"et que les parties" - Translation from French to Arabic

    • وأن الأطراف
        
    • وأن الطرفين
        
    • تكون الأطراف
        
    • وإلى توصل الطرفين
        
    • وإلى التزام الطرفين
        
    • وتوقف الأطراف
        
    • وحمل الأطراف
        
    • ولأن الأطراف
        
    • وإذا أبدت اﻷطراف
        
    • وبأن الأطراف
        
    • وأنه يتعين على الطرفين
        
    • وأن يواصل الطرفان
        
    Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les Parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les Parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    Dans de tels cas, la juridiction étatique ou le tribunal arbitral devait avoir la certitude que la procédure de conciliation était terminée et que les Parties étaient donc autorisées à engager la nouvelle procédure. UN وفي تلك الحالات، لا بد للمحاكم وهيئات التحكيم من أن تكون على يقين من أن إجراءات التوفيق قد أنهيت وأن الطرفين يحق لهما بدء تلك الإجراءات اللاحقة.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en tétrachlorure de carbone à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN وأن تلك التدابير يمكن أن تشتمل على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 من شأنها أن تضمن وقف إمدادات رباعي كلوريد الكربون بحيث لا تكون الأطراف المصدرة لهذه المادة مساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال.
    11. Souligne que les forces du Gouvernement mozambicain et de la RENAMO doivent remettre toutes leurs armes aux Nations Unies, dans les zones de regroupement, et que les Parties doivent s'entendre immédiatement sur le transfert de toutes les armes dans des dépôts régionaux, de façon à assurer la sécurité dans les zones de regroupement; UN ١١ - يشدد على الحاجة إلى قيام قوات حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية بتسليم جميع ما لديها من أسلحة إلى اﻷمم المتحدة في مناطق التجمع، وإلى توصل الطرفين إلى اتفاق فوري على نقل جميع اﻷسلحة إلى مستودعات إقليمية بغية ضمان اﻷمن في مناطق التجمع؛
    Il faut néanmoins reconnaître que ces règles n'ont pas systématiquement pour effet d'améliorer l'accès aux bénéficiaires et que les Parties aux conflits susmentionnées doivent veiller en permanence à ce que cet accès soit garanti à tout moment. UN إلا أنه يجب الإدراك أن هذه القواعد لا تؤدي دائما إلى تحسين إمكانية وصولها إلى المستفيدين، وأن الأطراف في هذه الصراعات ينبغي أن تشارك باستمرار لضمان استمرار سبل الوصول إلى المساعدات.
    Dans cette affaire, la demande était fondée sur le fait que la mère de la future mariée était atteinte d'une maladie en phase terminale et que les Parties impliquées souhaitaient sa présence à la noce. UN وهنا كان الطلب مستنداً إلى حقيقة أن والدة العريس المنتَظَر شُخّص مرضها بأنه يفضي إلى الوفاة وأن الأطراف المعنيين يتمنون حضورها حفل الزفاف.
    Lors des négociations passées, le Groupe africain avait noté que les engagements en matière de renforcement des capacités étaient insuffisants et que les Parties visées à l'annexe 1 avaient été constamment appelées à honorer leurs engagements. UN وقد لاحظت المجموعة الأفريقية في المفاوضات السابقة عدم الالتزام بشكل ملائم في مجال بناء القدرات وأن الأطراف في المرفق الأول ظلت تُحَثُّ باستمرار على احترام التزاماتها.
    En revanche, d'autres Parties ont déclaré qu'il serait difficile d'établir un rang de priorité entre les différentes activités proposées et que les Parties devraient entreprendre les activités qu'elles jugeaient nécessaires compte tenu de leur propre contexte national. UN ومع ذلك ذكرت أطرافُُ أخرى أن تحديد أولويات الأنشطة سوف يكون أمراً صعباً وأن الأطراف يمكنها أن تنفذ تلك الأنشطة التي تراها مناسبة لأوضاعها المحلية الخاصة.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. UN وقد تشتمل تلك التدابير على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 مثل ضمان وقف إمدادات بروميد الميثيل موضع عدم الامتثال وأن الأطراف المصدرة لن تساهم في استمرار وضع عدم الامتثال.
    Deuxièmement, comme les tierces parties sont moins bien informées que l'organisme lui-même et que les Parties impliquées dans les affaires de concurrence, en publiant sa propre évaluation l'organisme permet à ces tierces parties de mieux prendre la mesure de son action. UN ثانياً، وبالنظر إلى أنه يكون لدى الأطراف الثالثة معلومات أقل مما لدى الوكالة وأن الأطراف المشاركين في المنافسة لهم أهميتهم، فإن نشر التقييم الذي تُجريه الوكالة ييسّر تقييم الأطراف الثالثة للوكالة.
    À cet égard, il a fait savoir que la réunion de Londres avait constitué un pas en avant et que les Parties étaient parvenues à des arrangements pour reprendre les opérations de délimitation. UN وأبلغ المجلس أن الاجتماع المعقود في لندن كان خطوة إلى الأمام وأن الطرفين وافقا على ترتيبات لاستئناف عملية ترسيم الحدود.
    Dans son jugement définitif, elle a noté les éléments suivants: l'appelant avait argué avec raison que le tribunal de première instance avait établi l'applicabilité du droit néerlandais et que les Parties n'avaient pas formé de recours contre cette section du jugement. UN وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم.
    Le tribunal a conclu que la CVIM était applicable puisque l'Allemagne et les Pays-Bas étaient des États contractants et que les Parties n'avaient pas exclu l'application de la Convention. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق لأن ألمانيا وهولندا دولتان متعاقدتان وأن الطرفين لم يستبعدا تطبيق الاتفاقية.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. UN وقد تشمل هذه التدابير إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4، مثل ضمان وقف الإمدادات من بروميد الميثيل التي تخضع لعدم الامتثال بحيث لا تكون الأطراف المصدرة مساهمة في استمرار حالة عدم الامتثال؛
    Le Groupe d'action a souligné qu'il fallait mettre fin à l'effusion de sang et que les Parties devaient se préparer à proposer des interlocuteurs crédibles qui seraient chargés de travailler avec l'Envoyé spécial conjoint en vue d'un règlement syrien de la crise. UN وشددت مجموعة العمل على أنه يجب وقف إراقة الدماء، ويجب أن تكون الأطراف مستعدة لتقديم محاورين فعليين للعمل مع المبعوث الخاص المشترك نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سورية.
    11. Souligne que les forces du Gouvernement mozambicain et de la RENAMO doivent remettre toutes leurs armes aux Nations Unies, dans les zones de regroupement, et que les Parties doivent s'entendre immédiatement sur le transfert de toutes les armes dans des dépôts régionaux, de façon à assurer la sécurité dans les zones de regroupement; UN ١١ - يشدد على الحاجة إلى قيام قوات حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية بتسليم جميع ما لديها من أسلحة إلى اﻷمم المتحدة في مناطق التجمع، وإلى توصل الطرفين إلى اتفاق فوري على نقل جميع اﻷسلحة إلى مستودعات إقليمية بغية ضمان اﻷمن في مناطق التجمع؛
    Je note aussi que les séminaires culturels intersahariens ont été une réussite et que les Parties se sont engagées à poursuivre leur coopération constructive avec le HCR pour atténuer les effets clivants du conflit. UN وأشير أيضا إلى الحلقات الدراسية الناجحة المتعلقة بالثقافات الصحراوية، وإلى التزام الطرفين بمواصلة التعاون البناء مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل التخفيف من آثار التشتت الناجمة عن الصراع.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle (à l'origine du non-respect) et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN وهذه التدابير قد تشتمل على احتمال اتخاذ الإجراءات التي تجيزها المادة 4 كضمان توقف إمدادات الهالونات إليها، (موضوع عدم الامتثال) وتوقف الأطراف المصدرة عن تصدير الهالونات إليها لعدم المساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال هذا؛
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en halons (à l'origine du non-respect) et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN وقد تشتمل تلك التدابير على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 مثل ضمان وقف إمدادات الهالونات (أي موضوع عدم الامتثال)، وحمل الأطراف المصدرة على عدم المساهمة في استمرار حالة عدم الامتثال.
    S'agissant de la question du Sahara occidental, la délégation de l'orateur note avec satisfaction que le cessez-le-feu est respecté depuis 1991 et que les Parties intéressées se sont déclarées prêtes à le maintenir le plus longtemps possible. UN 55 - وبشأن مسألة الصحراء الغربية، أعرب عن ارتياح وفده لأن وقف إطلاق النار أصبح نافذا منذ عام 1991 ولأن الأطراف المعنية أعربت عن استعدادها لمواصلة الالتزام به لأطول فترة ممكنة.
    Soulignant qu'il est disposé à encourager le Secrétaire général à jouer un rôle politique de facilitation ou de médiation pour la Somalie au-delà du mois de mars 1995 si les Somalis le souhaitent et que les Parties somalies sont prêtes à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يؤكد استعداده لتشجيع اﻷمين العام على القيام بدور سياسي تيسيري أو وساطي من أجل الصومال بعد آذار/مارس ١٩٩٥، إذا كانت تلك هي رغبة الصوماليين وإذا أبدت اﻷطراف الصومالية رغبتها في التعاون مع اﻷمم المتحدة،
    54. À la 3ème séance, le 12 septembre, M. El Ghaouth a fait savoir que les consultations n'étaient pas terminées et que les Parties préféraient renvoyer la mise en forme définitive du projet de décision à la deuxième partie de la session UN 54- وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 12 أيلول/سبتمبر، أفاد السيد الغاوث بأن المشاورات ما زالت مستمرة وبأن الأطراف تفضل إرجاء وضع اللمسات الأخيرة على مشروع المقرر إلى حين انعقاد الجزء الثاني من الدورة.
    Compte tenu de notre propre expérience au Mozambique, nous pensons que la paix est une possibilité réelle au Moyen-Orient, et que les Parties doivent saisir cette occasion sur-le-champ. UN ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن.
    2. Appuie les activités que mène le Représentant spécial par intérim en vue de poursuivre le dialogue avec les parties et les deux pays voisins et de faciliter, dans le contexte du Plan de règlement, d'autres efforts visant à aider les parties à rechercher une formule concertée pour régler leurs différends, et demande que ces activités soient accélérées et que les Parties continuent de coopérer avec le Représentant spécial par intérim; UN " ٢ - يؤيد أنشطة الممثل الخاص بالنيابة من أجل مواصلة الحوار بين الطرفين والبلدين المجاورين وتيسير الجهود اﻷخرى المبذولة، في سياق خطة التسوية، لتوجيه الطرفين إلى طريق يفضي إلى وضع صيغة متفق عليها لتسوية خلافاتهما، ويطلب أن يُعجل بتلك اﻷنشطة وأن يواصل الطرفان تعاونهما مع الممثل الخاص بالنيابة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more