Il faut relever cependant que la jurisprudence dans ce domaine a changé, et que la loi no 1312 n'est pas applicable à l'heure actuelle. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن الفقه في هذا المجال قد تغير، وأن القانون رقم 1312 غير قابل للتطبيق في الوقت الحاضر. |
Il est important d'envoyer un message clair à ce qui commettent ces actes pour qu'ils comprennent bien qu'ils ne sauraient être tolérés et que la loi sera appliquée. | UN | ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ. |
Le Gouvernement yéménite a précisé qu'il n'existe dans le pays aucune société privée recrutant des mercenaires, et que la loi n'autorise pas la création de telles sociétés. | UN | وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها. |
Il constate en outre que le système d'adoption n'est pas suffisamment développé et que la loi sur l'adoption est trop restrictive. | UN | وتلاحظ أيضاً أن نظام كفالة الأطفال يحتاج إلى مزيد من التطوير وأن قانون التبني شديد التقييد. |
L'Union note avec satisfaction que les recommandations qu'elle avait faites ont été prises en compte et que la loi est désormais dans une large mesure conforme à l'Accord européen. | UN | ويلاحظ الاتحاد بارتياح أن توصياته قد أُخِذت في الاعتبار وأن هذا القانون سيصبح متمشيا بقدر كبير مع الاتفاق الأوروبي. |
Les requérants ont fait valoir que ce refus constituait un acte de discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi relative aux terres domaniales interdisait une telle discrimination. | UN | وادعى المتظلمان أن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو الأصل القومي وأن القانون الخاص بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
Les intéressés ont fait valoir que cette politique constituait une discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi interdisait une telle discrimination en ce qui concerne les terres de l'État. | UN | وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
Le collège a statué que les faits retenus dans le premier jugement étaient clairs, qu'il y avait des preuves abondantes de ces faits, que le procès avait été conduit de manière régulière et que la loi avait été correctement appliquée. | UN | ورأت الهيئة أن الوقائع المعروضة في الحكم الأول كانت واضحة، وأن الأدلة كانت وافية، وأن إجراءات المحاكمة تمت بصورة قانونية، وأن القانون طبق بصورة صحيحة. |
Il a été dit aux membres de la mission que les retards dans la création de ces tribunaux étaient dus à la pénurie de juges et d'interprètes, et que la loi sur la magistrature était en cours de modification en vue d'accélérer la nomination des juges. | UN | وعلمت البعثة أيضاً أن تأخير إنشاء هذه المحاكم ناجم عن النقص في القضاة والمترجمين وأن القانون القضائي يخضع حالياً للتعديل من أجل التعجيل بعملية تعيين القضاة. |
La délégation a noté que la peine de mort n'était que très rarement appliquée, et que la loi prévoyait une procédure d'amnistie pour les condamnés à mort. | UN | وأشار الوفد إلى أن عقوبة الإعدام تنفذ في حالات نادرة للغاية، وأن القانون ينظم إجراءات العفو عن المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام. |
RI note que la commission parlementaire chargée de la question des Bidounes n'a pas abouti à des résultats concrets et que la loi accordant chaque année la nationalité koweïtienne à quelque 2 000 Bidounes est une initiative louable, mais n'est généralement pas appliquée. | UN | ولاحظت الرابطة الدولية للاجئين أن اللجنة البرلمانية لمعالجة قضية البدون لم تتخذ إجراءات ملموسة وأن القانون الذي يمنح الجنسية لنحو 000 2 بدون سنوياً جدير بالثناء ولكنه يبقى غير مكتمل عموماً. |
À cet égard, on peut donc affirmer que les femmes rurales et les femmes urbaines bénéficient de l'égale protection de la loi et que la loi n'établit aucune distinction entre elles. | UN | ومن ثم يمكن القول بأن النساء الريفيات والنساء الحضريات يتمتعن بحماية متساوية من القانون وأن القانون لا يميز بين النساء الريفيات والنساء الحضريات. |
Pour ce qui est de l'abolition des textes législatifs restreignant la liberté d'expression, la Jamahiriya arabe libyenne a indiqué qu'il n'en existait aucun et que la loi fondamentale libyenne énonçait expressément le principe de la liberté d'expression. | UN | وبخصوص إلغاء القانون الذي يقيد حرية التعبير، أشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أنه غير موجود وأن القانون الأساسي الليبي ينص بشكل صريح على حرية التعبير. |
49. La représentante, à qui l'on demandait comment le fait que la femme était tenue d'obéir à son mari pouvait être compatible avec le principe de l'égalité entre les sexes, a déclaré que l'obéissance était fondée sur le respect mutuel et que la loi iraquienne avait abandonné le principe de l'obéissance arbitraire. | UN | ٩٤ - وسئلت الممثلة عن كيفية تمشي واجب الطاعة الواقع على المرأة مع مبدأ تساوي الجنسين، فأجابت أن الطاعة تستند الى الاحترام المتبادل، وأن القانون العراقي لا يأخذ بمبدأ الطاعة التعسفية. |
Le 25 novembre, le Ministère serbe de l'information a indiqué que les médias de langue albanaise n'étaient pas privilégiés et que la loi serait appliquée sur l'intégralité du territoire de la Serbie. | UN | وفي 25 تشرين الثاني/ نوفمبر ذكرت وزارة الإعلام الصربية أن وسائط الإعلام باللغة الألبانية ليست مميزة عن غيرها وأن القانون سوف ينفذ في كافة أنحاء أراضي صربيا. |
S'agissant de la recevabilité, il note que l'article 110 de la Constitution jamaïcaine accorde le droit de former un recours devant la section judiciaire du Conseil privé et que la loi relative à la défense des détenus nécessiteux prévoit une aide judiciaire à cet effet. | UN | وفيما يتصل بالمقبولية، تلاحظ أن المادة ١١٠ من دستور جامايكا تمنح حق الاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، وأن قانون الدفاع عن السجناء الفقراء ينص على توفير مساعدة قانونية لهذا الغرض. |
L'État partie estime qu'il n'y a pas eu violation de l'article 23 ni de l'article 24 et que la loi sur les services à l'enfance et à la famille de l'Ontario ( < < the CFSA > > ) énonce des critères clairs permettant aux tribunaux d'appliquer les dispositions de l'article 23. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أنه لم يحدث أي انتهاك للمادة 23 أو المادة 24، وأن قانون خدمات الطفل والأسرة في أونتاريو ينص على معايير واضحة تمكّن المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23. |
La délégation coréenne a indiqué que le Gouvernement souhaitait réviser cette loi, mais qu'il se heurtait à l'opinion publique et que la loi était le reflet de la société et de son histoire. | UN | لقد ذكر الوفد الكوري أن الحكومة كانت تريد مراجعة هذا القانون، ولكنها اصطدمت بالرأي العام وأن هذا القانون هو انعكاس للمجتمع ولتاريخه. |
Le Comité note avec préoccupation que la définition des personnes handicapées figurant dans la loi no 4 de 1997 ne s'inscrit pas dans le cadre d'une approche des droits de l'homme et que la loi n'énonce pas l'obligation de procéder à des aménagements raisonnables. | UN | 11- يساور اللجنة قلق لأن تعريف الأشخاص ذوي الإعاقة في القانون رقم 4 لعام 1997 لا يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، ولأن القانون لا ينص على واجب توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
L'Algérie a renvoyé au paragraphe 17 de la compilation établie par le HautCommissariat et aux préoccupations exprimées par le CAT au sujet de la surpopulation carcérale; elle a noté que la durée de la détention provisoire pouvait aller jusqu'à deux ans et que la loi n'en limitait pas la durée. | UN | وأشارت الجزائر إلى الفقرة 17 من التقرير التجميعي وإلى الشواغل التي أبدتها لجنة مناهضة التعذيب بشأن الاكتظاظ في السجون، ولاحظت أن فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تصل إلى سنتين وأن التشريعات القائمة لا تنص على أي حد زمني يقيِّد هذه الفترة. |
Elle a regretté que le Bélarus soit le seul État européen à appliquer la peine de mort, et que la loi de 2009 sur les médias restreigne indûment la liberté des médias. | UN | وأعربت بلجيكا عن أسفها لأن بيلاروس هي الدولة الأوروبية الوحيدة التي تطبق عقوبة الإعدام، ولأن قانون عام 2009 يفرض قيوداً بغير داعٍ على حرية وسائل الإعلام. |
28. ERT indique que les modifications du Code pénal de 2010 criminalisent les violences domestiques et que la loi de 2008 visant à prévenir et combattre les violences domestiques introduit des mesures de sauvegarde permettant au tribunal d'ordonner des mesures visant à protéger les victimes de telles violences. | UN | 28- وأشار اتحاد الحقوق المتساوية إلى أن التعديلات التي أُدخلت في عام 2010 على القانون الجنائي حددت العنف المنزلي بصفته جريمة جنائية وإلى أن قانون عام 2008 المتعلق بمنع العنف المنزلي ومكافحته أدرج أمر الحماية الذي يمكّن المحاكم من تطبيق تدابير لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
À propos de la législation en vigueur sur ces questions, on a dit au Rapporteur spécial que la loi de 1998 sur l'égalité devant l'emploi (Employment Equality Act) fait tomber la discrimination à l'égard des gens du voyage sous le coup de la loi et que la loi de 1991sur l'interdiction de l'incitation à la haine (Prohibition of Incitement to Habred Act) doit être plus efficace et donc révisée. | UN | وقد قيل للمقرر الخاص إن قانون المساواة في مجال التوظيف لعام 1998 يحرم التمييز ضد الرحّل في مجال التوظيف وإن قانون حظر التحريض على الكراهية لعام 1991 يحتاج إلى أن يكون أكثر فعالية وبالتالي إلى أن يراجع وفقا لذلك. |