La Direction des impôts donnera l'assurance aux donateurs internationaux que les demandes de crédits supplémentaires se fondent sur une évaluation solide des besoins et que les fonds seront alloués suivant une procédure budgétaire pleinement transparente. | UN | وستعمل الوكالة المالية المركزية على طمأنة المانحين الدوليين إلى أن طلبات الحصول على التمويل الإضافي تستند إلى تقييم حقيقي للاحتياجات وأن الأموال ستخصص من خلال إجراء ميزني كامل الشفافية. |
Le Groupe estime que cette transaction a été menée à bien et que les fonds obtenus ont peut-être été utilisés en violation de l'embargo, en particulier pour l'achat d'armes destinés à des actions contre le Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق أن الصفقة أنجزت وأن الأموال التي تم الحصول عليها يحتمل أن تكون استخدمت في انتهاكات للحظر، وبصورة خاصة من أجل شراء أسلحة الحرب وأشكال السلاح الأخرى للقيام بأعمال مناوئة للحكومة. |
Il faudrait que la Commission suive la mise en œuvre des mesures relatives à la gestion pour faire en sorte que le Programme fonctionne efficacement et que les fonds versés soient utilisés au mieux. | UN | وأفيد بأنه ينبغي للجنة المخدرات أن ترصد تنفيذ تدابير الادارة للتأكد من أن البرنامج يعمل بكفاءة، وأن الأموال المقدمة تستخدم بأنجع أسلوب. |
La requérante a déclaré qu'il s'agissait d'acomptes payés au titre de contrats exécutés en Iraq et que les fonds étaient transférés au Koweït tous les trimestres. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن الأموال تمثل مدفوعات أقساط عن عقود كان يجري تنفيذها في العراق، وأن الأموال كانت تحول إلى الكويت كل ثلاثة أشهر. |
Les principales conclusions de l'étude de faisabilité sont rapportées aux paragraphes 9 à 16 du rapport du Secrétaire général. Il y est indiqué que l'Organisation est actuellement propriétaire de 51 % de ses locaux à usage de bureaux, les 49 % restants étant loués, et que les fonds et programmes participants louent 100 % de leurs locaux. | UN | 40 - ويرد بيان النتائج الرئيسية لدراسة الجدوى في الفقرات من 9 إلى 16 من التقرير ويشار إلى أن الأمم المتحدة تملك حاليا نسبة 51 في المائة من حيز المكاتب الذي تشغله وتستأجر نسبة 49 في المائة المتبقية، بينما تستأجر الصناديق والبرامج المشاركة نسبة 100 في المائة من حيز مكاتبها. |
- Exercer un droit de gage, à condition que l'avoir en question ait été grevé d'un droit de gage avant l'entrée en vigueur du gel de l'avoir2 et que les fonds ne bénéficient pas à un individu ou une entité visés au paragraphe 1; | UN | - الوفاء برهن شريطة أن يكون الأصل المعني قد خضع للرهن قبل دخول الالتزام بتجميد الأصول حيز النفاذ (2) وألا تكون الأموال لفائدة أي شخص أو كيان من المشار إليهم في الفقرة الفرعية 1؛ |
Certains participants ont estimé que cet équilibre pouvait être difficile à atteindre en raison de la préférence du secteur privé pour les projets d'atténuation et que les fonds publics devaient être la principale source de financement de l'adaptation. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هذا التوازن سيكون صعب المنال بسبب الأفضلية التي يوليها القطاع الخاص لمشاريع التخفيف، وأن التمويل العام ينبغي أن يكون المصدر الرئيسي للتمويل الخاص بالتكيّف. |
Celle-ci examine alors les statuts de la société et ses états financiers pour vérifier que son objet a bien un caractère caritatif et que les fonds recueillis ne sont pas distribués à ses propres membres dans leur intérêt personnel. | UN | ويقوم المجلس عندها باستعراض وثائق تأسيس الشركة فضلا عن بياناتها المالية من أجل التأكد من أن غاياتها خيرية في طبيعتها وأن الأموال التي تجمعها لا توزع على أعضائها كربح شخصي. |
Elle a fait observer que le budget était indicatif et que les fonds nécessaires pour répondre aux objectifs et priorités énoncés dans le programme de travail n'avaient pas encore été réunis. | UN | وأكدت على أن الميزانية إرشادية وأن الأموال ليست متاحة في الوقت الراهن للوفاء بالأهداف والأولويات المحددة في برنامج العمل. |
37. L’UNICEF a informé le Comité que les ressources ne lui parvenaient pas de manière uniforme et que les fonds reçus étaient alloués au fur et à mesure qu’ils arrivaient; les sommes qui étaient encaissées pendant le dernier trimestre de l’année étaient comptabilisées comme ayant été affectées au titre de l’année en question. | UN | 37 - وأبلغت اليونيسيف المجلس أن تلقي الموارد ليس منتظما وأن الأموال تخصص عند تسلمها وأن الأموال التي وردت في الربع الأخير من العام موضحة على أنها مخصصة لذلك العام. |
Les directives du Haut-Commissariat exigent des bureaux de pays qu'ils vérifient que les partenaires avancent dans la réalisation des objectifs convenus et que les fonds sont utilisés exclusivement aux fins énoncées dans les accords subsidiaires relatifs au projet. | UN | 130 - ويتطلب التوجيه الصادر عن المفوضية من المكاتب القطرية أن تتحقق من كون الشركاء يحققون التقدم نحو النتائج المتفق عليها وأن الأموال تستخدم حصراً للأغراض المبينة في اتفاق المشروع الفرعي. |
À cet égard, lors de l'ouverture par des personnes physiques résidentes de comptes de dépôt, y compris de comptes de dépôt à vue, l'identité des intéressés est contrôlée puisqu'ils doivent tout d'abord présenter à la banque des pièces attestant qu'ils résident en Ouzbékistan et que les fonds virés de l'étranger proviennent de leurs comptes personnels et non de comptes de personnes ou d'organisations non identifiées. | UN | وفي هذا الخصوص، يتم التأكد من هويات الأشخاص الطبيعيين المقيمين عند فتح حسابات الإيداع، بما في ذلك حسابات الإيداع لحامله. إذ عليهم قبل كل شيء أن يقدموا للبنك الوثائق التي تثبت أنهم مقيمون في أوزبكستان وأن الأموال محولة من حساباتهم الشخصية بالخارج وليست حسابات أشخاص غير معروفين أو منظمات غير معروفة. |
Il est désormais clairement indiqué dans le rapport ce que signifie l'attestation donnée par un partenaire (à savoir que les données figurant dans le rapport de contrôle correspondent à ses comptes et reflètent la situation financière du projet, et que les fonds ont été utilisés conformément à l'accord) et quelles vérifications le HCR effectue (exhaustivité, exactitude et respect de l'accord). | UN | وهو ينص بوضوح على معنى الشهادة التي يقدمها الشريك المنفذ (الإقرار بأن المعلومات المتضمنة في التقرير تستند إلى حساباته وتعكس الوضع المالي للمشروع وأن الأموال قد استعملت وفقا لاتفاق المشروع)، ومدى عملية التحقق التي تقوم بها المفوضية (الاكتمال والدقة والتقيد بالاتفاق). |
Il est désormais clairement indiqué dans le rapport ce que signifie l'attestation donnée par un partenaire (à savoir que les données figurant dans le rapport de contrôle correspondent à ses comptes et reflètent la situation financière du projet, et que les fonds ont été utilisés conformément à l'accord) et quelles vérifications le HCR effectue (exhaustivité, exactitude et respect de l'accord). | UN | وهو ينص بوضوح على معنى الشهادة التي يقدمها الشريك المنفذ (الإقرار بأن المعلومات المتضمنة في التقرير تستند إلى حساباته وتعكس الوضع المالي للمشروع وأن الأموال قد استعملت وفقا لاتفاق المشروع)، ومدى عملية التحقق التي تقوم بها المفوضية (الاكتمال والدقة والتقيد بالاتفاق). |
265. Le Comité constate que le financement direct du Centre islandais des droits de l'homme a été supprimé dans le budget de 2005 et que les fonds initialement destinés au Centre ont été réaffectés à l'ensemble des projets relatifs aux droits de l'homme (art. 2, par. 1 e)). | UN | 265- تلاحظ اللجنة أن التمويل المباشر لمركز حقوق الإنسان الآيسلندي انخفض في الميزانية الوطنية لعام 2005 وأن الأموال التي كانت مخصصة سابقاً للمركز أُعيد تخصيصها لمشاريع حقوق الإنسان بوجه عام (المادة 2، الفقرة 1(ه)). |
Aux États-Unis, des tribunaux ont également jugé que le financement par des bons scolaires était inconstitutionnel et que les fonds publics utilisés pour payer les frais de scolarité des écoles privées devaient bénéficier plutôt aux écoles publiques. | UN | ٩4 - وأعلنت المحاكم أيضا في الولايات المتحدة أن تمويل قسائم الالتحاق بالمدارس أمر غير دستوري وأن الأموال العامة التي تستخدم لدفع رسوم الدراسة في المدارس الخاصة ينبغي، بدلا من ذلك، أن تذهب إلى المدارس العامة(). |
L'État partie indique que la restructuration de Condition féminine Canada (CFC) s'est limitée à la fermeture de bureaux administratifs et que les fonds dégagés ont été réinjectés dans des programmes pour des femmes; le Comité s'inquiète toutefois de la fermeture d'un certain nombre de bureaux régionaux, qui revient à restreindre l'accès des femmes aux services de cet organisme, en particulier dans les zones rurales éloignées. | UN | 25 - وفي حين تلاحظ اللجنة ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن إعادة هيكلة منظمة وضع المرأة الكندية تعني فقط إغلاق المكاتب الإدارية، وأن الأموال قد أعيد تخصيصها لبرامج معنية بالمرأة، فإنها تعرب عن قلقها لأن هذه المسألة أدت إلى إغلاق عدد من المكاتب الإقليمية لهذه الهيئة، وما ترتب على ذلك من ازدياد صعوبة حصول المرأة على الخدمات التي توفرها، لا سيما في المناطق الريفية النائية. |
Il ressort du rapport sur l'étude initiale de faisabilité (A/66/349) que l'ONU est actuellement propriétaire de 51 % de ses locaux à usage de bureaux, les 49 % restants étant loués, et que les fonds et programmes participants louent 100 % de leurs locaux. | UN | 19 - في التقرير المتعلق بدراسة الجدوى الأصلية (A/66/349)، تبيَّن أن الأمانة العامة تمتلك نسبة تقارب 51 في المائة من احتياجاتها من أماكن المكاتب وتستأجر نسبة 49 في المائة من هذه الاحتياجات، بينما تستأجر الصناديق والبرامج المشاركة نسبة 100 في المائة من احتياجاتها من أماكن المكاتب. |
- Exécuter une décision de justice rendue dans le cas d'un litige dont l'avoir en question faisait l'objet, à condition que la décision ait été rendue avant l'entrée en vigueur de l'obligation de geler les avoirs2 et que les fonds ne bénéficient pas à un individu ou une entité visés au paragraphe 1; | UN | - الامتثال لحكم قضائي حيثما يكون الأصل المعني موضع نزاع، شريطة أن يكون الحكم قد صدر قبل دخول الالتزام بتجميد الأصول حيز النفاذ (2) وألا تكون الأموال لفائدة أي شخص أو كيان من المشار إليهم في الفقرة الفرعية 1؛ |
Le Conseil estime qu'il faut continuer de prévoir des fonds pour permettre aux greffiers de se réunir et que les fonds supplémentaires prévus pour les sessions plénières des juges doivent aussi permettre aux greffiers de se réunir pour aider à coordonner et à recenser les pratiques et régler d'autres questions. | UN | ويرى مجلس العدل الداخلي أن هناك حاجة إلى الاستمرار في توفير التمويل لاجتماعات رؤساء الأقلام وأن التمويل الإضافي لجلسات القضاة العامة يجب أن يشمل كذلك تمويل اجتماعات رؤساء الأقلام من أجل المساعدة على تنسيق الممارسات والمسائل الأخرى وتحديدها وحلِّها. |