En créant la Cour, le monde proclame que l'impunité ne sera pas tolérée et que les auteurs des crimes les plus graves seront traduits en justice. | UN | وأضاف أن العالم بإنشائه للمحكمة يبعث برسالة مؤداها أنه لن يسمح بإفلات مجرم من العقاب وأن مرتكبي أخطر الجرائم سيتم تقديمهم للمحاكمة. |
Il a été indiqué que sa mort pourrait être liée au travail de ses fils et que les auteurs de l'assassinat seraient des personnes directement visées par les révélations d'actes de corruption faites par ceux—ci. | UN | وقد أُشير إلى أن وفاته يمكن أن تكون لها علاقة بعمل ابنيه وأن مرتكبي جريمة الاغتيال يُعتقد أنهم أشخاص يتأثرون مباشرة من الاتهامات الخاصة بالفساد الموجهة من جانب ابني الضحية. |
L'État bosnien à le devoir de s'assurer que justice est rendue et que les auteurs de crimes graves en droit international sont poursuivis, jugés et punis. | UN | وتقع على عاتق دولة البوسنة والهرسك مسؤولية كفالة تحقيق العدالة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ومحاكمتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم. |
J'engage le Gouvernement et les Forces nouvelles à faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient diligentées et que les auteurs de crimes contre les enfants soient poursuivis. | UN | وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال. |
Rappelant également ses résolutions réaffirmant qu'il ne peut y avoir de paix sans justice, et rappelant combien il lui importe que cesse l'impunité et que les auteurs des crimes commis au Darfour soient traduits en justice, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراراته التي يعيد فيها تأكيد أنه لا سلام دون عدل، وإذ يذكر بالأهمية التي يوليها مجلس الأمن لوضع حد للإفلات من العقاب ولكفالة مثول مرتكبي الجرائم في دارفور أمام العدالة، |
Il a précisé qu'une enquête devrait être diligentée pour chaque cas de torture signalé et que les auteurs de ces actes devraient être poursuivis et sanctionnés de manière appropriée. | UN | وينبغي فتح تحقيق في كل قضية تعذيب مدعاة، ومحاكمة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم كما يجب. |
a) Faire savoir publiquement qu'il ne tolère pas la pratique de la torture et que les auteurs de tels actes seront traduits en justice; | UN | (أ) إصدار إعلان عام بأن الدولة الطرف لن تتسامح مع التعذيب وأن المسؤولين عن أفعال التعذيب سيُقدّمون إلى العدالة؛ |
Ils ont également montré que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les autres crimes définis par le droit international ne peuvent pas être tolérés, et que les auteurs de telles atrocités doivent être punis. | UN | وتظهران أيضا أنه لا يمكن التغاضي عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والجرائم الأخرى بموجب القانون الدولي وأن مرتكبي هذه الفظائع يجب أن ينالوا جزاءهم. |
L'Arménie a également déclaré que les articles 217, 388 et 389 de son code pénal traitent expressément du terrorisme et que les auteurs des infractions visées aux articles susmentionnés encourent des peines d'emprisonnement d'une durée pouvant atteindre 15 ans. | UN | 16 - وصرحت أرمينيا أيضا أن المواد 217 و 388 و 389 من قانونها الجنائي تتناول بشكل مباشر مسألة الإرهاب، وأن مرتكبي الجرائم الواردة في هذه المواد يتعرضون لعقوبات قد تصل إلى السجن لمدة 15 سنة. |
Les Tribunaux montrent que le génocide et les autres violations graves du droit humanitaire international ne seront pas tolérés et que les auteurs de tels crimes seront punis. | UN | وتثبت المحكمتان أنه لن يجري التسامح مع أعمال الإبادة الجماعية والانتهاكات الخطيرة الأخرى للقانون الإنساني الدولي وأن مرتكبي هذه الجرائم لا بد أن يلقوا جزاءهم. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les allégations de brutalités policières contre des enfants fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme et que les auteurs de ces infractions soient poursuivis. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour veiller à ce que toutes les allégations de mauvais traitement et d'usage excessif de la force par la police fassent rapidement l'objet d'enquêtes efficaces de la part d'un organe dépendant et que les auteurs de ces actes soient poursuivis et punis par des peines appropriées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان إجراء هيئة مستقلة تحقيقاً فورياً ومحايداً في جميع ادعاءات إساءة أفراد الشرطة المعاملة ولجوئهم إلى استخدام القوة المفرطة ومقاضاة المسؤولين عن هذه الانتهاكات وإصدار العقوبات المناسبة بحقهم. |
Il devrait garantir que les cas de violence intrafamiliale et de viol conjugal fassent l'objet d'une enquête approfondie et que les auteurs soient traduits en justice. | UN | كما ينبغي لها ضمان إجراء التحقيق في حالات العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزوجية ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال على نحو كامل. |
Rappelant ses résolutions réaffirmant qu'il ne peut y avoir de paix sans justice, et rappelant combien il lui importe que cesse l'impunité et que les auteurs des crimes commis au Darfour soient traduits en justice, | UN | وإذ يشير إلى قراراته التي يؤكد فيها مجددا أنه لا سلام بدون عدل، وإذ يذكّر بالأهمية التي يوليها المجلس لوضع حد للإفلات من العقاب ولكفالة مثول مرتكبي الجرائم في دارفور أمام العدالة، |
S'il pense qu'il peut faire comme si ces crimes n'existaient pas, nous disons qu'il se trompe et que la communauté internationale insistera pour qu'il y ait une enquête approfondie et que les auteurs de ces crimes sans équivalent dans l'histoire moderne de l'humanité soient traduits en justice. | UN | وإذا كان يعتقد أن بإمكانه إلغاء تلك الجرائم، فنحن نعتقد أنه مخطئ، وأن المجتمع الدولي سوف يصر على إجراء تحقيق كامل ومحاكمة مرتكبي تلك الجرائم، التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ الإنسانية الحديث. |
a) Faire savoir publiquement qu'il ne tolère pas la pratique de la torture et que les auteurs de tels actes seront traduits en justice; | UN | (أ) إصدار إعلان عام بأن الدولة الطرف لن تتسامح مع التعذيب وأن المسؤولين عن أفعال التعذيب سيُقدّمون إلى العدالة؛ |
La révision commencera dès que le Comité directeur se sera mis d'accord sur les chapitres à réviser et que les auteurs se seront engagés à rédiger tels ou tels chapitres ou sections. | UN | 65 - وينبغي أن تبدأ أعمال تنقيح الدليل بمجرد أن يتفق الفريق التوجيهي على الفصول التي تحتاج إلى تنقيح ويباشر المؤلفون صياغة أجزاء/فصول معيّنة. |
Le Comité note aussi avec une vive inquiétude que les actes de torture et les mauvais traitements font rarement l'objet d'enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأنه لا يتم إلا في حالات نادرة التحقيق في حالات التعذيب وإساءة المعاملة ومقاضاة مرتكبيها ولأن مرتكبي هذه الأفعال لا يُدانون إلا في حالات نادرة أو أن العقوبات التي تُنزل بهم لا تكون متناسبة مع الطبيعة الخطيرة لأفعالهم الإجرامية. |
8.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement et que les auteurs avaient épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 8-2 وقد تيقنت اللجنة، وفقاً لما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة نفسها ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية وأن صاحبتي البلاغ قد استنفدتا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il devrait également veiller à ce que les allégations de torture et mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes effectives et que les auteurs de ces actes soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et à ce que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل التحقيق الفعال في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة وملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم، إن أدينوا، عقوبات مناسبة، وحصول الضحايا على التعويض الكافي. |
Nous demandons aussi qu'une enquête indépendante soit menée immédiatement sur le meurtre de M. Abou Ein et que les auteurs de ce crime répondent de leur acte et soient traduits en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ندعو إلى إجراء تحقيق فوري ومستقل في وفاة الوزير أبو عين ومحاسبة المسؤولين وسوقهم إلى العدالة. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire en sorte que le programme de lutte contre l'impunité de 2009 (p. 25 du rapport de l'État partie) soit appliqué, que les femmes aient accès au système judiciaire et que les auteurs de violences commises durant le conflit soient inculpés, poursuivis et condamnés. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة التنفيذ الفعال لبرنامج مكافحة الإفلات من العقاب لعام 2009 (الصفحة 31 من تقرير الدولة الطرف) وبيان التدابير المتخذة لضمان احتكام المرأة إلى القضاء وتوجيه لوائح الاتهام إلى مقترفي أعمال العنف التي ارتكبت خلال النزاع ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Des mesures plus fermes doivent être prises par tous les États de façon à ce que les menaces et les actes de violence commis contre le personnel humanitaire sur leur territoire fassent l'objet d'enquêtes complètes et que les auteurs soient traduits en justice. | UN | ويتعين على جميع الدول اتخاذ إجراءات أقوى لضمان التحقيق بشكل كامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية على أراضيها وتقديم المسؤولين للعدالة. |
Il regrette que les deux lois sur la violence sexuelle, qui ont été adoptées en 2006, n'aient pas été appliquées efficacement jusqu'à présent et que les auteurs d'actes de cette nature continuent de jouir de l'impunité. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تنفيذ القانونين المتعلقين بالعنف الجنسي اللذيْن اعتُمِدا في عام 2006، تنفيذا فعالا حتى الآن ولإفلات الجناة من العقاب. |
7. Se déclare profondément préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |