L'orateur demande instamment que la pratique établie soit respectée et que la Commission reste neutre. | UN | وقال انه لا ينبغي مخالفة الممارسة السابقة، وأن اللجنة ينبغي أن تظل محايدة. |
Celui-ci avait prétendu que le radar n'avait joué aucun rôle dans les activités interdites et que la Commission agissait de façon incorrecte. | UN | وكانت العراق قد ادعت بأن الرادار لا صلة له باﻷنشطة المحظورة وأن اللجنة تصرفت بشكل غير ملائم. |
Il croit savoir que le processus est en cours et que la Commission aura une deuxième série de réunions avant la fin de l'année, à l'occasion desquelles elle fera un examen plus approfondi. | UN | فما يعلمه هو أن العملية مستمرة، وأن اللجنة سوف تستهل مرحلة ثانية قبل انتهاء العام، عندما تكون مناقشات أكثر عمقا قد جرت. |
Il précise que des poursuites sont actuellement en cours dans deux affaires, et que la Commission d'enquête est saisie d'un certain nombre de plaintes. | UN | وبيﱠن أن التتبعات جارية حاليا في قضيتين وأن لجنة التحقيق تبت في عدد معين من الشكاوى. |
2. Le PRÉSIDENT dit que la question a été soumise au Président de l'Assemblée générale et que la Commission sera tenue informée des résultats de cette démarche. | UN | ٢ - الرئيس: قال إن المسألة عُرضت على رئيس الجمعية العامة وإن اللجنة ستحاط علما بنتائج ذلك. |
Il croit savoir que le processus est en cours et que la Commission aura une deuxième série de réunions avant la fin de l'année, à l'occasion desquelles elle fera un examen plus approfondi. | UN | فما يعلمه هو أن العملية مستمرة، وأن اللجنة سوف تستهل مرحلة ثانية قبل انتهاء العام، عندما تكون مناقشات أكثر عمقا قد جرت. |
Il a été informé que la Mission permanente de l'Inde avait contacté M. Nair au sujet des allégations de harcèlement, et que la Commission nationale des droits de l'homme était saisie de cette question. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن البعثة الدائمة للهند لدى مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف قد اتصلت بالسيد نايير فيما يتعلق بالمضايقة المزعومة التي تعرض لها وأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان تنظر حالياً في المسألة. |
Il a ajouté que d'autres questions telles que la responsabilité pour dommage causé à l'environnement avaient fait l'objet d'accords et de négociations et que la Commission elle-même s'était occupée de codifier et de développer progressivement certains aspects du droit de l'environnement et continuait à le faire. | UN | ولاحظ كذلك أن مسائل أخرى من قبيل المسؤولية عن الضرر اللاحق بالبيئة قد أصبحت موضوع اتفاقات ومفاوضات، وأن اللجنة نفسها قد عنيت ولا زالت بتدوين بعض جوانب قانون البيئة وتطويرها تدريجيا. |
Je suis heureux de constater que la communauté internationale n'est pas restée indifférente à cet appel et que la Commission a pu être officiellement installée à Guatemala le 31 juillet 1997. | UN | ويسرني أن أجد الدول قد فعلت ذلك، وأن اللجنة بدأت عملها رسميا في غواتيمالا سيتي، في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Ce produit n'a pu être réalisé car les membres de la Commission ont estimé que la formation axée sur la sensibilisation n'était pas nécessaire et que la Commission solliciterait une assistance technique selon que de besoin. | UN | تعذر تنفيذ هذا الناتج لاعتقاد أعضاء لجنة إصلاح القانون أنه لا ضرورة لتقديم التدريب للتوعية، وأن اللجنة ستطلب المساعدة التقنية عند الاقتضاء. |
Elle a rappelé que le Groupe de travail sur les vieillissements de la CEE-ONU permettait la participation des ONG à Ses travaux en qualité d'observateur et que la Commission coopérait étroitement avec toutes les parties prenantes dans les enceintes intergouvernementales. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل المعني بالشيخوخة والتابع للجنة الاقتصادية لأوروبا يتيح مشاركة المنظمات غير الحكومية بصفة مراقب، وأن اللجنة تتعاون تعاوناً وثيقاً مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في المنتديات الحكومية الدولية. |
Il a été souligné que les États qui présentaient des demandes à la Commission lui fournissaient suffisamment de renseignements techniques et que la Commission comptait dans ses rangs les compétences techniques nécessaires pour examiner les demandes. | UN | وجرى تأكيد أن الدول المقدمة للطلبات زودت اللجنة بمعلومات تقنية كافية، وأن اللجنة ذاتها تضم الخبرات التقنية اللازمة للنظر في الطلبات. |
On a estimé à ce propos que la Cour internationale de Justice pourrait jouer un rôle utile en posant des principes uniformes pour l'application de ces normes par les différentes instances et que la Commission pourrait envisager de quelle manière s'engager dans cette voie. | UN | وأُعرب في هذا الصدد عن وجهة نظر مفادها أن محكمة العدل الدولية يمكن أن تقوم بدور نافع في وضع نهج موحد لتنفيذ هذه المبادئ من قبل المؤسسات المختلفة، وأن اللجنة يمكن أن تدرس سبل عمل ذلك. |
Le représentant de Cuba a estimé que les pays en développement devaient renforcer leur capacité de négociation et que la Commission jugerait peutêtre utile de privilégier la définition des domaines sur lesquels devaient porter le travail d'analyse et l'appui technique dans la perspective de cet objectif. | UN | واختتم قائلاً إنه يرى البلدان النامية بحاجة إلى تعزيز قدرتها التفاوضية وأن اللجنة قد ترغب في التركيز على تحديد مجالات الدعم التحليلي والتقني تحقيقاً لـهذه الغاية. |
Considérant que 1995 sera une année déterminante pour les préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et que la Commission de la condition de la femme débattra à sa trente-neuvième session du contenu de la Plate-forme d'action, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عام ١٩٩٥ سيكون ذا أهمية حاسمة بالنسبة لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأن لجنة مركز المرأة ستجري مداولاتها بشأن مضمون خطة العمل في دورتها التاسعة والثلاثين، |
Il ajoute qu’il fait partie de l’ethnie minoritaire Bakongo, et que la Commission suisse de recours en matière d’asile a reconnu elle-même que les membres de cette ethnie sont exposés à un certain nombre de dangers. | UN | ويضيف أنه من أفراد اﻷقلية اﻹثنية باكونغو وأن لجنة الطعون السويسرية المعنية بمسائل اللجوء اعترفت بنفسها أن أعضاء هذه اﻷقلية معرضون لعدد من اﻷخطار. |
Le Président dit que la question continuera d'être examinée et que la Commission y reviendra à une séance ultérieure. | UN | 43 - الرئيس: قال إن المسألة ستظل قيد المناقشة وإن اللجنة ستعود إليها في جلسة لاحقة. |
48. Le Président dit que le Bureau a pris note des observations qui viennent d'être faites et que la Commission examinera la question lors d'une séance ultérieure. | UN | 48 - الرئيس: قال إن المكتب أحاط علما بالنقاط التي أثارتها الوفود وإن اللجنة ستعالج المسألة في جلسة مقبلة. |
Nous regrettons donc que le paragraphe 16 du dispositif accorde une importance si grande à ce Conseil et que la Commission de la consolidation de la paix ne puisse être consultée par le Conseil économique et social que dans un deuxième temps. | UN | وبالتالي، فإننا نأسف لأن الفقرة 16 تولي مثل هذه الأهمية البالغة لمجلس الأمن، ولأن لجنة بناء السلام لا يمكنها تقديم المشورة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلا في مرحلة لاحقة. |
Le requérant reconnaît qu'il n'est pas apparu crédible pendant l'ensemble de la procédure et que la Commission de recours a rejeté entièrement son allégation de torture. | UN | ويعترف بأنه لم يبد ذا مصداقية في جميع مراحل الإجراءات وأن مجلس الطعون رفض ادعاء تعرضه للتعذيب جملة. |
S'agissant de la Guinée-Bissau, du Burundi et de Haïti, en particulier, il est important que le Conseil économique et social et la Commission étudient ensemble les rapports qui existent entre leurs actions respectives, et que la Commission tire profit des enseignements tirés par les groupes consultatifs ad hoc. | UN | وفيما يتعلق بغينيا بيساو وبوروندي وهايتي، بوجه خاص، من المهم للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وللجنة مناقشة الصلات بين إجراءاتهما، ومن المهم للجنة أن تنتفع بالدروس التي اكتسبتها الأفرقة الاستشارية المخصصة. |
Le sentiment était que la Réunion n'était pas compétente pour fournir une telle interprétation juridique et que la Commission ne devrait demander au Conseiller juridique un avis juridique que si la nécessité s'en fait sentir. | UN | وكان هناك شعور بأن الاجتماع ليس له الاختصاص ﻹعطاء مثل هذا التفسير القانوني، وأنه ينبغي للجنة ألا تطلب أي فتوى من المستشار القانوني إلا في حالة وجود ضرورة فعلية. |