"et que les enfants" - Translation from French to Arabic

    • وأن الأطفال
        
    • وأن أطفال
        
    • ولأن الأطفال
        
    • وتلقي الأطفال
        
    • ولأن هؤلاء الأطفال
        
    • ومن أن الأطفال
        
    • وعدم السماح للطفلتين
        
    Une étude réalisée en 2007 a fait ressortir que la situation au regard de l'éducation était fortement liée aux niveaux de pauvreté et que les enfants étaient plus touchés par les privations au Liban. UN وخلصت دراسة أُجريت في عام 2007 إلى أن وضع التعليم وثيق الصلة بمستويات الفقر وأن الأطفال أشد تأثراً بالحرمان في لبنان.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la législation existante n'est pas effectivement appliquée et que les enfants victimes d'exploitation sexuelle n'obtiennent pas toujours une aide adéquate pour se rétablir. UN لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم.
    Sachant que les enfants en situation vulnérable peuvent être davantage exposés au risque de subir des brimades et que les enfants peuvent faire face à des formes de brimades différentes, UN وإذ تسلم بأن الأطفال من الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا مختلفة من تسلط الأقران،
    En outre, le Comité note que des enlèvements peuvent être passés facilement pour des actes d'adoption, et que les enfants vivant dans la rue sont particulièrement susceptibles d'être victimes de tels actes. UN ومن ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة أن عمليات الاختطاف يمكن أن يُتستّر عليها بسهولة على أنها عمليات تبني، وأن أطفال الشوارع هم الذين يتعرضون لمثل هذه الأفعال على وجه الخصوص.
    De plus, le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'âge minimum d'accès à l'emploi est très bas et que les enfants qui travaillent dans des entreprises familiales et dans le secteur agricole ne sont pas protégés par la législation du travail. UN كما أن اللجنة تشعر ببالغ القلق لأن الحد الأدنى لسن العمل منخفض جداً ولأن الأطفال الذين يعملون في مشاريع أعمال أسرية وفي القطاع الزراعي لا يتمتعون بحماية تشريعات العمل ذات الصلة.
    Sachant que les membres de groupes vulnérables courent un risque plus grand de subir des brimades et que les enfants peuvent en connaître sous différentes formes, selon qu'il s'agit de filles ou de garçons, UN وإذ تسلم بأن أفراد الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا من تسلط الأقران تختلف باختلاف نوع الجنس،
    Consciente également que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que les enfants, pour le développement véritable et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ تسلّم أيضا بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تغذية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي، لتحقيق نمو كامل ومتوائم لشخصيتهم، أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم،
    Il déplore néanmoins que le décret d'application de la loi portant statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté et que les enfants réfugiés continuent d'être victimes de violences sexuelles et obligés pour certains de se marier très tôt. UN غير أن اللجنة تأسف لعدم اعتماد المرسوم التنفيذي للقانون المتعلق بمركز اللاجئ حتى الآن وأن الأطفال اللاجئين لا يزالون ضحايا العنف الجنسي والزواج المبكر.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que l'enseignement dispensé par les ONG ne correspond pas toujours aux programmes scolaires nationaux et que les enfants qui suivent cet enseignement non officiel n'ont pas le droit de passer les examens officiels. UN كما تلاحظ بقلق أن التعليم الذي تتيحه المنظمات غير الحكومية لا يتقيد بالضرورة بالمناهج الوطنية، وأن الأطفال الذين يتلقون هذا النوع من التعليم غير الرسمي ليس لهم الحق في التقدم للامتحانات الرسمية.
    Une étude récente indique que les établissements pour mineurs ne leur fournissent pas de services de base, que la législation relative à la durée de la détention provisoire n'est pas respectée et que les enfants subissent des actes de violence. UN وتشير إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا إلى أن مرافق الأحداث لا توفر الخدمات الأساسية وأن فترات الحجز والاختبار القانونية لا تُحترم وأن الأطفال معرضون للعنف.
    Il note avec satisfaction que la gestion des centres de détention n'est plus confiée aux services de police mais à un organisme spécialisé et que les enfants de moins de 15 ans ne sont plus placés dans les centres de détention et qu'ils sont scolarisés. UN ولاحظ المفوض مع الارتياح أن مهمة إدارة مراكز الاحتجاز قد نُقلت من الشرطة إلى وكالة متخصصة، وأن الأطفال دون سن 15 لا يُرسلون إلى مراكز احتجاز، وأنهم يرتادون مدارس عادية.
    Ils ont en outre noté que les femmes et les enfants étrangers étaient souvent amenés de force à se prostituer et que les enfants du pays étaient victimes de servitudes domestiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن الأطفال والنساء الأجنبيات يُجبرن، في كثير من الأحيان، على البغاء القسري وأن الأطفال يقعون ضحايا للعبودية المنزلية.
    Le Gouvernement iraquien est conscient du fait que toute personne a le droit de jouir de l'ensemble des droits et libertés définis dans les instruments internationaux et que les enfants, surtout, ont besoin d'une aide et d'une assistance particulières. UN وتدرك حكومة العراق أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية، وأن الأطفال بشكل خاص يحتاجون إلى عناية ومساعدة خاصتين.
    Bien que les enfants comptent parmi les groupes sociaux les plus vulnérables et que les enfants handicapés nécessitent davantage d'attentions, de soins, de soutien, de tolérance et d'accompagnement, ils sont trop souvent victimes de discrimination et d'abus. UN ورغم أن الأطفال من أضعف الفئات الاجتماعية وأن الأطفال ذوي الإعاقة يلزمهم مزيد من الاهتمام والرعاية والتربية والتسامح والتوجيه، فإنهم يخضعون في حالات كثيرة جداً للتمييز والإيذاء.
    Dans les projets que nous menons dans le monde entier, nous avons fait un constat que les statistiques confirment, à savoir que les mères instruites ont des bébés en bonne santé, que les mères instruites sont mariées et que les enfants dont les mères sont instruites vont à l'école. UN وفي مشاريعنا في جميع أنحاء العالم، شهدنا أن الإحصاءات تؤكد ما يلي: أن الأمهات المتعلمات أطفالهن أفضل صحة، وأن الأمهات الأكثر تعليما يتزوجن، وأن الأطفال المتعلمات أمهاتهم أعدادهن بالمدارس أكبر.
    En outre, le Comité note que des enlèvements peuvent être passés facilement pour des actes d'adoption, et que les enfants vivant dans la rue sont particulièrement susceptibles d'être victimes de tels actes. UN ومن ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة أن عمليات الاختطاف يمكن أن يُتستّر عليها بسهولة على أنها عمليات تبني، وأن أطفال الشوارع هم الذين يتعرضون لمثل هذه الأفعال على وجه الخصوص.
    En outre, le Comité note que des enlèvements peuvent être passés facilement pour des actes d'adoption, et que les enfants vivant dans la rue sont particulièrement susceptibles d'être victimes de tels actes. UN ومن ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة أن عمليات الاختطاف يمكن أن تُضفى عليها ببساطة صفة التبني، وأن أطفال الشوارع هم الذين يتعرضون لمثل هذه الأفعال على وجه الخصوص.
    Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que, dans la pratique, ces principes ne sont pas pleinement appliqués et que les enfants ne sont pas encore perçus comme des personnes sujets de droits. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن هذين المبدأين لا ينفذان تنفيذاً تاماً، ولأن الأطفال لا يعتبرون حتى الآن أشخاصاً لهم حقوق.
    Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que, dans la pratique, ces principes ne sont pas pleinement appliqués et que les enfants ne sont pas encore perçus comme des personnes sujets de droits. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن هذين المبدأين لا ينفذان تنفيذاً تاماً، ولأن الأطفال لا يعتبرون حتى الآن أشخاصاً لهم حقوق.
    541. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des critères de qualité pour les orphelinats et d'en surveiller le fonctionnement afin de s'assurer que ces critères sont respectés et que les enfants bénéficient de soins appropriés, de préférence au sein de petites unités calquées sur le modèle familial, conformément aux dispositions de la Convention. UN 541- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع معايير ذات نوعية جيدة لدور اليتامى ورصد تشغيلها، بغية ضمان احترام مثل هذه المعايير وتلقي الأطفال الرعاية المناسبة ويستحسن أن يكون ذلك في إطار وحدات صغيرة شبيه بالأسرة، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    Ils vivent dans des logements misérables. Les enfants issus de ces minorités ne sont pas scolarisés, étant donné que les parents ne peuvent pas payer l'émolument symbolique, et que les enfants issus de ces communautés craignent d'être maltraités par leurs camarades à l'école. UN وأشارت إلى أن هذه الفئات تعيش في أوضاع متدنية، وأن أطفال هذه الأقليات لا يلتحقون بالمدارس لأن آباءهم لا يمكنهم دفع الرسوم الرمزية، ولأن هؤلاء الأطفال يخافون من التعرض لتسلط الأقران في المدارس(129).
    Il constate en outre avec une vive préoccupation que, malgré la loi de 1998 instaurant la gratuité de l'enseignement primaire, les parents continuent de supporter la plus grande partie des frais liés à la scolarité et que les enfants dépourvus de certificat de naissance ne sont pas admis à l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ من أنه بالرغم من قانون عام 1998 الذي ينص على توفير تعليم ابتدائي مجاني، فإن الآباء يدفعون الجزء الأكبر من تكاليف التعليم ومن أن الأطفال الذين ليس لديهم شهادات ميلاد لا يستطيعون الالتحاق بالمدارس.
    M. Ospina Sardi a également demandé que l'auteur ne soit pas autorisée à rendre visite à ses enfants en Colombie et que les enfants ne soient pas autorisées à aller chez leur mère en Italie. UN كذلك طلب السيد أوسبينا ساردي عدم السماح لمقدمة البلاغ برؤية الطفلتين في كولومبيا وعدم السماح للطفلتين بزيارة اﻷم في ايطاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more