Nous pensons qu'une réforme de l'Organisation revêt une importance capitale, et que le programme esquissé par le Secrétaire général est judicieux, et qu'il va dans la bonne direction. | UN | ونحن نرى أن إصلاح المنظمة أمر بالغ الأهمية وأن البرنامج الذي عرضه الأمين العام برنامج سليم ويمضي في الاتجاه الصحيح. |
Le Directeur général adjoint a expliqué que l'action de l'UNICEF en matière d'immunisation faisait partie intégrante d'une stratégie globale de développement de l'enfant, et que le programme de pays demeurerait le centre de l'activité du Fonds au niveau des pays. | UN | وأوضح نائب المديرة التنفيذية أن العمل في مجال التحصين داخل اليونيسيف يدخل في الإطار الشامل المتعلق بنماء الطفل، وأن البرنامج القطري سيظل محور جميع ما تقوم به اليونيسيف من عمل على الصعيد القطري. |
Elle a toutefois noté que les progrès n'avaient pas été égaux dans toutes les parties du pays et pour toutes les franges de la société, et que le programme proposé accordait une importance appropriée aux éléments négligés. | UN | بيد أنه أشار إلى أن ما أحرز من تقدم في مختلف أنحاء البلد ومختلف قطاعات المجتمع لم يكن متكافئا، وأن البرنامج المقترح يركز بشكل ملائم على العناصر التي تعرضت لﻹهمال. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
44. Tous les participants ayant répondu au questionnaire ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | 44- رأى جميع المجيبين أنَّ موضوع حلقة العمل ذو صلة بوظائفهم الحالية. كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
Il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. | UN | ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها. |
Elle a toutefois noté que les progrès n'avaient pas été égaux dans toutes les parties du pays et pour toutes les franges de la société, et que le programme proposé accordait une importance appropriée aux éléments négligés. | UN | بيد أنه أشار إلى أن ما أحرز من تقدم في مختلف أنحاء البلد ومختلف قطاعات المجتمع لم يكن متكافئا، وأن البرنامج المقترح يركز بشكل ملائم على العناصر التي تعرضت لﻹهمال. |
L'Assemblée avait en effet constaté que le volume de travail dans ce domaine ne cessait de croître et que le programme n'avait ni la capacité institutionnelle ni les ressources nécessaires pour exécuter son mandat. | UN | إن الجمعية العامة قد لاحظت في الواقع أن حجم العمل في هذا المجال لا يكف عن الزيادة وأن البرنامج لا تتوفر له القدرة المؤسسية أو الموارد اللازمة لتنفيذ ولايته. |
Sur le terrain, le DAH a donc pour objectif de veiller à ce que tous les éléments du programme de déminage des Nations Unies soient en place, que des priorités aient été négociées et définies et que le programme soit exécuté de manière efficace. | UN | ولذا فإن إدارة الشؤون اﻹنسانية في الميدان تهدف إلى التأكد من وضع جميع عناصر برنامج اﻷمم المتحدة لﻷلغام في مواضعها المناسبة، وأن اﻷولويات قد نوقشت وأُقرﱠت، وأن البرنامج يجري تنفيذه بكفاءة وفعالية. |
Elle a souligné que l'alphabétisation était une priorité constante pour les femmes de son pays et que le programme visait à promouvoir les compétences fonctionnelles en lecture, écriture et calcul nécessaires à l'exercice d'un métier. | UN | وفيما يتعلق بمحو الأمية، أكدت أنه وُجد أن محو الأمية شكل على الدوام أولوية بالنسبة للنساء في جنوب السودان، وأن البرنامج يهدف إلى تعزيز محو الأمية الوظيفي والإلمام بالحساب المرتبطين بالمهارات. |
Le Commissaire aux comptes de l'Organisation a toutefois noté que cela ne permettait de former que 180 cadres et que le programme devrait peutêtre être élargi et prolongé pour assurer la formation de tous les cadres actuels et futurs. | UN | إلا أن مراجع الحسابات الخارجي للمنظمة لاحظ أن هذا المبلغ لن يغطي سوى 180 مديراً وأن البرنامج قد يحتاج إلى توسيع نطاقه وإطالة أمده لتدريب جميع المديرين الحاليين والمقبلين. |
Le Directeur régional a expliqué que l'UNICEF intervenait dans 6 des 11 districts du pays et que le programme de pays était dans une large mesure axé sur des interventions au niveau sous-national. | UN | وأوضح المدير الإقليمي أن اليونيسيف تعمل في ست من مقاطعات البلد الـ 11 وأن البرنامج القطري موجه إلى حد كبير نحو الأنشطة المنجزة على المستوى دون الوطني. |
Tous les participants qui ont répondu ont estimé que le thème de l'Atelier était en phase avec leur activité et que le programme répondait à leurs besoins et à leurs attentes. | UN | 36- وشعر جميع المجيبين أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة يلبّي احتياجاتهم وتوقعاتهم المهنية. |
À cet égard, ce n'est guère une consolation de rappeler dans nos déclarations que les progrès enregistrés sont modestes, que d'importants phénomènes ont reculé et que le programme de désarmement est paralysé. | UN | وفي هذا السياق، لا جدوى من تكرار التأكيد في بياناتنا على أن التقدم المحرز ضئيل، وأن العمليات الهامة قد ألغيت، وأن برنامج نزع السلاح قد أصيب بالشلل. |
Il faut se féliciter que le Gouvernement ait réaffirmé que le programme de paix était une priorité nationale et que le programme de reconstruction n’avait pas pour objet de se substituer au programme de paix mais de le compléter. | UN | ٥٤ - يحسب للحكومة أنها حرصت على أن تؤكد من جديد أن خطة السلم لا تزال مدرجة ضمن اﻷولويات الوطنية وأن برنامج التعمير رديف لها وليس بديلا عنها. |
On a aussi expliqué que les priorités devaient être évaluées sur une période d’une certaine durée et que le programme de travail du CAC pour une année donnée devait prendre en compte les problèmes auxquels les organes directeurs intergouvernementaux prêtaient une attention particulière, par exemple la réforme ou le suivi d’une conférence internationale. | UN | وجرى أيضا توضيح أن اﻷولويات يجب أن تقيم باستمرار، وأن برنامج عمل لجنة التنسيق اﻹدارية يجب أن يستجيب في أي سنة من السنوات للمسائل الخاصة التي توليها الهيئات الحكومية الدولية المركزية اهتماما خاصا، مثل اﻹصلاح أو متابعة مؤتمر دولي بعينه. |
On a aussi expliqué que les priorités devaient être évaluées sur une période d’une certaine durée et que le programme de travail du CAC pour une année donnée devait prendre en compte les problèmes auxquels les organes directeurs intergouvernementaux prêtaient une attention particulière, par exemple la réforme ou le suivi d’une conférence internationale. | UN | وتم أيضا توضيح أن اﻷولويات يجب أن تقيم باستمرار، وأن برنامج عمل لجنة التنسيق اﻹدارية يجب أن يستجيب في أي سنة من السنوات للمسائل الخاصة التي توليها الهيئات الحكومية الدولية المركزية اهتماما خاصا، مثل اﻹصلاح أو متابعة مؤتمر دولي بعينه. |
Tous les participants ayant répondu au questionnaire sauf un ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | 37- رأى جميع المجيبين، فيما عدا واحدا، أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
Tous les participants ayant répondu au questionnaire ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. Tous recommanderaient également à leurs collègues de participer aux futurs ateliers ONU/FIA. | UN | 46- رأى جميع المجيبين أنَّ موضوع حلقة العمل متصل بوظائفهم الحالية. ورأى جميعهم أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية، وذكروا أنهم سوف يوصون زملاءهم بالمشاركة في حلقات العمل التي تنظّمها في المستقبل الأمم المتحدة بالاشتراك مع الاتحاد الدولي للملاحة الجوية. |
Il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. | UN | ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها. |
Le Comité constate cependant avec inquiétude que l'accès à l'éducation des enfants handicapés est limité et que le programme d'enseignants itinérants ne couvre qu'une proportion limitée des enfants handicapés qui pourraient en bénéficier. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته. |
Il n'est toutefois guère utile ni réconfortant de se contenter de rappeler que d'importants processus ont fait marche arrière et que le programme actif de désarmement a été paralysé. | UN | ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل. |