Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |
Il est encourageant de noter que la coopération financière est en augmentation constante ces 20 dernières années et que les organisations non gouvernementales et le secteur privé, ainsi que les institutions nationales, sont de plus en plus engagés. | UN | ومن المشجع أن نلحظ أن التعاون المالي ما برح يزداد بثبات عبر العقدين الماضيين وأن المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، وكذلك المؤسسات الدولية، تشارك فيه مشاركة متزايدة. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Elle a souligné le fait que la sensibilisation croissante aux représailles et l'attention croissante qui y était portée à l'échelon interrégional étaient très encourageantes, et que les organisations de la société civile étaient particulièrement reconnaissantes de l'attention que le Secrétaire général et la Haut-Commissaire portaient personnellement à la question. | UN | وشددت على أن من المشجع جداً أن ارتفع في مختلف المناطق مستوى الوعي بالأعمال الانتقامية والقلق منها، وأن منظمات المجتمع المدني ممتنة للغاية لاهتمام الأمين العام والمفوضة السامية بالمسألة. |
Il a également souligné que la mobilisation de ressources continuait à poser un problème majeur, et que les organisations devaient s'employer à mobiliser à la fois des ressources ordinaires et d'autres ressources afin de pouvoir réaliser leur plan stratégique. | UN | وأكد أيضا أن تعبئة الموارد لا تزال تمثل تحديا كبيرا، وأن على المنظمات أن تركز بشكل متساو على تعبئة الموارد للموارد الرئيسية وغير الرئيسية معا لتنفيذ خططها الاستراتيجية. |
Il note avec préoccupation que les organisations de la société civile ne sont pas autorisées à procéder à un suivi indépendant de tous les cas de détention et que les organisations non gouvernementales, telles que le Comité Helsinki bulgare, doivent obtenir l'autorisation du procureur pour pouvoir rendre visite à des détenus avant jugement (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق من عدم السماح برصد منظمات المجتمع المدني بصورة مستقلة لجميع حالات الاحتجاز ومن إلزام منظمات غير حكومية من قبيل لجنة هلسنكي البلغارية بالحصول على تصريح من النائب العام للوصول إلى المحتجزين رهن المحاكمة (المادة 2). |
On a recommandé que des liens directs soient établis entre l'Autorité palestinienne et les organisations de l'Amérique latine et des Caraïbes dans tous les domaines de compétence des organisations non gouvernementales, et que les organisations non gouvernementales appuient les efforts déployés par leurs homologues palestiniens pour édifier la société civile. | UN | وأوصى باقامة روابط مباشرة بين السلطة الفلسطينية ومنظمات أمريكا اللاتينية، ومنطقة البحر الكاريبي في جميع ميادين اختصاص المنظمات غير الحكومية، وبقيام المنظمات غير الحكومية بمساعدة نطيراتها الفلسطينية في ما تبذله من جهود لبناء مجتمع مدني. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir elles—mêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Il a souligné que la distance était devenue un moindre obstacle à la diffusion de l'information, ainsi que le fait que le nombre de bibliothèques dépositaires avait augmenté et que les organisations non gouvernementales avaient pris de l'importance. | UN | وشدد على أن المسافة لم تعُد تفرض قيودا كثيرة على نشر المعلومات، كما شدد على أن المكتبات الوديعة قد ازدادت عددا وأن المنظمات غير الحكومية ازدادت أهمية. |
Bien que nombre de ces organismes aient participé à la Conférence en qualité d'observateurs, et que les organisations non gouvernementales aient apporté d'importantes contributions aux délibérations, le Programme d'action sera adopté par les seuls gouvernements. | UN | ورغم أن مؤسسات كثيرة اشتركت في المؤتمر بصفة مراقبين، وأن المنظمات غير الحكومية قد ساهمت بمدخلات مفيدة في المداولات، فإن الحكومات وحدها هي التي ستتبنى منهاج العمل. |
Bien que nombre de ces organismes aient participé à la Conférence en qualité d'observateurs, et que les organisations non gouvernementales aient apporté d'importantes contributions aux délibérations, le Programme d'action sera adopté par les seuls gouvernements. | UN | ورغم أن مؤسسات كثيرة اشتركت في المؤتمر بصفة مراقبين، وأن المنظمات غير الحكومية قد ساهمت بمدخلات مفيدة في المداولات، فإن الحكومات وحدها هي التي ستتبنى منهاج العمل. |
Il a aussi souligné que dans l'est du pays, les conditions de sécurité demeuraient très inquiétantes, et que les organisations humanitaires poursuivraient leurs activités dans la région après le retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad. | UN | وشدد أيضا على أن الأمن في الجزء الشرقي من البلد ما زال مصدر قلق بالغ وأن المنظمات الإنسانية ستواصل العمل في المنطقة بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد. |
52. Les Pays-Bas ont indiqué que, ces dernières années, diverses mesures contre la criminalité financière et la fraude avaient été adoptées ou développées et que les organisations compétentes avaient vu leur rôle renforcé. | UN | 52- أبلغت هولندا أن مجموعة شتى من تدابير مكافحة الجريمة المالية والاحتيال المالي قد أدخلت في السنوات الأخيرة ووسّع نطاقها وأن المنظمات ذات الصلة قد عزّزت. |
Il a souligné que des initiatives collectives avaient permis de faire échouer des attentats et de démanteler des réseaux terroristes, mais que les attentats récemment commis dans certains pays avaient montré que la menace était encore redoutable et que les organisations terroristes continuaient de chercher de nouveaux refuges, d'adopter de nouvelles tactiques et de choisir de nouvelles cibles. | UN | وأكد أن الجهود الجماعية أوقعت الاضطراب في الهجمات وأضعفت الشبكات الإرهابية، غير أن الاعتداءات التي وقعت مؤخرا في بعض البلدان تظهر أن الخطر لا يزال قوياً وأن المنظمات الإرهابية مستمرة في البحث عن ملاذات آمنة جديدة وتبنّي تكتيكات جديدة وتصيد أهداف جديدة. |
On pourrait indiquer dans ce commentaire que l'expression " organisation internationale " ne s'entend pas des organisations non gouvernementales et que les organisations internationales peuvent, en tant que sujets de droit international, être créées par les États ou par d'autres organisations internationales. | UN | ويمكن الإشارة فيه إلى أن مصطلح " منظمة دولية " لا يشمل المنظمات غير الحكومية وأن المنظمات الدولية، بوصفها من أشخاص القانون الدولي، يمكن أن تنشئها دول أو منظمات دولية أخرى. |
Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2). |
Par ailleurs, elle a noté que le Code pénal interdisait les pratiques homosexuelles et que les organisations de la société civile avaient fait état de discrimination contre les homosexuels, les lesbiennes, les bisexuels et les personnes transgenres et transsexuelles à la fois de la part des agents de l'État et sur un plan social plus général. | UN | وثانياً، ذكرت السويد أن قانون العقوبات الهندي يحظر سلوك المثليين جنسياً وأن منظمات المجتمع المدني أشارت إلى ممارسة التمييز ضد المثليين والمثليات وثنائي الجنس والأشخاص من الجنس الثالث والمحولين جنسياً، من جانب موظفي الدولة وعلى مستوى المجتمع بصورة عامة. |
Par ailleurs, elle a noté que le Code pénal interdisait les pratiques homosexuelles et que les organisations de la société civile avaient fait état de discrimination contre les homosexuels, les lesbiennes, les bisexuels et les personnes transgenres et transsexuelles à la fois de la part des agents de l'État et sur un plan social plus général. | UN | وثانياً، ذكرت السويد أن قانون العقوبات الهندي يحظر سلوك المثليين وأن منظمات المجتمع المدني أشارت إلى ممارسة التمييز ضد المثليين والسحاقيات وثنائي الجنس والأشخاص من الجنس الثالث والمحولين جنسياً، من جانب موظفي الدولة وعلى مستوى المجتمع بصورة عامة. |
À cet égard, nous notons que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) étudie déjà cette question en se fondant sur ses connaissances et son expertise spécialisées et que les organisations régionales de gestion de la pêche (ORGP) prennent des mesures de contrôle spécifiques, telles que des restrictions relatives aux saisons et aux zones de pêche. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تدرس المسألة بالفعل، معتمدة على خبرتها ومعرفتها المتخصصتين، وأن منظمات إدارة المصائد الإقليمية تتخذ تدابير رقابية محددة، من قبيل تحديد فصول ومناطق يمنع فيها الصيد. |
La Commission a convenu que les difficultés liées à l'emploi des conjoints était un obstacle important à la mobilité. Elle a estimé qu'il fallait la traiter à titre prioritaire et que les organisations devraient s'attacher à établir des politiques appropriées. | UN | 124 - ووافقت اللجنة على أن مسألة تعيين الأزواج أو الزوجات تشكل عقبة رئيسية أمام التنقل ورأت أن هذه المسألة ينبغي أن تعتبر ذات أولوية وأن على المنظمات أن تبذل جهودا لوضع سياسات ملائمة في هذا الصدد. |
Il note avec préoccupation que les organisations de la société civile ne sont pas autorisées à procéder à un suivi indépendant de tous les cas de détention et que les organisations non gouvernementales, telles que le Comité Helsinki bulgare, doivent obtenir l'autorisation du procureur pour pouvoir rendre visite à des détenus avant jugement (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق من عدم السماح برصد منظمات المجتمع المدني بصورة مستقلة لجميع حالات الاحتجاز ومن إلزام منظمات غير حكومية من قبيل لجنة هلسنكي البلغارية بالحصول على تصريح من النائب العام للوصول إلى المحتجزين رهن المحاكمة (المادة 2). |
On a recommandé que des liens directs soient établis entre l'Autorité palestinienne et les organisations de l'Amérique latine et des Caraïbes dans tous les domaines de compétence des organisations non gouvernementales, et que les organisations non gouvernementales appuient les efforts déployés par leurs homologues palestiniens pour édifier la société civile. | UN | وأوصى باقامة روابط مباشرة بين السلطة الفلسطينية ومنظمات أمريكا اللاتينية، ومنطقة البحر الكاريبي في جميع ميادين اختصاص المنظمات غير الحكومية، وبقيام المنظمات غير الحكومية بمساعدة نطيراتها الفلسطينية في ما تبذله من جهود لبناء مجتمع مدني. |