"et que la plupart des" - Translation from French to Arabic

    • وأن معظم
        
    • وأن أغلب
        
    • وأن الجزء الأكبر من
        
    • وأن أغلبية
        
    Répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    Dans l’ensemble, il semble que le pire soit passé et que la plupart des pays touchés s’orientent vers la reprise. UN وبوجه عام، يبدو أننا وصلنا إلى القاع، وأن معظم البلدان المتضررة بدأت تتحرك في اتجاه العودة إلى الوضع السوي.
    Elle a redit que les directives se trouvaient à un stade tout à fait préliminaire et que la plupart des points soulevés par les experts étaient importants et devaient être pris en considération. UN وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان.
    À cet égard, il est encourageant de noter que le Conseil des ministres se réunit maintenant régulièrement et que la plupart des postes sont pourvus. UN ومما يدعو للارتياح في هذا الصدد ملاحظة أن مجلس الـوزراء أصبح يجتمع بانتظام الآن، وأن معظم المناصب الحكومية قد تم شغلها.
    Des participants ont présenté des statistiques montrant par exemple qu'il existait 98 États fabriquant des armes dans l'ensemble du monde et que la plupart des exportateurs n'étaient pas des fabricants mais des importateurs eux aussi. UN وتقدم بعض المشاركين بإحصاءات، منها أنه توجد 98 دولة مُصَنِّعة لتلك الأسلحة على نطاق العالم، وأن معظم المصدرين لتلك الأسلحة ليسوا من المصنعين لها، وأن معظم المصدرين هم مستوردون في نفس الوقت.
    Il a déclaré que par rapport au passé, le cinquième programme de pays était plus ciblé, plus cohérent et plus concentré sur les activités orientées vers les programmes, et que la plupart des programmes faisaient appel à une participation de pays tiers. UN وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث.
    Considérant aussi que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    Les informations disponibles donnaient à penser que la gamme des produits visés était restreinte, que les taux des tarifs préférentiels n'étaient pas, dans la majorité des cas, nuls, et que la plupart des préférences n'étaient pas accordées unilatéralement, mais négociées. UN ويبدو من المعلومات المتوفرة أن تغطية المنتجات محدودة وأن معدلات التعريفات التفضيلية لم تكن صفراً في معظم الحالات، وأن معظم اﻷفضليات لم تمنح من طرف واحد بل تم التفاوض عليها.
    Cependant, d'après différentes sources à Khartoum, il semblerait que depuis quelques mois les membres de l'élite soudanaise aient été épargnés et que la plupart des victimes de la torture soient des activistes ordinaires ou des étudiants. UN ومع ذلك، تشير مختلف المصادر في الخرطوم إلى أن النخبة السودانية ظلت بمنأى عن هذه الممارسة في الشهور الأخيرة وأن معظم ضحايا التعذيب كانوا عادة من قاعدة النشطين أو الطلاب.
    Elle a également noté que les institutions des Nations Unies présentes à Cuba offraient au pays un cadre solide de protection humanitaire et que la plupart des programmes des Nations Unies visaient à répondre aux besoins humanitaires créés en raison de l'embargo économique. UN وأشارت كذلك إلى أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في كوبا توفر للبلد درع أمان إنسانياً قوياً وأن معظم برامج الأمم المتحدة تهدف إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن فرض الحظر الاقتصادي.
    34. Au sujet de la sécurité alimentaire, Mme Sadik fait observer que les préparatifs du Sommet alimentaire mondial ont traité des questions de population de manière très satisfaisante et que la plupart des désaccords ont été réglés. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بمسألة اﻷمن الغذائي، أوضحت أن العمل التحضيري المتعلق بمؤتمر القمة العالمي المعني باﻷغذية تناول مسائل السكان بطريقة مرضية للغاية وأن معظم مجالات الاختلاف قد حسمت.
    Toutefois, la vérification avait révélé que la situation ne s’était guère améliorée du point de vue du respect d’une procédure régulière, et que la plupart des actes illégaux restaient impunis. UN بيد أنه تبين من التحقق أنه لم يحرز الكثير من التقدم فيما يتعلق باحترام اﻹجراءات القانونية الواجبة وأن معظم اﻷفعال غير المشروعة تمر دون أن يعاقب مرتكبوها.
    Considérant également que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    Le Groupe d'experts des PMA a noté que des progrès satisfaisants avaient été accomplis dans la mise en œuvre de son programme de travail et que la plupart des activités étaient en cours. UN 21- ولاحظ فريق الخبراء أن تقدماً جيداً قد أُحرز في تنفيذ برنامج عمله وأن معظم الأنشطة تسير في المسار الصحيح.
    Il regrette aussi que la délégation ait déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels étaient de simples principes et valeurs et que la plupart des droits énoncés dans le Pacte n'étaient pas justiciables. UN كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها.
    Le HCR a indiqué que les systèmes de vérification touchant l'ouverture et la clôture des comptes bancaires avaient été améliorés et que la plupart des comptes bancaires inactifs avaient été clôturés en 2008. UN وذكرت المفوضية أن نظام التحقق من فتح وإغلاق الحسابات المصرفية قد تحسن، وأن معظم الحسابات المصرفية الراكدة قد أُغلقت في عام 2008.
    Le HCR a indiqué que les systèmes de vérification touchant l'ouverture et la clôture des comptes bancaires avaient été améliorés et que la plupart des comptes bancaires inactifs avaient été clôturés en 2008. UN وذكرت المفوضية أن نظام التحقق من فتح وإغلاق الحسابات المصرفية قد تحسن، وأن معظم الحسابات المصرفية الراكدة قد أُغلقت في عام 2008.
    Elle indiquait que les femmes travaillant dans le secteur agricole, notamment, avaient tendance à être des travailleurs invisibles, et que la plupart des revenus des activités agricoles revenaient aux hommes. UN ولاحظت أن النساء العاملات في قطاع الزراعة بصفة خاصة لا يلمس لهن وجود، وأن معظم الدخل المتأتي من الأنشطة الزراعية يذهب للرجال.
    La presse marocaine du matin même a signalé que cette prétendue demande d'audition avait été présentée par M. Lecoq de son propre chef, individuellement, et que la plupart des signatures au bas de la lettre, notamment celles de MM. Batteux et Le Garrec, étaient un montage. UN وقد نشرت الصحافة المغربية صباح ذلك اليوم أن الطلب المزعوم للاستماع كان مبادرة شخصية من قبل السيد ليكوك، وأن أغلب التوقيعات التي احتوتها الرسالة، ومنها توقيع السيد باتو والسيد لوغاريك، مزورة.
    Elle déclare également que 293 puits sur 358 ont été endommagés par des explosifs, que 14 centres de collecte auxiliaires sur 20 ont été gravement touchés, notamment par des explosions et les incendies ainsi provoqués, que le centre de collecte principal a subi de graves dégâts et que la plupart des citernes de stockage ont été détruites. UN وتزعم الشركة أيضاً أن 293 بئراً من مجموع قدره 358 بئراً تعرضت للضرر نتيجة للمتفجرات وبالإضافة إلى ذلك تعرض 14 مركزاً من مجموع قدره 20 مركزاً للتجميع الفرعي لأضرار كبرى أساساً نتيجة للمتفجرات واشتعال النيران المترتبة عليها وأن مركز التجميع الرئيسي أصيب بأضرار كبرى وأن الجزء الأكبر من صهاريج التخزين قد دمر.
    Il réaffirme que les retards en question n'étaient pas excessifs et que la plupart des ajournements avaient été demandés par l'auteur, soit parce que la défense n'était pas prête, soit parce qu'il n'y avait pas de conseil. UN وأكدت الرسالة من جديد أن فترات التأخير هذه ليست فترات غير معقولة وأن أغلبية فترات التأخير تعزى إلى مقدم البلاغ، إما لعدم استعداد الدفاع أو بسبب عدم وجود محام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more