف الإنمائية للألفية قد تحققت.
    Le Danemark a signalé que l'un de ses abris était consacré aux femmes issues de groupes minoritaires et que de nombreux abris disposaient d'installations pour femmes et enfants handicapés, tout en acceptant les enfants jusqu'à l'âge de 14 ans. UN وأبلغت الدانمرك أنها خصصت مأوى لنساء الأقليات وأن الكثير من دور الإيواء تحوي تسهيلات للنساء اللواتي لديهن أطفال وللنساء ذوات الإعاقة، وإضافة إلى استقبالها الأطفال حتى سن الرابعة عشرة.
    Le secrétariat a estimé que le Comité souhaiterait peut-être donner des orientations pour le mécanisme de financement à la session en cours, vu que le FEM avait déjà établi un programme opérationnel spécifique pour les POP et que de nombreux pays avaient commencé à élaborer leurs plans nationaux de mise en œuvre et chercheraient à obtenir un financement pour mener les mesures complémentaires. UN وأشارت الأمانة على اللجنة أنها قد ترغب في توفير توجيه للآلية المالية في الدورة الراهنة لأن مرفق البيئة العالمية أنشأ بالفعل برنامجاً تشغيلياً خاصاً بالملوثات العضوية الثابتة ولأن الكثير من البلدان بدأ في إعداد خطط التنفيذ الوطنية الخاصة بها وقد تلتمس أموالا من أجل إجراءات المتابعة.
    Le Comité continue toutefois de craindre que la connaissance de la Convention ne demeure faible parmi les enfants et leurs parents et que de nombreux professionnels travaillant avec et pour les enfants ne soient pas convenablement formés aux droits de l'enfant. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لقلة الوعي بالاتفاقية في صفوف الأطفال والآباء والأمهات ولأن العديد من المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم لا يتلقون التدريب المناسب فيما يتعلق بحقوق الطفل.
    Ali Jazairy a souligné le rôle joué par l'OMPI pour faciliter les transferts de technologie grâce à divers réseaux de recherche, et a indiqué que l'organisation avait mis en place un programme visant à réduire les frais liés aux brevets pour les pays les moins avancés, et que de nombreux droits de propriété intellectuelle dans le domaine de la technologie concernant les changements climatiques étaient arrivés à expiration. UN وأكد علي الجزائري دور " الويبو " في تيسير نقل التكنولوجيا عن طريق برامج بحثية مختلفة. وأشار إلى أن لدى " الويبو " برنامجاً لتخفيض رسوم البراءات التي تدفعها أقل البلدان نمواً، وإلى أن العديد من حقوق الملكية الفكرية في مجال التكنولوجيا المتعلقة بتغير المناخ قد انتهى أجلها.
    Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait que 20 % de l'humanité vivent dans des conditions d'extrême pauvreté, et que de nombreux millions d'autres êtres humains en sont très proches. UN ولا يمكننا أن ننكر أن ٢٠ في المائة من البشر يعيشون في فقر مدقع، وأن عدة ملايين غيرهم قريبون جدا من هذه الحالة.
    L'État partie ajoute que des mesures de gestion forestière peuvent souvent se révéler bénéfiques pour l'élevage du renne et que de nombreux éleveurs pratiquent simultanément l'élevage et la foresterie. UN وتضيف الدولة الطرف أن التدابير المتعلقة بإدارة الحراجة يمكن أن تفيد تربية الرنة في كثير من الحالات وأن عددا كبيرا من الرعاة يزاولون الحراجة في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more