"et que la cour" - Translation from French to Arabic

    • وأن المحكمة
        
    • وأن محكمة
        
    • وكانت المحكمة
        
    • ولأن المحكمة
        
    • وأنه ينبغي للمحكمة
        
    Le Comité note que les auteurs ont eu pleinement accès aux tribunaux de leur pays et que la Cour suprême a examiné la question à deux reprises. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين.
    Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: UN وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي:
    Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: UN وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي:
    L'article 254 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et que la Cour suprême de justice jouit d'une autonomie fonctionnelle, financière et administrative. UN وتنص المادة 254 من الدستور على أن السلطة القضائية سلطة مستقلة وأن محكمة العدل العليا تتمتع باستقلالية وظيفية ومالية وإدارية.
    Elle a affirmé qu'un défenseur des droits de l'homme qui militait en faveur de cette cause avait été arrêté en Argentine et que la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait jugé qu'il y avait eu discrimination raciale. UN وقالت إنه تم اعتقال أحد المدافعين عن حقوق المتحدرين من أصل أفريقي في الأرجنتين، وأن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ارتأت أن هذه القضية تنطوي على تمييز عنصري.
    Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : UN وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي:
    Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : UN وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي:
    Des membres de sa famille qui vivent toujours en République islamique d’Iran lui ont fait savoir que les Pasdaran avaient délivré un mandat d’arrêt contre lui et que la Cour suprême l’avait condamné à la peine de mort. UN وأخبره أفراد أسرته الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية بأن الحرس الثوري أصدر أمرا بالقبض عليه وأن المحكمة العليا في جمهورية إيران اﻹسلامية أصدرت أمرا بإعدامه.
    Il convient de souligner que tout différend juridique comporte des aspects politiques et vice versa, et que la Cour a elle-même, en maintes occasions, souligné le fait qu'un différend d'ordre juridique même s'il comporte des aspects politiques ne saurait l'empêcher d'exercer sa compétence. UN ولا بد من اﻹشارة إلى أن أي نــزاع قانوني ينطوي على جوانب سياسية، والعكس صحيـح، وأن المحكمة نفسها قد أشارت في مناسبات عديدة إلى أن وجود احتمال بأن نزاعا قانونيــا ما يحتوي علـــى جوانــب سياسية، لا يمثل عائقا يحول دون ممارسة المحكمة لولايتها.
    À l'époque, nous avons dit que, dans une situation aussi complexe, il était utile de clarifier l'interprétation et l'application du droit international, et que la Cour était l'instance internationale appropriée pour le faire. UN وذكرنا حينئذ أنه، في هذه الحالة المعقّدة للغاية، فإن توضيح وتفسير تطبيق القانون الدولي أمران قيّمان، وأن المحكمة كانت الهيئة الدولية المناسبة للقيام بذلك.
    Il rappelle d'ailleurs que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'engager des poursuites contre les auteurs de graves violations des droits des enfants dans des situations de conflit armé, et que la Cour pénale internationale peut jouer un rôle complémentaire à cet égard. UN وتنبه مرة أخرى إلى أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول عبء ملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في النزاعات المسلحة، وأن المحكمة الجنائية الدولية يمكن أن تقوم بدور تكميلي في هذا الشأن.
    C'est la preuve que le rêve d'une justice pénale internationale est devenu réalité et que la Cour est résolument engagée dans la lutte contre l'impunité des crimes les plus graves qui ont longtemps choqué la conscience collective de l'humanité. UN وهذا يثبت أن حلم إقامة العدالة الجنائية الدولية قد أصبح واقعا وأن المحكمة منهمكة بإصرار في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم، التي ما انفكت تصدم الضمير الجماعي للإنسانية منذ أمد طويل.
    Nous estimons que la déclaration unilatérale d'indépendance des institutions provisoires du Kosovo est une question méritant des éclaircissements juridiques et que la Cour internationale de Justice peut fournir des directives précieuses aux États en exerçant sa fonction consultative. UN ونعتقد أن إعلان الاستقلال من جانب واحد من مؤسسات كوسوفو المؤقتة مسألة تستحق التوضيح القانوني وأن المحكمة تستطيع توفير التوجيه القيّم للدول بشأن ذلك من خلال ممارسة وظيفتها الاستشارية.
    Il a été indiqué que le débat du Sommet mondial de 2005 avait démontré que les dispositions pertinentes de la Charte étaient suffisantes pour protéger la paix et la sécurité internationales et que la Cour avait déjà une lourde charge de travail. UN وأشير إلى أن المناقشة التي جرت في مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 تبين أن أحكام الميثاق ذات الصلة تكفي تماما لحماية السلام والأمن الدوليين وأن المحكمة تتحمل بالفعل عبء عمل يثقل كاهلها.
    Il note par ailleurs que Daw Aung San Suu Kyi a été inscrite sur la liste électorale et que la Cour suprême a déclaré recevable le recours contre son assignation à domicile. UN ولاحظ من جهة أخرى أنه تم إدراج اسم داو أونج سانغ سو كيي في القائمة الانتخابية وأن المحكمة العليا قضت بمقبولية الطعن في القرار الصادر ضدها بالإقامة الجبرية.
    Ces abus sont parfois si graves qu'ils sont qualifiés de crimes de génocide, de crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre, ce qui signifie que leurs auteurs ne peuvent pas être amnistiés et que la Cour pénale internationale peut intervenir pour rendre la justice, lorsque les tribunaux nationaux ne sont pas aptes ou disposés à le faire. UN وفي بعض الحالات، تكون هذه الاعتداءات من الجسامة بحيث تُصنف كأعمال إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، مما يعني أن مقترفيها لا يمكن أن يحصلوا على عفو وأن المحكمة الجنائية الدولية يجوز لها التدخل لتحقيق العدالة إذا ما عجزت المحاكم الوطنية أو أحجمت عن فعل ذلك.
    L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la Cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. UN وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية.
    L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la Cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. UN وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية.
    4.2 Dans ses commentaires du 17 mai 2000, l'auteur répond qu'il a introduit un recours en révision le 30 octobre 1996 et que la Cour supérieure de justice ne s'est prononcée à son sujet, en le rejetant, que le 25 février 2000. UN 4-2 ورد صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 17 أيار/مايو 2000، فقال إنه قدم طلب إعادة نظر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996، وأن محكمة العدل العليا لم تبت في الموضوع إلا في 25 شباط/فبراير 2000، حيث رفضت الالتماس المذكور.
    Lorsqu'une personne qui a pris la fuite est arrêtée et que la Cour a confirmé les charges sur lesquelles le Procureur entend poursuivre le procès, cette personne est renvoyée à la Chambre de première instance constituée en application du paragraphe 11 de l'article 61. UN 3 - عندما يقبض في وقت لاحق على الشخص الذي لاذ بالفرار وكانت المحكمة قد أقرت التهم التي ينوي المدعي العام بناء عليها متابعة المحاكمة، يحال الشخص المتهم إلى الدائرة الابتدائية المنشأة بموجب الفقرة 11 من المادة 61.
    Il déplore à cet égard que l'Institution nationale pour les droits de l'homme ait été supprimée et que la Cour constitutionnelle qui était supposée la remplacer n'ait jamais vu le jour. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لإغلاق المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ولأن المحكمة الدستورية المقترحة، التي كان من المفترض أن تحل محلها، لم تُنشأ أبداً.
    La Malaisie a quant à elle déclaré que les Philippines n'avaient pas d'intérêt d'ordre juridique dans le différend opposant les Parties, que l'objet de la requête des Philippines était inadéquat et que la Cour devait en tout état de cause la rejeter. UN وذكرت ماليزيا، من جانبها، أن الفلبين ليس لديها أي مصلحة ذات طابع قانوني في النزاع، وأن طلبها ليس له موضوع مناسب وأنه ينبغي للمحكمة على أي حال أن ترفض ذلك الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more