Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى. |
Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق التخاصم لم يُحترم في الدعوى. |
Nous pensons que 25 devrait être le nombre minimum et que le principe de la représentation géographique équitable doit être strictement respecté dans les deux catégories de membres du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن الحد اﻷدنى ينبغي ألا يقل عن ٢٥ عضوا وأن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل ينبغي التقيد به بدقة في فئتي عضوية مجلس اﻷمن. |
Elle précisait qu'il y avait un large accord sur le système de représentation des membres à la Banque et au Fonds et que le principe qui soustendait la répartition des quotesparts, des parts de capital et des voix attribuées demeurait approprié pour les deux institutions. | UN | وادعّت المذكرة بأن ثمة قدر كبير من الاتفاق حول نظام تمثيل الأعضاء في البنك والصندوق وأن المبدأ الذي يقوم عليه توزيع الحصص والأسهم وحقوق التصويت ما زال مناسباً بالنسبة للمؤسستين. |
On a fait observer que le sens de la disposition dépendait beaucoup du contexte et des circonstances de l'espèce et que le principe le plus applicable serait celui du règlement pacifique des différends. | UN | ولوحظ أن موضوع هذه المادة يتوقف إلى حد كبير على السياق والظروف السائدة وأن المبدأ الأكثر انطباقاً هو مبدأ التسوية السلمية للنزاعات. |
Il faut maintenir l'impulsion donnée aux négociations de paix et il faudrait que les Accords d'Oslo soient pleinement mis en oeuvre par les deux parties et que le principe de la terre contre la paix sur lequel sont fondés les Accords de paix soit appliqué. | UN | ويتعين الحفاظ على زخم مفاوضات السلام. وينبغي لكلا الجانبين أن ينفــذا اتفاقــات أوســلو تنفيــذا تاما كما ينبغي الامتثال لمبدأ اﻷرض مقابل السلام الذي تقوم على أساسه اتفاقات السلام. |
La représentante a noté que le droit du travail ne faisait pas la distinction entre les hommes et les femmes en matière d'emploi et que le principe < < à travail égal, salaire égal > > prévalait. | UN | 81 - وأشارت الممثلة إلى أن قانون العمل لا يميز بين المرأة والرجل في التوظيف كما أن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو السائد. |
Il semblait que, de l'avis général, l'instance envisagée devait avoir un vaste mandat et que le principe de la pleine participation des populations autochtones à l'instance permanente était essentielle au succès du projet. | UN | وقال إنه يبدو أن ثمة توافقا في الرأي على وجوب إسناد ولاية واسعة للمحفل وأن مبدأ مشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة تامة في المحفل الدائم هو عامل أساسي من أجل نجاحه. |
Il ne faut pas oublier que la question des îles Falkland (Malvinas) vise un territoire colonisé et non pas un peuple colonisé, et que le principe d'autodétermination ne s'applique donc pas, comme l'ont reconnu expressément les Nations Unies. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن مسألة جزر مالفيناس تنطوي على أراضي مستعمرة لا شعب مستعمر، وأن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق في هذه الحالة كما أقرت بذلك بشكل صريح الأمم المتحدة. |
J'ai expliqué que dans mon pays, il existait des garanties constitutionnelles et que le principe selon lequel une personne est présumée innocente tant que sa culpabilité n'a pas encore été établie par un jugement était en vigueur sur tout notre territoire, et que nous respections les garanties relatives à la liberté et à l'administration de la justice. | UN | وقلت إن ثمة ضمانات دستورية في بلدي؛ وأن مبدأ المتهم غير مذنب حتى تثبت إدانته بما لا يدع أي مجال للشك يسود بلدي من أقصاها إلى أقصاها؛ وأن لدينا ضمانات تكفل الحرية وإقامة العدل. |
Il souligne que la protection des droits de l'homme est universelle et que le principe de réciprocité, qui suppose que des normes différentes sont appliquées aux étrangers et aux Azerbaïdjanais, ne saurait être appliqué. | UN | وأكد أن حماية حقوق الإنسان ذات طابع عالمي، وأن مبدأ المعاملة بالمثل الذي يفترض تطبيق معايير مختلفة على الأجانب والمواطنين الأذربيجانيين لا يمكن قبوله. |
Le Groupe estime à juste titre que chaque État est tenu de protéger ses ressortissants et que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures ne saurait être invoqué pour défendre des actes de génocide, des nettoyages ethniques et d'autres violations massives des droits de l'homme menaçant la sécurité internationale. | UN | ويرى أعضاء الفريق، وهم محقون في ذلك، أن كل دولة تتحمل مسؤولية حماية مواطنيها وأن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لا ينطبق عند ارتكاب جرائم إبادة جماعية أو تطهير عرقي أو غير ذلك من الانتهاكات الإجرامية لحقوق الإنسان التي تشكل تهديداً للأمن الدولي. |
Il a estimé que la médiatisation ne doit pas constituer la seule mesure de la gravité des violations des droits de l'homme et que le principe de l'universalité et de l'égalité de traitement doit constituer le critère ultime. | UN | ورأى أن التداول الإعلامي يجب ألا يكون المقياس الوحيد لخطورة انتهاكات حقوق الإنسان وأن مبدأ الشمولية والمعاملة المتساوية يجب أن يكون المعيار النهائي. |
Dans le cas présent, tout au long des procédures devant les tribunaux nationaux, l'auteur a fait valoir qu'elle avait souffert de discrimination fondée sur le sexe et que le principe de l'égalité de traitement avait été bafoué. | UN | وفي هذه القضية، وطوال الدعاوى المنظورة أمام المحاكم المحلية، ادعت صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لتمييز جنساني وأن مبدأ المساواة في المعاملة قد انتُهك. |
Avant toute chose, j'aimerais préciser que la vérification est un moyen d'établir l'authenticité des photos et le bien-fondé des conclusions auxquelles la Commission est parvenue et que le principe de la transparence sur lequel l'Iraq et la Commission spéciale se sont entendus doit faciliter le processus de vérification. | UN | قبل كل شيء أود أن أقول إن عملية التحقق هي وسيلة للتثبت من مصداقية الصورة والاستنتاجات المستخلصة منها والتي تتوخى اللجنة التوصل إليها وأن مبدأ الشفافية المتفق عليه بين العراق واللجنة الخاصة في هذا السياق يمثل وسيلة لدعم التحقق. |
De nombreux représentants ont estimé que la question à l'examen était une question de politique et non de droit et que le principe de la souveraineté des États primait sur toute autre considération et autorisait l'établissement de la plateforme; il n'y avait donc aucune controverse juridique au sujet de la plateforme à laquelle la communauté internationale avait déjà conféré sa légitimité. | UN | وقال ممثلون كثيرون إن المسألة قيد المناقشة هي مسألة سياسية، وليست مسألة قانونية، وأن مبدأ سيادة الدولة يسبق جميع الاعتبارات الأخرى ويسمح بإنشاء المنبر. ولا يوجد إذاً خلاف قانوني بشأن المنبر، إذ أن المجموعة الدولية أسبغت عليه فعلاً الشرعية اللازمة. |
Le Comité rappelle que l'article 4 de la Convention s'applique au phénomène du racisme sur l'Internet et que le principe fondamental de respect du la dignité humaine exige de tous les États qu'ils combattent la propagation de la haine raciale et de l'incitation à la haine raciale. | UN | وتذكر اللجنة أن أحكام المادة 4 من الاتفاقية تنطبق على ظاهرة العنصرية على الإنترنت وأن المبدأ الأساسي لاحترام كرامة الإنسان يقتضي من الدولة الطرف مكافحة نشر البغضاء العنصرية والتحريض على البغضاء العنصرية. |
Bien que ce rappel ne soit pas strictement nécessaire et que le principe qui y est énoncé découle d'une lecture attentive de la directive 4.1 et du second alinéa de la directive 4.1.1, il est conforme à la pratique établie et constamment suivie par la Commission consistant à intégrer, dans la mesure du possible, les dispositions de la Convention dans le Guide de la pratique. | UN | ورغم أن هذا النص المكرر ليس ضرورياً تماماً وأن المبدأ الوارد فيه ينتج من قراءة متأنية للمبدأ التوجيهي 4-1 وللفقرة الثانية من المبدأ التوجيهي 4-1-1، فإنه يتفق مع الممارسة الراسخة التي دأبت اللجنة على اتباعها وتتمثل في إدراج أحكام الاتفاقية، قدر الإمكان، في دليل الممارسة. |
Bien que ce rappel ne soit pas strictement nécessaire et que le principe qui y est énoncé découle d'une lecture attentive de la directive 4.1 et du paragraphe 2 de la directive 4.1.1, il est conforme à la pratique établie et constamment suivie par la Commission consistant à intégrer, dans la mesure du possible, les dispositions de la Convention dans le Guide de la pratique. | UN | ورغم أن هذا النص المكرر ليس ضرورياً تماماً وأن المبدأ الوارد فيه ينتج من قراءة متأنية للمبدأ التوجيهي 4-1 وللفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 4-1-1، فإنه يتفق مع الممارسة الراسخة التي دأبت اللجنة على اتباعها وتتمثل في إدراج أحكام الاتفاقية، قدر الإمكان، في دليل الممارسة. |
Il faut maintenir l'impulsion donnée aux négociations de paix et il faudrait que les Accords d'Oslo soient pleinement mis en oeuvre par les deux parties et que le principe de la terre contre la paix sur lequel sont fondés les Accords de paix soit appliqué. | UN | ويتعين الحفاظ على زخم مفاوضات السلام. وينبغي لكلا الجانبين أن ينفــذا اتفاقــات أوســلو تنفيــذا تاما كما ينبغي الامتثال لمبدأ اﻷرض مقابل السلام الذي تقوم على أساسه اتفاقات السلام. |
La représentante a noté que le droit du travail ne faisait pas la distinction entre les hommes et les femmes en matière d'emploi et que le principe < < à travail égal, salaire égal > > prévalait. | UN | 5 - وأشارت الممثلة إلى أن قانون العمل لا يميز بين المرأة والرجل في التوظيف كما أن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو السائد. |
Elle a notamment jugé que l'exception d'ordre public à la finalité des sentences arbitrales devrait être interprétée dans un sens étroit, comme se rapportant aux principes de justice et d'équité les plus élémentaires et explicites du for, et que le principe de la chose jugée ne faisait pas partie intégrante de l'ordre public international. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة أنَّ الاعتراض على الطابع النهائي لقرارات التحكيم استنادا إلى السياسة العامة يجب أن يُفسّر على نطاق ضيّق، باعتباره يتعلق بمبدأي العدل والإنصاف اللذين هما من أكثر مبادئ هذا المحفل أساسية وصراحة، وأنَّ مبدأ حجّية الأمر المقضي به لا يشكّل جزءا من السياسة العامة الدولية. |