Compte tenu des observations énoncées plus haut au paragraphe 12, le Comité compte bien que ces estimations seront maintenues à l'examen et que le nombre d'heures de vol sera strictement surveillé afin de réaliser des économies. | UN | ومع أخذ اﻵراء التي جرى اﻹعراب عنها في الفقرة ١٢ أعلاه في الاعتبار فإن اللجنة الاستشارية تتوقع أن تظل التقديرات موضعا للاستعراض وأن عدد ساعات الطيران سيرصد بدقة من أجل تحقيق وفورات. |
Le fait que toutes les forces politiques participent pour la première fois à ces élections, que les libertés politiques fondamentales sont respectées et que le nombre d'incidents violents durant la campagne a été limité laisse prévoir un taux de participation nettement plus élevé que dans les consultations antérieures. | UN | وكون أن جميع القوى السياسية تشترك ﻷول مرة، وأن الحريات السياسية اﻷساسية تحظى بالاحترام وأن عدد حوادث العنف التي وقعت أثناء الحملة كان محدودا، إنما يفضي الى توقع أن يكون عدد الذين سيتوجهون للادلاء بصوتهم أكبر بكثير منه في الانتخابات السابقة. |
Nous savons tous que le virus a détruit les structures sociales de nombreuses régions, que les écoles perdent leurs enseignants, que les jeunes doivent rester à la maison pour soigner les malades et que le nombre d'orphelins continue d'augmenter. | UN | ونحن جميعا على دراية بأن الفيروس يدمر بنية المجتمع في العديد من المناطق، وأن المدارس تفقد مدرسيها، وأنه صار لزاما على صغار السن البقاء في منازلهم لرعاية المرضى، وأن عدد اليتامى يواصل الارتفاع. |
La Norvège est consciente que la composition ethnique de la société va devenir toujours plus diverse et que le nombre d'immigrés va augmenter, d'où la nécessité de favoriser la tolérance et la coexistence pacifique, car ce long chemin est semé d'embûches. | UN | وهي تدرك أن سكان النرويج سيتزايد تعدد أعراقهم وأن عدد الناس من أصل مهاجر سيزداد، وأن عليها أن تتعلم تعزيز التسامح والتعايش السلمي رغم العقبات العديدة التي تكمن أمامها. |
16) Le Comité note que, dans la pratique, la peine capitale n'est prononcée que pour les infractions impliquant un meurtre, mais il exprime à nouveau les préoccupations que lui inspire le fait que le nombre de crimes punissables de la peine de mort n'a toujours pas été réduit et que le nombre d'exécutions a augmenté régulièrement ces dernières années. | UN | 16) واللجنة إذ تلاحظ أن عقوبة الإعدام لا تسلّط، فعلياً، إلا كعقاب على جرائم القتل العمد، فإنها تعيد تأكيد قلقها لكون عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام لم يُخَفَّض بعد فيما ظل عدد حالات الإعدام يرتفع باطراد في الأعوام الأخيرة. |
Le Fonds a également souligné que certaines activités ne pouvaient être menées que par un organisme spécifique et que le nombre d'organismes particulièrement bien placés dans le domaine de la population était relativement réduit. | UN | وأكد الصندوق كذلك أن هناك أنشطة لا يمكن إلا لمنظمة معينة القيام بها، وأن عدد المنظمات التي تتمتع بميزات نسبية واضحة في ميدان السكان محدود للغاية. |
Le Comité relève avec préoccupation que la violence intrafamiliale reste répandue, que la procédure d'émission d'ordonnances de protection est trop longue et que le nombre d'auteurs de telles violences qui font l'objet de poursuites est très faible. | UN | وتلاحظ مع القلق أن العنف المنزلي مازال متفشياً وأن عملية إصدار أوامر الحماية تستغرق وقتاً طويلاً جداً وأن عدد الأشخاص المعاقبين لتورطهم في هذه الجريمة منخفض جداً. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné que le recouvrement transfrontière d'avoirs était une tâche relativement nouvelle pour les institutions de leur pays et que le nombre d'affaires restait limité, même s'il avait augmenté ces dernières années. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أن استرداد الموجودات عبر الحدود مهمة جديدة نسبيا بالنسبة للمؤسسات في بلدانهم، وأن عدد القضايا لا يزال محدودا ولكنه أخذ يزداد في السنوات الأخيرة. |
Elle a par ailleurs pris note des cas de disparitions forcées et d'exécutions extrajudiciaires dont les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme étaient les principales victimes, en observant que ces cas étaient nombreux et que le nombre d'affaires réglées restait faible. | UN | كما أشارت إلى حالات الاختفاء القسري وأعمال القتل خارج القضاء التي كثيراً ما تمسّ الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، ولاحظت أن هذه الحوادث كثيرة وأن عدد القضايا التي فُصل فيها ما زال قليلاً. |
Elle a par ailleurs pris note des cas de disparitions forcées et d'exécutions extrajudiciaires dont les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme étaient les principales victimes, en observant que ces cas étaient nombreux et que le nombre d'affaires réglées restait faible. | UN | كما أشارت إلى حالات الاختفاء القسري وأعمال القتل خارج القضاء التي كثيراً ما تؤثر على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، ولاحظت أن هذه الحوادث كثيرة وأن عدد القضايا المعلقة ما زال قليلاً. |
Dans son discours sur le budget de 2010, le Ministre principal a déclaré que l'économie de Gibraltar avait continué de croître et que le nombre d'emplois sur le territoire avait atteint un niveau pratiquement record. | UN | 16 - وفي خطاب الميزانية لعام 2010، ذكر رئيس الوزراء أن نمو اقتصاد جبل طارق ما زال مستمرا، وأن عدد الوظائف التي يتيحها اقتصاد الإقليم ما زال في مستويات شبه قياسية. |
Notant que le taux de chômage dans le territoire est tombé de 27 % en 1984 à 1,1 % en 1989, que les traitements et indemnités du secteur public ont augmenté substantiellement depuis 1984 et que le nombre d'emplois a augmenté de 34 % depuis 1985, | UN | وإذ تلاحظ أن معدل البطالة في اﻹقليم قد انخفض من ٢٧ في المائة في عام ١٩٨٤ إلى ١,١ في المائة في عام ١٩٨٩، وأن المرتبات والبدلات في القطاع الخاص قد ارتفعت ارتفاعا كبيرا منذ عام ١٩٨٤، وأن عدد الوظائف قد زاد بنسبة ٣٤ في المائة منذ عام ١٩٨٥، |
Un état actualisé des reliquats communiqué au Comité consultatif fait apparaître qu'au 17 septembre 2007, 132 affaires étaient en suspens et que le nombre d'affaires restant à juger était estimé à 137 pour la fin de 2007. | UN | وتشير آخر المعلومات التي أتيحت للجنة الاستشارية بشأن حالة القضايا المتأخرة إلى أنه في 17 أيلول/سبتمبر 2007 كانت هناك 132 قضية معلقة وأن عدد القضايا المتأخرة المتوقعة في نهاية عام 2007 هو 137 قضية. |
Il a appris qu'une équipe spéciale interorganisations avait été constituée, qu'un groupe de travail mixte MINUK/Union européenne avait été créé pour harmoniser les procédures de recrutement, que la MINUK avait utilisé un poste vacant pour renforcer sa capacité d'audit interne et que le nombre d'auditeurs résidents serait porté de quatre à cinq. | UN | وأفيدت اللجنة بأن وحدة عمل مشتركة بين الوكالات معنية بالفساد قد أنشئت، وأن فريقاً عاملاً مشتركاً بين البعثة والاتحاد الأوروبي أنشئ لمواءمة إجراءات التعيين، وأن البعثة استخدمت وظيفة شاغرة متاحة لتعزيز قدرتها على المراجعة الداخلية للحسابات، وأن عدد مراجعي الحسابات المقيمين سيزاد من أربعة إلى خمسة. |
Ce n'est qu'en Afrique que la pauvreté augmente; que près de 50 % de la population, en Afrique subsaharienne, continue de vivre avec moins de 1 dollar des États-Unis par jour; que 140 millions environ de jeunes Africains sont illettrés; et que le nombre d'enfants d'âge scolaire qui ne sont fréquentent pas l'école augmente. | UN | ولا يحدث إلا في أفريقيا أن يزداد الفقر، وأن يبقى50 في المائة من السكان تقريباً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون على دولار واحد في اليوم، وأن يعاني نحو 140 مليون من الشباب الأفريقي من الأمية، وأن عدد الأطفال خارج المدارس ممن هم في سن المدرسة آخذ في الازدياد. |
Le Groupe de Vienne note que les autorités nationales sont de plus en plus nombreuses à reconnaître et appliquer les directives relatives aux régimes de contrôle des exportations et que le nombre d'États participant aux régimes de contrôle des exportations continue d'augmenter. | UN | 12 - وتلاحظ مجموعة فيينا أن المبادئ التوجيهية لنُظم ضبط الصادرات هي موضع قبول وتطبيق متزايدين لدى السلطات الوطنية وأن عدد الدول المشارِكة في نُظم ضبط الصادرات في ازدياد مستمر. |
23. Le Comité prend note des explications fournies par l'État partie, mais s'inquiète des informations indiquant que seulement 31 % des enfants de moins de 5 ans sont enregistrés et que le nombre d'enfants de 0 à 4 ans non enregistrés est estimé à plus de 2 millions. | UN | 23- وبينما تحيط اللجنة علماً بالشروح المقدمة من الدولة الطرف، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن 31 في المائة فقط من الأطفال دون الخامسة مسجلين، وأن عدد الأطفال دون الرابعة غير المسجلين يقدر بأزيد من مليوني طفل. |
Le Comité est heureux d'apprendre que les pères peuvent demander un congé parental et que le nombre d'hommes se prévalant de cette possibilité a beaucoup augmenté au Québec, mais estime que l'État partie pourrait en faire davantage pour promouvoir le congé paternel dans l'ensemble des provinces et territoires. | UN | 6 - ويسر اللجنة أن تشير إلى أنه من الممكن منح الإجازة الوالدية للآباء وأن عدد الرجال المستفيدين من هذا الخيار في كيبيك قد ازداد كثيراً، مع أنه يمكن عمل المزيد للتشجيع على منح الآباء الإجازة الوالدية في جميع المقاطعات والأقاليم. |
16) Le Comité note que, dans la pratique, la peine capitale n'est prononcée que pour les infractions impliquant un meurtre, mais il exprime à nouveau les préoccupations que lui inspire le fait que le nombre de crimes punissables de la peine de mort n'a toujours pas été réduit et que le nombre d'exécutions a augmenté régulièrement ces dernières années. | UN | (16) واللجنة إذ تلاحظ أن عقوبة الإعدام لا تسلّط، فعلياً، إلا كعقاب على جرائم القتل العمد، فإنها تعيد تأكيد قلقها لكون عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام لم يُخَفَّض بعد فيما ظل عدد حالات الإعدام يرتفع باطراد في الأعوام الأخيرة. |