Les requérants affirment qu'ils ont continué à mener des activités politiques pendant leur séjour en Suisse et que les autorités indiennes le savent. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك. |
Elle affirme également que le PKK, la considérant comme un déserteur, la tuera, et que les autorités turques n'assureront pas sa protection. | UN | وتعتقد أيضاً أنها إذا عادت إلى تركيا سوف يتفطن لها حزب العمال الكردستاني كفارة وسيقتلها، وأن السلطات التركية لن تحميها. |
Or il a déclaré en 1997, devant l’Office national de l’immigration, que trois guérilleros avaient été tués dans un affrontement à proximité de son village natal et que les autorités militaires soupçonnaient les villageois et le chef du village d’aider le PKK. | UN | بيد أنه أفاد في عام ١٩٩٧، أمام المجلس الوطني للهجرة، أن المغاوير الثلاثة قُتلوا في مواجهة وقعت خارج قريته اﻷصلية وأن السلطات العسكرية اشتبهت في أن سكان القرية وشيخها يساعدون حزب العمال الكردستاني. |
Le gouvernement a en outre informé le Rapporteur spécial que la procédure d'appel était minutieusement expliquée à chaque prisonnier et que les autorités pénitentiaires demandaient à tous les condamnés à mort de déposer un avis d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحكومة قد أبلغت المقرر الخاص بأن اﻹجراءات المتعلقة بتقديم الالتماسات تُشرح بدقة لكل سجين، وأن سلطات السجن تطلب من كل شخص محكوم عليه باﻹعدام أن يقدم التماسا بالاستئناف. |
L’auteur se dit convaincu qu’il a été relâché parce qu’il s’était refusé à faire le moindre aveu et que les autorités préféraient le filer dans l’espoir qu’il finirait par les conduire à son père et à d’autres membres du groupe. | UN | ويعتقد مقدم البلاغ أن إطلاق سراحه تم نتيجة عدم تقديمه أية اعترافات وأن السلطات تريد بدلا من ذلك مراقبته على أمل أن يهديهم فيما بعد إلى مخبأ والده وأعضاء الجماعة الحزبية اﻵخرين. |
L'auteur affirme en outre que la procédure pénale engagée contre lui au Maroc n'était pas régulière et que les autorités marocaines n'avaient aucune preuve contre lui. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ ارتكاب مخالفات في الإجراءات الجنائية المتخذة ضده، وأن السلطات المغربية لا تملك أي دليل ضده. |
Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. | UN | بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة. |
Il a ajouté que la torture était très répandue en Afghanistan et que les autorités étaient incapables de protéger la population contre la violence des Talibans. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Il a ajouté que la torture était très répandue en Afghanistan et que les autorités étaient incapables de protéger la population contre la violence des Talibans. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Il a fait observer notamment que les attaques de ces groupes armés étaient dirigées principalement contre la population civile, et que les autorités étaient déterminées à protéger les droits de l'homme des citoyens indiens. | UN | وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود. |
Dans ce contexte, si l'Éthiopie finissait par avoir la conviction que la paix n'a aucune chance et que les autorités érythréennes ont fermé toutes les portes à la raison, elle exercerait son droit de légitime défense et utiliserait tous les moyens dont elle dispose sur le terrain ou dans les airs pour atteindre ce noble et juste objectif. | UN | وفي هذا السياق، إذا تشكلت لدى إثيوبيا قناعة في أي وقت بأنه لا سبيل للسلام وأن السلطات اﻹريترية أوصدت جميع اﻷبواب أمام ترجيح العقل، فإنها ستمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس مستخدمة كل ما لديها من طاقات في البر أو في الجو من أجل تحقيق هدفها النبيل والعادل. |
Le Comité spécial a été informé qu'Israël continue de réprimer l'expression de sentiments pro-syriens par la population du Golan syrien arabe et que les autorités israéliennes tentent de déformer l'histoire et la culture du Golan. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة أفيدت بأن إسرائيل تواصل قمع تعبير سكان الجولان العربي السوري المحتل عن مشاعرهم الموالية لسوريا وأن السلطات الاسرائيلية تحاول تشويه تاريخ الجولان وثقافته. |
32. Enfin, il semblerait que les responsables de ces disparitions forcées agissent en toute impunité, partout et à tout moment, et que les autorités algériennes soient incapables de les faire comparaître en justice comme le prévoit l'article 14 de la Déclaration. | UN | ويُدعى أخيرا بأن الفاعلين في حالات الاختفاء القسري يتصرفون دون أي عقاب وفي أي مكان وزمان، وأن السلطات الجزائرية عاجزة عن تقديم هؤلاء الفاعلين إلى العدالة عملا بنص المادة 14 من الإعلان. |
Pour deux d'entre eux, il a réaffirmé que les personnes concernées, une mère et sa fille, n'avaient jamais été arrêtées et que les autorités n'étaient pas responsables de leur disparition. | UN | وفي حالتين منها كررت التأكيد بأن الشخصين المعنيين، وهما أم وابنتها، لم يحتجزا في أي وقت من الأوقات، وأن السلطات غير مسؤولة عن اختفائهما. |
Le Rapporteur spécial espère que la situation qui a motivé la récente déclaration de l'état d'urgence dans le nord du pays ne durera pas et que les autorités comprendront rapidement la nécessité d'un retour à la normale. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله أيضاً في أن تكون الأوضاع التي أدت إلى فرض حالة الطوارئ في الشمال أوضاعاً عابرة وأن السلطات ستدرك بسرعة ضرورة العودة إلى الحالة الطبيعية. |
Le gouvernement a indiqué qu'il s'agissait d'un rassemblement illégal et que les autorités se devaient de prévenir tout acte susceptible de menacer la paix ou la tranquillité publiques et de protéger les bureaux des Nations Unies à Khartoum. | UN | وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم. |
Ils affirment que l'ancien Président du parti a été tué dans un attentat terroriste en 1999 et que les autorités de l'État partie n'ont pas mené d'enquête. | UN | ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله. |
Elle affirme en outre que de nombreuses femmes étrangères et leurs enfants pâtissent de cette situation intolérable et que les autorités de l'État partie ne lui ont pas fourni de protection et de recours effectifs contre son ex-mari danois. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن العديد من النساء الأجنبيات تتأثرن وأطفالهن بسبب الوضع الذي لا يطاق وأن سلطات الدولة الطرف لم توفر لها حماية وسبل انتصاف فعالة من زوجها السابق الدانمركي. |
Il affirme que toute personne s'y trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée, et que les autorités haïtiennes ne seraient pas en mesure d'assurer sa protection. | UN | ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له. |
Il a ajouté que les droits des détenus étaient respectés et que les autorités concernées affirmaient qu'ils n'avaient été l'objet d'aucun mauvais traitement, ce que confirmait l'aspect physique des détenus. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً بأن حقوق الاحتجاز المتعلقة بهم مكفولة وبأن السلطات المختصة ومظهرهم الخارجي أثناء التحقيق يؤكدان عدم تعرضهم لأي شكل من أشكال سوء المعاملة. |
M. Ardzinba a déclaré qu'au total entre 30 000 et 40 000 réfugiés et personnes déplacées avaient spontanément regagné leurs foyers et que les autorités abkhazes en avaient déjà enregistré à peu près 2 600. | UN | وقال السيد أردزينبا إن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٣ و ٠٠٠ ٠٤ لاجئ ومشرد قد عادوا تلقائيا وإن السلطات اﻷبخازية سجلت فعلا نحو ٦٠٠ ٢ منهم. |
Traite des personnes Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a toujours pas de dispositif adéquat pour identifier et prendre en charge les victimes de traite et que les autorités de police et autres n'ont pas la capacité nécessaire pour travailler avec les victimes. | UN | 12- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تزال تفتقر إلى آليات مناسبة لتحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص وإحالتهم ولأن المسؤولين وغيرهم من الموظفين المكلفين تعوزهم القدرات فيما يتعلق بالعمل مع الضحايا. |
Les autorités russes avaient expliqué que la procédure pénale avait été engagée pour des faits de fraude qui auraient été commis au détriment de 104 personnes, et que les autorités chargées de l'enquête instruisaient encore l'implication éventuelle du requérant dans le détournement d'instruments financiers au détriment de plus de 2 000 autres personnes. | UN | وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين. |
Ce mémorandum prévoit que les transferts soient considérés au cas par cas, c'est-à-dire qu'il faudra que les Seychelles fassent une demande pour chaque proposition de transfert d'un condamné, et que les autorités < < puntlandaises > > donnent leur accord à cette demande. | UN | وتنص مذكرة التفاهم على أن ينظر في عمليات النقل على أساس كل حالة على حدة، أي أنها تتطلب تقديم طلبات من قبل جمهورية سيشيل بشأن كل عملية نقل مقترح لشخص مدان، كما تتطلب موافقة سلطات " بونتلاند " . |
Ils maintiennent avoir présenté des documents confirmant l'appartenance de K. N. à la FIRI et au parti Komala, ainsi que ses activités politiques en exil, et apporté la preuve que le recours à la torture contre les membres de ce parti est généralisé et que les autorités iraniennes exercent une étroite surveillance de la dissidence sur Internet. | UN | ويؤكدون أنهم قدّموا مستندات تثبت انتماء ك. ن. النشط إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين وإلى حزب كومالا، وأنشطته السياسية في المنفى، فضلاً عن أدلة عن انتشار تعذيب أعضاء حزب كومالا على نطاق واسع، وتشديد السلطات الإيرانية مراقبة شبكة الإنترنت على نطاق واسع. |
28. Le SPT recommande que la durée maximale de la garde à vue et les procédures pour prolonger celle-ci, telles que prévues par la loi malienne, soient strictement respectées par les officiers de police et de gendarmerie, et que les autorités judiciaires exercent un contrôle effectif et régulier à cet égard, aussi bien sur la durée que sur les motifs de la garde à vue. | UN | 28- توصي اللجنة الفرعية بأن يحترم ضباط الشرطة والدرك المدة القصوى لاحتجاز الأشخاص لدى الشرطة وإجراءات تمديدها، كما ينص على ذلك قانون مالي، احتراماً تاماً، وأن تمارس السلطات القضائية مراقبة فعلية ومنتظمة في هذا الصدد، سواء أتعلق الأمر بمدة الاحتجاز لدى الشرطة أم بمبرراته. |