"et que l'onu" - Translation from French to Arabic

    • وأن الأمم المتحدة
        
    • وبأن الأمم المتحدة
        
    • وأنه يتعين على الأمم المتحدة
        
    Mais nous devons être sûrs qu'il n'y a pas de conflit d'intérêt et que l'ONU exerce l'autorité voulue et n'est pas le simple spectateur de mesures prises en son nom. UN ومع ذلك يجب أن نضمن عدم وجود أي تضــــارب فــي المصالح وأن الأمم المتحدة توفر القيادة ولا تبقى مـــجرد متفرج عندمـــا تتخذ الإجراءات باسمها.
    Il a aussi indiqué que l'épidémie de choléra demeurait très préoccupante et que l'ONU travaillait à un plan d'intensification de la prévention. UN وأشار السيد فرنانديز أيضا إلى أن وباء الكوليرا لا يزال يشكل تحديا خطيرا وأن الأمم المتحدة تعمل على وضع خطة لتكثيف جهود الوقاية.
    Plusieurs délégations ont félicité le Gouvernement tanzanien dans une déclaration commune et déclaré que les pays pilotes faisaient œuvre de pionniers et menaient des actions plus efficaces, et que l'ONU fonctionnait mieux lorsqu'elle était unie dans l'action. UN 7 - وفي بيان مشترك، هنأت وفود عديدة حكومة تنزانيا على هذا الإنجاز، وذكرت أن البلدان الرائدة تفتح آفاقا جديدة وتحقق المزيد من الأنشطة الفعالة وأن الأمم المتحدة تكون " أفضل " بتوحيد الأداء.
    Il a été guidé par sa conviction que l'individu compte, que les nations peuvent agir de concert pour rendre le monde meilleur, et que l'ONU était l'instrument propre à traduire ses idéaux en action. UN ولقد كان دافعه يتمثل بإيمانه بأهمية الفرد وبإمكانية أن تعمل البلدان معا كيما يكون العالم مكانا أفضل، وبأن الأمم المتحدة تمثِّل أداة لتحويل أفكاره إلى أعمال.
    L'attentat contre les locaux de l'Organisation en Iraq avait montré que le contexte avait changé et que l'ONU risquait de plus en plus d'être prise pour cible. La Commission devait en tenir compte et revoir cette indemnité. UN وقالوا إن قصف مكاتب الأمم المتحدة في العراق يظهر أن الظروف قد تغيرت وأن الأمم المتحدة أخذت تصبح مستهدفة على نحو متزايد، مما يلزم معه أن تقوم اللجنة بإلقاء نظرة جديدة على هذا البدل.
    Le Secrétaire général a répondu qu'il se félicitait que le Gouvernement du Myanmar ait adopté son propre Plan d'action en vue de faciliter la transition vers la démocratie, et que l'ONU était déterminée à appuyer ces efforts. UN وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود.
    Nous estimons, et je parle au nom du Groupe des 77, que la Banque mondiale et le FMI ont besoin de l'ONU et que l'ONU a besoin de la Banque mondiale et du FMI, même si ce n'est pas pour les mêmes raisons. UN ونحن نعتقد، وأنا أتكلم بالنيابة عن مجموعة الـ 77، أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بحاجة إلى الأمم المتحدة وأن الأمم المتحدة بحاجة إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي للأسباب نفسها.
    Mais nous ne devons pas oublier que c'est au début d'une ère d'espoir que la guerre en Europe a pris fin et que l'ONU a été créée, et nous avons aujourd'hui toutes les raisons d'être optimistes. UN لكن علينا أن نتذكر أن الحرب في أوروبا انتهت، وأن الأمم المتحدة تأسست، في عهد من الأمل، وأننا نملك كل الأسباب لنكون اليوم مفعمين بالأمل.
    Le Comité consultatif fait observer que les élections prévues ne sont pas les premières qui se tiendront dans le pays et que l'ONU a déjà fourni une assistance dans ce domaine. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    En substance, cela signifie que les priorités identifiées par la Commission en matière de consolidation de la paix sont traduites par des actions concrètes en Sierra Leone et au Burundi et que l'ONU et les acteurs internationaux collaborent davantage en appui à ces priorités. UN وهذا يعني، جوهريا، أن أولويات بناء السلام المعرّفة من قبل اللجنة يجري تنفيذها في سيراليون وبوروندي، وأن الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية تكون منخرطة أكثر في دعم تلك الأولويات.
    Celui-ci a convenu avec l'Équipe spéciale qu'il était possible de recouvrer les sommes détournées et que l'ONU avait été victime des malversations du fonctionnaire et avait donc des droits à faire valoir dans le cadre de la condamnation. UN واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم.
    Le Comité a en outre été informé que le PNUD continuerait à financer ce poste au niveau D-2 et que l'ONU verserait la différence, correspondant à un reclassement à la classe de sous-secrétaire général. UN وقد علمت اللجنة كذلك أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيواصل تمويل هذه الوظيفة في الرتبة مد - 2 وأن الأمم المتحدة ستدفع العلاوة إلى رتبة الأمين العام المساعد.
    Beaucoup de ces dirigeants ont réaffirmé que notre avenir est tributaire de nos efforts communs pour améliorer le monde, et que l'ONU a toujours été et continue d'être un forum unique qui, en vertu de son caractère universel, dispose du mandat nécessaire pour résoudre les problèmes pressants de la paix, de la sécurité et du développement. UN وكرر زعماء كثيرون أن مستقبلنا رهن بجهودنا المشتركة لتحسين البشر، وأن الأمم المتحدة كانت دائما، ولا تزال، محفلا فريدا له، بفضل طابعه العالمي، تفويض بحل المشكلات العاجلة التي هي مشكلات السلام والأمن والتنمية.
    À la cérémonie d'inauguration, le Secrétaire général était représenté par son Chef de cabinet, Vijay Nambiar, et dans son message, il s'est dit confiant que le Centre saurait se montrer à la hauteur des grandes attentes de la communauté internationale et que l'ONU et ses États Membres sauraient travailler ensemble pour faire de l'Asie et du Pacifique une région de paix et de désarmement. UN وأعرب الأمين العام في رسالته بتلك المناسبة عن ثقته بأن المركز سيكون على مستوى الآمال الكبيرة التي يعقدها عليه المجتمع الدولي، وأن الأمم المتحدة هي والدول الأعضاء فيها ستنجح، عن طريق العمل معا، في جعل منطقة آسيا والمحيط الهادئ بأسرها منطقة للسلام ونزع السلاح.
    Il est largement admis que le débat sur la protection des civils a considérablement progressé au cours des trois dernières années et que l'ONU avance dans la bonne direction. UN 21 - وقد كان هناك اتفاق عام على أن مناقشة حماية المدنيين قد أحرزت تقدما ملحوظ خلال السنوات الثلاث الأخيرة وأن الأمم المتحدة تتجه في المسار الصحيح.
    De nombreux pétitionnaires ont mentionné la possibilité que l'Assemblée générale puisse se saisir de la question de Porto Rico et que l'ONU puisse envoyer une mission de visite sur l'île. UN 16 - وأضاف أن كثيرا من مقدمي الالتماسات أشار إلى إمكانية نظر الجمعية العامة في مسألة بورتوريكو، وأن الأمم المتحدة قد توفد بعثة زائرة إلى الجزيرة.
    Des délégations ont reconnu que l'essentiel des efforts du Conseil continuait d'être axé sur le continent, soit 60 % de son programme de travail, et que l'ONU avait tiré de précieux enseignements de l'expérience accumulée au cours des dernières années dans le domaine du maintien de la paix et pourrait en tirer parti pour accroître son efficacité. UN واتفقت الوفود على أن القارة ما زالت موضع تركيز جهود المجلس، إذ تحتل ما يصل إلى 60 في المائة من جدول أعماله، وأن الأمم المتحدة تعلمت دروساً قيمة من التطورات التي حدثت في الماضي في حفظ السلام ويمكنها أن تستفيد منها لزيادة فعاليتها.
    Dans ce contexte, et confiant dans la force de la volonté et de la détermination que mettent les peuples à lutter pour la paix, la coopération et le développement, nous avons très bon espoir que la communauté internationale triomphera des nouveaux défis et que l'ONU répondra aux attentes de tous les peuples du monde. UN وفي ضوء ذلك، ومع الثقة بقوة إرادة وعزيمة الشعوب على الكد في سبيل السلام والتعاون والتنمية، فإننا واثقون بأن المجتمع الدولي سيتغلب على التحديات الجديدة وبأن الأمم المتحدة ستواصل الارتقاء إلى مستوى توقعات كل شعوب العالم.
    Il rappelle que tous les États sont égaux devant la loi et que l'ONU se discréditerait elle-même si, après avoir obligé l'Indonésie à se conformer au principe de l'autodétermination au Timor oriental, elle fermait les yeux sur l'occupation illégale du Sahara occidental par le Maroc. UN 62 - وقال مذكراً، بأن جميع الدول سواسية أمام القانون وبأن الأمم المتحدة قد تفقد مصداقيتها لأنها، بعد أن ألزمت أندونيسيا بالانصياع لمبدأ إعطاء حق تقرير المصير لتيمور الشرقية، تتغاضى عن الاحتلال المغربى غير الشرعى للصحراء الغربية.
    M. Escanero (Mexique) reconnaît que la mondialisation peut être une force positive à condition qu'elle concerne tout le monde, et que l'ONU a un rôle important à jouer en la matière : on a plus que jamais besoin de coopération multilatérale. UN 13 - السيد اسكانيرو (المكسيك): سلَّم بأن العولمة يمكن أن تكون قوة إيجابية بشرط أن تهتم بالجميع وبأن الأمم المتحدة عليها القيام بدور هام في هذا المجال: فهناك حاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف أكثر من أي وقت مضى.
    Pour sa part, le Gouvernement burundais a souligné que la reconstruction, le développement, la bonne gouvernance, les droits de l'homme et le retour des réfugiés étaient au premier rang de ses priorités et que l'ONU devait avant tout s'employer à fournir une assistance en matière de reconstruction et de développement. UN ولاحظت حكومة بوروندي، من جهتها، أن إعادة البناء، والتنمية، وحسن التدبير، وحقوق الإنسان، وعودة اللاجئين، هي أولوياتها الرئيسية، وأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تركز بالدرجة الأولى على تقديم المساعدة من أجل إعادة البناء والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more