"et que l'un" - Translation from French to Arabic

    • وأن أحد
        
    • وأن واحداً
        
    • وأن يكون أحد
        
    Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. UN ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها.
    La Haute Cour de Guwahati a conclu que l'incident résultait d'une confusion causée par le fait que l'immeuble perquisitionné n'était pas le domicile officiel du juge Shishak et que l'un des membres de son équipe ressemblait au suspect recherché par les forces de sécurité. UN وخلُصت محكمة غواهاتي العليا إلى أن الحادثة كانت نتيجة خلط ناجم عن أن البناية لم تكن مقر الاقامة الرسمي للقاضي شيشاك وأن أحد موظفيه كان يشبه شخصاً مشتبهاً فيه كانت قوات اﻷمن تبحث عنه.
    Il a également affirmé avoir dû rester plusieurs jours consécutifs sur un tabouret, les mains liées et que l'un de ses interrogateurs l'avait prévenu que s'il n'avouait pas il mourrait tout comme d'autres étaient morts pendant leur interrogatoire. UN وادعى أيضا أنه أجلس ﻷيام عديدة متتالية على مقعد بدون مسند، مع تقييد يديه، وأن أحد القائمين باستجوابه قد هدد بأنه ما لم يعترف فإنه سيموت بالطريقة نفسها التي مات بها المحتجزون اﻵخرون أثناء استجوابهم.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من المشتكين قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من المشتكين قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    Le travail de la Fédération est régi par des statuts qui sont contraignants pour tous les organismes syndicaux et stipule que trois délégués de la section féminine de la Fédération doivent siéger au Comité exécutif national et que l'un des six vice-présidents doit être une femme. UN وينظم عمل الاتحاد بموجب أنظمة أساسية ملزمة لجميع الهيئات النقابية والتي تشترط مشاركة ثلاث ممثلات من إدارة المرأة التابعة للاتحاد في اجتماعات اللجنة التنفيذية الوطنية وأن يكون أحد نواب الرئيس الستة إمرأة.
    Il souligne que de plus cette décision a été rendue par deux juges contre un et que l'un des deux juges de la majorité a refusé de se récuser alors que l'auteur l'avait demandé parce que ce juge avait des préventions à son encontre. UN ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن القرار صدر بأغلبية قاضيين اثنين مقابل قاض واحد، وأن أحد الاثنين رفض طلباً بإعفاء نفسه من النظر في القضية بسبب تحيزه ضد صاحب البلاغ.
    Il a répondu que la guerre sapait les fondements mêmes de l'état de droit et que l'un des problèmes particuliers qu'ils avaient rencontré était la pénurie de magistrats, lesquels avaient fui les combats. UN وأجاب بأن الحرب قد نحت جانبا المتطلبات الأساسية لسيادة القانون وأن أحد المشاكل التي واجهوها على وجه خاص هي، غياب القضاة أمام تقدم الجيوش.
    Il est notoire que l'Afrique est un continent criblé de mines et que l'un des plus importants facteurs entravant le relèvement économique de ce continent est l'implantation de mines sur des millions d'hectares de terres devenues incultivables. UN ولا يخفى على أحد أن أفريقيا هي أكثر القارات تضررا بالألغام، وأن أحد أخطر العوامل التي تعوق الانتعاش الاقتصادي في القارة هو وجود الألغام الأرضية في أراض تقدر بملايين الأفدنة، مما يحول دون تنميتها.
    Considérant que, aux termes de la Charte des Nations Unies, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا لميثاقها، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم،
    Considérant que, aux termes de la Charte, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا للميثاق، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم؛
    Il a affirmé que, le 25 octobre 1985, il avait reçu des coups de pieds, il avait été frappé et menacé à l'aide d'un revolver et que l'un des policiers l'avait frappé une dizaine de fois sur le côté avec un gros cadenas. UN وزعم أنه في ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٥، ركله رجال الشرطة وهددوه بمسدس، وأن أحد الضباط ضربه في جنبه بقفل كبير حوالي ١٠ مرات.
    Nous sommes particulièrement fiers qu'un Italien, l'éminent professeur Tullio Treves, figure parmi les juges, et que l'un des représentants permanents auprès des Nations Unies, l'Ambassadeur Edward Laing, du Belize, soit aussi membre du Tribunal. UN إن جميع أعضاء المحكمة يتمتعون بصفات مهنية وشخصية رائعة ونحن نعتز اعتزازا كبيرا بأن المحكمة بها استاذ إيطالي هو البروفيسور تويليو تريفيس الذي يشغل وظيفــة قاض وأن أحد الممثلين الدائمين لدى اﻷمم المتحدة، وهو السفير إدوارد لانغ، ممثل بليز، يحتل مقعدا كعضو في المحكمة.
    L'auteur ajoute que dans le quartier des condamnés à mort il a contracté de nombreuses maladies, notamment la tuberculose, et que l'un de ses complices, avec lequel il partageait sa cellule, K. A., est mort de la tuberculose. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه بينما كان ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام في حقه، أصيب بأمراض عديدة، بما فيها مرض السل، وأن أحد شركائه، ك. أ.، قضى بمرض السل في نفس الزنزانة التي كان يُحتجز فيها في السجن.
    Les chefs de secrétariat ont rappelé que la Déclaration du Millénaire avait fixé des objectifs quantitatifs précis en matière de développement et que l'un des défis auquel le système des Nations Unies devait répondre était de mobiliser des ressources pour en assurer la réalisation. UN 13 - وأشار الرؤساء التنفيذيون إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية قد وضع أهدافا كمية محددة بدقة، وأن أحد التحديات التي تواجه المنظومة هي تعبئة الموارد من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام حبري.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام حبري.
    Il a souligné que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة أثناء قيام نظام هابري.
    Il a souligné que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة أثناء قيام نظام هابري.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد على أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    Ils déclarent qu'en mars 2007, 27 organisations sikhes se sont réunies en Suisse et ont élaboré un mémorandum à l'intention de l'Organisation des Nations Unies et que l'un des requérants était le porte-parole de la réunion. UN ويقولون إن 27 منظمة سيخية اجتمعت في آذار/مارس 2007 في سويسرا وأعدت مذكرة موجهة إلى الأمم المتحدة، وأن واحداً من أصحاب البلاغ كان هو المتحدث باسم ذلك التجمع.
    L'Agence a approuvé une proposition de politique spatiale tendant à ce que celle-ci soit appliquée par une structure qui relève du secteur civil et que l'un de ses objectifs soit l'acquisition d'un système satellite indépendant qui servirait les intérêts du Chili en matière de sécurité et de développement. UN ووافقت وكالة الفضاء الشيلية على سياسة فضاء مقترحة توصي بأن يُدرج الإطار المؤسسي لتنفيذ السياسة الفضائية في القطاع المدني، وأن يكون أحد أهداف تلك السياسة هو احتياز نظام ساتلي مستقل يخدم تنمية شيلي ومصالحها الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more