32. La PRÉSIDENTE rappelle que la question a déjà été posée lors de l'examen de ce rapport et que la Constitution n'a pas été modifiée depuis. | UN | 32- الرئيسة أعادت التأكيد على أن السؤال طُرح بالفعل لدى استعراض هذا التقرير وأن الدستور لم يُعدل منذ ذلك الحين. |
L'Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l'État n'avait enregistré aucun cas de citoyens s'étant opposés au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا. |
Elle a également noté que le Code pénal incriminait les relations entre personnes de même sexe et que la Constitution ne protégeait pas les personnes victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي. |
Il convient par ailleurs de relever que l'islam est opposé à toutes formes de torture et que la Constitution iranienne l'interdit catégoriquement. | UN | وفي الوقت نفسه يجدر ملاحظة أن الإسلام يناهض كل أشكال التعذيب وأن دستور إيران يمنع التمييز بأقوى العبارات. |
Le Comité a constaté avec plaisir que les traités internationaux l’emportaient sur le droit interne et que la Constitution tchèque, la Charte des droits et libertés fondamentaux et divers autres codes renfermaient de nombreuses dispositions affirmant l’égalité des sexes. | UN | ١٨٣ - واللجنة مسرورة لملاحظة أن النظام القانوني للجمهورية التشيكية يضع المعاهدات الدولية قبل التشريعات الوطنية وﻷن الدستور وميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية والعديد من القوانين اﻷخرى يتضمن عددا كبيرا من اﻷحكام المتعلقة بالمساواة. |
Toutefois, dans une décision novatrice, le juge Johann van der Westhuizen a dit que la Haute Cour et la Cour d'appel n'avaient pas reconnu le pouvoir des autorités traditionnelles de modifier le droit coutumier, et que la Constitution exigeait des tribunaux qu'ils respectent ce pouvoir. | UN | وفي حكم غير مسبوق، أعلن القاضي جوهان فان در وستويزان أن المحكمة ومحكمة النقض لم تعترفا بسلطة السلطات التقليدية في تطوير القانون العرفي وأن الدستور يطالب المحاكم باحترام هذه السلطة. صحيفة سويتان |
202. Le Ministre serbe de l'éducation a dit à l'équipe du Rapporteur spécial que les élèves pouvaient suivre un enseignement en langue albanaise dans les écoles publiques et que la Constitution serbe comme les lois serbes sur l'éducation donnaient aux minorités nationales le droit de recevoir un enseignement dans leur propre langue. | UN | ٢٠٢ ـ وقال وزير التعليم الصربي للموظفين التابعين للمقرر الخاص إن التعليم باللغة اﻷلبانية متاح في النظام التعليمي الدولة وأن الدستور الصربي وقوانين التعليم الصربية تعطي اﻷقليات القومية الحق في التعليم بلغاتها اﻷصلية. |
L’Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l’État n’avait aucun cas enregistré de citoyens s’étant opposé au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | ٤٥ - وردت أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لا تتوافر لديه أي حالة مسجلة لمواطنين اعترضوا على الخدمة العسكرية ﻷسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على الخدمة البديلة بالنسبة للمستنكفين ضميريا. |
Elle note aussi que les principes du Parti socialiste arabe Baas interdisent toute discrimination entre les citoyens fondée sur le sexe, l'origine, la langue et la religion et que la Constitution dispose que tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | ولاحظت - فضلاً عن ذلك - أن مبادئ حزب البعث العربي الاشتراكي تحظر أي تمييز بين المواطنين على أساس الجنس، أو اﻷصل، أو اللغة، أو الدين، وأن الدستور ينص على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
64. La délégation a souligné qu'une juridiction militaire existait dans la plupart des pays et que la Constitution avait établi des tribunaux militaires ayant à connaître des manquements à la discipline militaire, en limitant leur champ de compétence aux forces armées. | UN | 64- وشدد الوفد على أن اختصاص القضاء العسكري موجود في معظم البلدان وأن الدستور ينشئ محاكم عسكرية للبت في الجرائم التي تمس الانضباط العسكري ويقصر نطاق اختصاصها على العسكريين. |
24. Le Qatar a fait observer que les droits de l'homme étaient garantis en Afghanistan par plusieurs dispositifs politiques et judiciaires et que la Constitution garantissait les droits et les libertés des citoyens. | UN | 24- ولاحظت قطر أن حقوق الإنسان في أفغانستان مكفولة بعدد من الآليات السياسية والقضائية وأن الدستور يكفل حقوق وحريات المواطنين. |
58. La République démocratique du Congo a noté que l'Érythrée avait ratifié les conventions relevant de la compétence de l'Organisation internationale du Travail et que la Constitution garantissait un large éventail de droits fondamentaux. | UN | 58- ولاحظت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن إريتريا قد صدقت على الاتفاقيات المندرجة تحت إطار اختصاص منظمة العمل الدولية وأن الدستور يكفل طائفة واسعة من حقوق الإنسان. |
63. Le CMA rapporte cependant que le peuple amazigh n'est pas pour autant reconnu et que la Constitution continue de se référer à l'appartenance à la Oumma arabo-islamique. | UN | 63- إلا أن المؤتمر العالمي الأمازيغي أبلغ بأن الشعب الأمازيغي لا يحظى مع ذلك بالاعتراف وأن الدستور ما زال يشير إلى الانتماء إلى الأمة العربية الإسلامية(126). |
Tout en notant que certains principes et certaines dispositions de la Convention ont été incorporés dans des lois régissant les droits et libertés fondamentaux, le Comité constate que le statut de la Convention n'est pas clair et que la Constitution ne confère pas à ses dispositions une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن بعض مبادئ الاتفاقية وأحكامها قد دُمجت في القوانين المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية، فإنها تلاحظ مع ذلك أن حالة الاتفاقية غير واضحة وأن الدستور لا يرجح أحكامها على القوانين الوطنية. |
M. Nahid souligne encore que le Bangladesh est déjà parvenu à l'égalité des sexes en ce qui concerne la scolarisation dans l'enseignement primaire et secondaire et que la Constitution reconnaît le droit à l'éducation comme un principe fondamental. | UN | 38 - وأبرز السيد ناهد كذلك أن بنغلاديش قد حققت بالفعل التكافؤ بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية والثانوية، وأن الدستور يعترف بالحق في التعليم باعتباره مبدأً أساسيا من مبادئ الدولة. |
Compte tenu du fait qu'aux États-Unis, la protection des droits civils est assurée par des procédures juridiques au niveau fédéral et au niveau des États et que la Constitution s'applique au gouvernement fédéral et au gouvernement des États, l'absence de rapports détaillés n'indique pas, cependant, que le Pacte n'a pas été mis en œuvre à l'échelon des États. | UN | وبالنظر إلى أن سبل حماية الحقوق المدنية في الولايات المتحدة يتم تنفيذها عن طريق الإجراءات القانونية التي يضطلع بها الاتحاد والولايات، وأن الدستور ينطبق على كليهما، فإن عدم تقديم تقارير مفصّلة لا يعني بأية حال عدم تنفيذ العهد على مستوى الولايات. |
Répondant à la question de savoir ce que le Gouvernement fait pour inciter les autorités régionales à observer la Convention, elle dit que cette dernière fait partie de la législation du pays et que la Constitution, que toutes les régions ont acceptée, exige que les régions respectent la législation du pays. | UN | وردت على السؤال بشأن ما تستطيع الحكومة القيام به للتأثير على الحكومات المحلية من أجل ضمان تنفيذ الاتفاقية فقالت إن الاتفاقية هي في صلب قانون البلد وأن الدستور الذي وافقت عليه الأقاليم يطلب من تلك الأقاليم إطاعة قانون البلد. |
17. La République démocratique du Congo a noté avec satisfaction que la Zambie était partie à un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et que la Constitution garantissait la protection des libertés fondamentales. | UN | 17- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية مع الارتياح إلى أن زامبيا طرف في الكثير من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وأن الدستور يضمن حماية الحريات الأساسية. |
L'auteur renvoie à deux affaires internes dans lesquelles il a été décidé que le retard intervenu avant le procès ne constitue pas un motif valable d'appel lorsqu'il ne peut pas être prouvé qu'il y a eu atteinte à l'équité du procès, et que la Constitution de la TrinitéetTobago ne prévoit pas le droit d'être jugé rapidement ou dans un délai raisonnable. | UN | ويشير إلى قضيتين محليتين تقرر فيهما أن التأخير السابق للمحاكمة لا يعتبر سبباً كافياً للطعن، حيثما يتعذر إثبات وجود مساس بعدالة المحاكمة، وأن دستور ترينيداد وتوباغو لا يمنح الحق في إجراء محاكمة عاجلة أو محاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
7.2 Le Comité prend note du grief tiré par l'auteur du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, à savoir qu'en vertu de l'article 46 de la loi sur les infractions pénales et autres, la seule peine prévue pour le meurtre est la peine capitale, et que la Constitution du Ghana ne dit rien sur la question de savoir si la peine de mort doit être imposée pour l'infraction de meurtre. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد ومفادها أن المادة 46 من قانون الجنايات والجرائم الأخرى لا تقضي بعقوبة على جرائم القتل سوى عقوبة الإعدام، وأن دستور الدولة الطرف لا يتناول مسألة ما إذا كان من الواجب فرض عقوبة الإعدام فيما يتصل بجريمة القتل. |
Le Comité a constaté avec plaisir que les traités internationaux l’emportaient sur le droit interne et que la Constitution tchèque, la Charte des droits et libertés fondamentaux et divers autres codes renfermaient de nombreuses dispositions affirmant l’égalité des sexes. | UN | ١٨٣ - واللجنة مسرورة لملاحظة أن النظام القانوني للجمهورية التشيكية يضع المعاهدات الدولية قبل التشريعات الوطنية وﻷن الدستور وميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية والعديد من القوانين اﻷخرى يتضمن عددا كبيرا من اﻷحكام المتعلقة بالمساواة. |