"et que la question" - Translation from French to Arabic

    • وأن مسألة
        
    • وأن المسألة
        
    • وأن هذه المسألة
        
    • وأن هذا الموضوع
        
    • وإن المسألة
        
    • وأنه ينبغي إبقاء الموضوع
        
    • وأن البت
        
    • وأن الموضوع
        
    • وأن تبقي موضوع
        
    • وإن هذه المسألة
        
    • وأن قضية
        
    Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, UN وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول،
    Je compte que la communauté internationale fera comprendre au côté chypriote grec que cette attitude de confrontation est très dangereuse et que la question de Chypre ne peut être réglée que par un dialogue pacifique. UN وإنني واثق من أن المجتمع الدولي سيقنع الجانب القبرصي اليوناني بأن هذا الموقف العدائي محفوف بالخطر وأن مسألة قبرص لا يمكن أن تُحل إلا عن طريق الحوار السلمي.
    Dans le même temps, l'Ukraine estime que de telles communications ne doivent pas être ignorées, notamment par le dépositaire, et que la question devrait être examinée de manière approfondie par la CDI afin de mettre au point une procédure applicable dans de telles situations. UN وفي نفس الوقت فإن أوكرانيا تعتقد أن هذه المراسلات يجب عدم تجاهلها خاصة من الجهة الوديعة وأن المسألة يجب أن تنظر بتعمق في لجنة القانون الدولي لكي تتمكن من وضع إجراء يمكن تطبيقه في هذه الحالات.
    La délégation a souligné que ce projet était pleinement conforme aux normes internationales et que la question avait été artificiellement politisée. UN وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة.
    Le Sous-Comité a également noté que ses membres continuaient de réduire le nombre de rapports à exiger des pays et que la question faisait déjà l’objet d’un rapport annuel à la Conférence des statisticiens européens. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن أعضاءها يواصلون العمل من أجل تخفيف العبء الواقع على عاتق البلدان، وأن هذه المسألة موضع إبلاغ سنوي بالفعل من جانب مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين.
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en République islamique d'Iran et que la question reste inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذا الموضوع ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة،
    La République arabe syrienne affirme qu'il n'y a qu'une seule Chine et que la question de Taiwan est une question intérieure à la Chine. UN وتؤكد الجمهورية العربية السورية أنه لا توجد سوى صين واحدة وأن مسألة تايوان هي مسألة داخلية للصين.
    La République de Serbie estime qu'il n'y a qu'une seule Chine et que la question de Taiwan doit être résolue par les Chinois eux-mêmes. UN وجمهورية صربيا ترى أنه ليست هناك إلا صين واحدة وأن مسألة تايوان ينبغي أن يحلها الشعب الصيني نفسه.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, UN " وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول،
    Le Premier Ministre de la Turquie ne doit jamais oublier qu'il y a une catégorie de mesures réciproques qui doivent être discutées et réglées, et que la question de l'embargo relève de cette catégorie. UN وينبغي أن يعلم رئيس وزراء تركيا أيضا أن هناك فئة من التدابير المتبادلة تحتاج إلى مناقشة وحل وأن مسألة الحظر تدخل في هذه الفئة.
    S'agissant du contingent italien, auquel les médias ont prêté une attention excessive, je me félicite de pouvoir indiquer que la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les autorités italiennes est complète et que la question a été résolue. UN وفي حالة الوحدة اﻹيطالية التي لقيت اهتماما لا موجب له من وسائط اﻹعلام، فإنه يسرني أن أعلن أن هناك تنسيقا كاملا بين اﻷمم المتحدة والسلطات الايطالية وأن المسألة قد جرت تسويتها.
    La délégation des États-Unis estime donc qu’aucun nouveau mécanisme procédural n’est nécessaire et que la question doit désormais être traitée par les voies normales. UN ولذلك يعتقد وفد الولايات المتحدة أنه لا لزوم لاتخاذ أية ترتيبات إجرائية أخرى وأن المسألة ينبغي بعد ذلك أن تعالج عن طريق القنوات الطبيعية.
    Pour ce qui était de la Convention sur la protection de la maternité, elle a dit que les institutions membres du Comité de coordination avaient convenu d'écrire à l'OIT, chacune de leur côté, et que la question pouvait également être examinée à la réunion du Comité administratif de coordination. UN وفيما يتعلق باتفاقية حماية الأمومة، ذكرت أن الوكالات الأعضاء في لجنة تنسيق الشؤون الصحية قد اتفقت على الكتابة كل على حدة إلى منظمة العمل الدولية وأن المسألة يمكن النظر فيها أيضا في اجتماع لجنة التنسيق الإدارية.
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en République islamique d'Iran et que la question reste à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذه المسألة ينبغي أن تظل مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة،
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la République islamique d'Iran et que la question reste à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذه المسألة ينبغي أن تظل مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة،
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en République islamique d'Iran et que la question demeure inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذا الموضوع ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة،
    6. A la question de savoir si la Jamaïque envisage d'abolir les châtiments corporels, M. Rattray répond que le débat est très animé à ce sujet et que la question relève de la compétence de la Commission chargée de la réforme de la législation. UN ٦- وردا على السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كانت جامايكا تفكّر في إلغاء العقوبات البدنية، قال السيد راتراي إن النقاش حول هذا الموضوع حاد جداً وإن المسألة تدخل ضمن اختصاص اللجنة المكلفة بإصلاح التشريع.
    Notant que, selon le Représentant spécial, il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et que la question reste à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ تلاحظ تعليق الممثل الخاص بأن هناك ما يبرر استمرار المراقبة الدولية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية وأنه ينبغي إبقاء الموضوع مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة،
    Il relève que les griefs du requérant soulèvent des questions au regard de la Convention et que la question de savoir si l'indemnisation qu'il a reçue était équitable et adéquate porte sur le fond de ses griefs au titre de l'article 14 de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تثير مسائل تتعلق بالاتفاقية وأن البت فيها ما إذا كان التعويض الذي حصل عليه عادلاً ومناسباً هو مسألة تتعلق بالأسس الموضوعية لادعاءاته التي تندرج في إطار المادة 14 من الاتفاقية.
    Il a fait observer que ce poste avait été créé pour la première fois en 1984 par la Commission et que la question continuait de susciter un grand intérêt dans de nombreux milieux. UN ولاحظ الممثل الخاص أن اللجنة أنشأت هذه الوظيفة ﻷول مرة في عام ٤٨٩١ وأن الموضوع الذي تتصدى له محط اهتمام بالغ من جانب دوائر عديدة.
    Enfin, il est convenu de proposer à la Commission qu'elle le charge d'élaborer une loi type sur les opérations garanties et que la question des sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés reste inscrite à son programme de travaux futurs et soit examinée à une session ultérieure (A/CN.9/743, par. 76). UN وعلاوة على ذلك، اتَّفق الفريق العامل على أن يقترح على اللجنة أن تكلِّفه بإعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة وأن تبقي موضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط مدرجاً في جداول أعمالها المقبلة وأن يُنظر فيه في دورة مقبلة (A/CN.9/743، الفقرة 76).
    Pour répondre aux préoccupations concernant les problèmes environnementaux dans la région, le Directeur régional a déclaré que l'UNICEF continuerait de fournir un appui à ce titre et que la question serait aussi examinée dans la prochaine Recommandation du programme de pays. UN وردا على القلق المعرب عنه إزاء المشاكل البيئية في المنطقة، قال المدير اﻹقليمي إن اليونيسيف ستواصل تقديم الدعم، وإن هذه المسألة ستعالجها أيضا توصيات البرنامج القطري المقبلة.
    Les organisations humanitaires internationales et le bureau de Khartoum de l'UNICEF sont tous d'accord pour considérer que le camp d'Abu Dhom devrait être fermé dès que possible en raison des conditions inhumaines qui y règnent et que la question des enfants des rues devrait être traitée sérieusement et sans retard par les pouvoirs publics compétents, en coopération avec la communauté internationale. UN وتتفق المنظمات اﻹنسانية الدولية واليونيسيف فرع الخرطوم كلها على أنه ينبغي إقفال معسكر أبو دوم بأسرع ما يمكن بسبب الظروف اللاإنسانية السائدة فيه، وأن قضية أطفال الشوارع ينبغي أن تعالج بطريقة جدية وبدون تأخير بمعرفة السلطات الحكومية المختصة بالتعاون مع المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more