2.18 L'auteur déclare qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles et que la décision du Tribunal constitutionnel en date du 3 décembre 2010, qui classe sans suite le recours en amparo, est définitive. | UN | 2-18 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي يقضي بحفظ طلب الحماية المؤقتة هو قرار نهائي وبات. |
Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment prises en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. | UN | وتأسف اللجنة لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة، في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي. |
Le Ministre aurait informé l’auteur, par courrier du 27 mars 1998, que sa demande d’asile n’était accompagnée d’aucune preuve attestant qu’elle était poursuivie pour des raisons politiques et que la décision finale relevait de la Cour suprême. | UN | وحسب قوله، فإنه أبلغ صاحبة البلاغ، في رسالة مؤرخة ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٨، بأن طلب اللجوء لم يشمل ما يدل على الاضطهاد السياسي وأن القرار اﻷخير يعود الى المحكمة العليا. |
Un dialogue est actuellement en cours et tout porte à croire que cette préoccupation sera prise en compte et que la décision définitive sera laissée à l'appréciation du futur gouvernement de la Région administrative spéciale. | UN | وأضاف أن الحوار جار حاليا وأن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن القلق سيؤخذ في الاعتبار وأن القرار النهائي سيترك إلى الحكومة الجديدة ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
Il a noté également qu'aucun crédit n'avait été prévu dans le budget de base pour l'exercice biennal 20042005 et que la décision ne pourrait être mise en application que si des fonds supplémentaires étaient disponibles. | UN | ولاحظت الهيئة أيضاً أنه لم يدرج أي اعتماد مالي في الميزانية الأساسية لفترة السنتين 2004-2005، وأن المقرر لا يمكن تنفيذه إلا بتوفر أموالٍ تكميلية. |
La Cour a en particulier établi que l'heure exacte de l'arrestation doit être consignée immédiatement et que la décision de placement en détention doit être prise dans les trois heures qui suivent l'arrestation. | UN | وأوضحت المحكمة، بوجه خاص، أن وقت التوقيف يجب أن يُسجل على الفور وبشكل محدد وأن قرار الاحتجاز يجب أن يتم في غضون ثلاث ساعات من وقت التوقيف. |
En outre, il ressort clairement du dossier professionnel de l'auteur que celui-ci n'est pas qualifié pour occuper des fonctions publiques et que la décision de le révoquer était justifiée. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوضح سجل المسار المهني لصاحب البلاغ بجلاء أنه ليس أهلاً لتولي المنصب وأن قرار فصله من العمل كان له ما يبرره. |
S'il est entendu que les États concernés devraient toujours donner leur accord et que la décision finale continuerait de revenir au seul Comité, le fait de pouvoir adresser la demande directement au Médiateur ferait gagner beaucoup de temps et simplifierait grandement la procédure. | UN | وفي حين أن الأمر سيحتاج طبعا لموافقة الدول ذات الصلة، وأن قرار الإعفاء سيكون من صلاحيات اللجنة وحدها، فإنه يمكن توفير الكثير من الوقت والجهد بتوجيه الطلب مباشرة من أمينة المظالم. |
Il prend note de l'explication des auteurs qui font valoir qu'ils vivaient sur un terrain qu'ils ne possédaient pas et que la décision rendue en 2005 par le tribunal municipal de Patras ne leur octroyait pas un droit de propriété, mais uniquement le droit de ne pas être expulsé tant qu'ils ne seraient pas réinstallés ailleurs. | UN | وتلاحظ أيضاً ما بينه أصحاب البلاغ من أنهم يعيشون على أرض لا يملكونها وأن قرار محكمة باتراس البلدية الصادر في عام 2005 لم يمنحهم إلا الحق في عدم الإخلاء ريثما يعاد توطينهم، وأنه ليس سند ملكية. |
Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment pris en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي. |
Le Comité a noté en outre l'argument de l'auteur qui affirmait que les infractions pénales qu'il avait commises étaient le résultat de son alcoolisme dont il s'était partiellement guéri, et que la décision d'expulsion avait été prise un certain nombre d'années après sa condamnation et sa libération. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى محاجة صاحب البلاغ بأن جرائمه الجنائية سببها تعاطي الكحول الذي تجاوزه جزئياً وأن قرار الوزيرة بترحيله تم بعد انقضاء عدة سنوات على إدانته وإطلاق سراحه من السجن. |
Elle stipule par ailleurs que la formation d'un recours est un acte décidé librement par le justiciable, et que la décision prise en deuxième instance a l'autorité de la chose jugée et qu'un recours n'est possible que dans les cas prévus par la loi. | UN | وهو ينص، كذلك، على أن أي اعتراض لوسيلة استئناف يشكل عملاً يقوم به المتهم طوعاً، وأن القرار الذي تتخذه المحكمة الثانية يعتبر نهائياً ومقضياً به، فلا يجوز الاستئناف إلاﱠ في الحالات المبينة في القانون. |
L'UNICEF acceptera la décision en matière d'achats de l'organisation chef de file ( < < lead agency > > ), étant entendu qu'il fera partie de l'équipe d'évaluation des soumissions et que la décision sera conforme à ses intérêts. | UN | وستقبل اليونيسيف قرار الوكالة الرائدة بالشراء، على افتراض أن اليونيسيف جزء من فريق تقييم العطاءات وأن القرار يخدم المصالح العليا لليونيسيف. |
La Loi dispose que le tribunal qui statue dans certains cas peut faire une réserve quant à la détention préventive, et que la décision finale ne sera prise que s'il est déterminé, après qu'une partie de la peine ait été purgée, que le condamné est dangereux. | UN | ويقضي القانون بأن تتحفظ المحكمة في حكمها في بعض الحالات بالوضع في الحجز الوقائي، وأن القرار الأخير يمكن أن يقع إذا تم التأكد بعد قضاء فترة من الحكم أن المحكوم عليه خطر. |
Tout au long de sa tournée, les hauts fonctionnaires indonésiens ont assuré les réfugiés que le problème du Timor oriental était réglé et que la décision du Gouvernement à cet égard était définitive. | UN | وظل المسؤولون الإندونيسيون طوال الزيارة يرددون للاجئين أن مسألة تيمور الشرقية قد تم تسويتها وأن القرار الذي اتخذته الحكومة بشأن تيمور الشرقية لا رجعة فيه. |
Il a été dit que la précédente division administrative était trop lourde pour permettre une gestion efficace et que la décision de transférer la représentation hors Siège à une division chargée des programmes était rationnelle. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الشعبة الإدارية السابقة كانت مفرطة في البدانة بشكل يتعذر معه التنظيم الاداري الفعّال، وأن القرار المتعلق بتغيير موضع التمثيل الميداني بادراجه في شعبة برنامجية كان قرارا سليما. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
Le 14 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l'immigration était désormais définitive. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية. |
Rappelant que la décision IX/17 a introduit une dérogation pour utilisations essentielles pour les utilisations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone en laboratoire et à des fins d'analyse et que la décision XV/8 a prorogé cette dérogation globale jusqu'au 31 décembre 2007, | UN | وإذ يشير إلى أن المقرر 9/17 استحدث إعفاء استخدامات أساسية للاستخدامات المختبرية والتحليلية للمواد المستنفدة للأوزون وأن المقرر 15/8 قد مدد هذا الإعفاء العالمي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، |
78. D'autres ont regretté que le projet de texte ne précise pas de critères pour l'octroi de licences et que la décision de délivrer une licence soit confiée aux États parties. | UN | 78- وأعربت جهات أخرى عن أسفها لأن مشروع النص لم يحدد معايير لمنح التراخيص ولأن قرار منح التراخيص سيظل بيد الدول الأطراف. |
Le Comité constate avec une vive préoccupation que l'isolement cellulaire continue d'être utilisé, souvent pendant des périodes prolongées, sans durée maximale, et que la décision de placer un détenu à l'isolement est laissée à la discrétion du directeur de l'établissement. | UN | 14- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء استمرار اللجوء إلى الحبس الانفرادي لفترات طويلة بدون حدود زمنية، وترك قرار عزل المحتجزين هذا لتقدير آمر السجن. |
Le Gouvernement palaosien était convaincu que ces deux affaires seraient jugées en temps voulu et d'une manière équitable et que la décision de la population des îles, qui avait opté à une majorité écrasante pour un accord de libre association avec les États-Unis, allait pouvoir se concrétiser. | UN | وأعرب عن ثقة بالاو بأن البت في القضيتين كلتيهما سيتم على وجه السرعة وعلى نحو منصف، وبأن قرار الدخول في علاقة ارتباط حر مع الولايات المتحدة، الذي اتخذه شعب بالاو بأغلبية ساحقة، سينفذ. |
Il avait regretté que ce consensus n'ait pas été préservé et que la décision ait dû être mise aux voix, et s'était donc abstenu. | UN | غير أنه أبدى أسفه لأن هذا التوافق في الآراء لم تجر المحافظة عليه وأن مقرر اللجنة قد طرح للتصويت. |
2. Un groupe de travail peut aussi statuer sur la recevabilité d'une communication en vertu du Protocole facultatif, sous réserve qu'il soit composé de cinq membres et que la décision soit prise à l'unanimité. | UN | 2- يجوز أيضا لأي فريق عامل أن يقرر أن بلاغاً ما مقبولاً بموجب البروتوكول، شريطة أن يكون الفريق مؤلفا من خمسة أعضاء وأن يقرر كل الأعضاء ذلك. |