Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités,'ses avantages sont, à l''heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
On a souligné que le processus de mondialisation avait rendu l'environnement économique mondial plus incertain et que les pays en développement avaient peu de prise sur ce processus. | UN | وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية. |
Le Forum a surtout souligné que les chaînes de valeur mondiales demeuraient un sujet en constante évolution dans le cadre des débats sur le développement et que les pays en développement devaient dégager des avantages plus durables de leur participation à ces processus. | UN | وأكد المنتدى، في المقام الأول، أن سلاسل القيمة العالمية لا تزال تمثل موضوعاً من المواضيع المطروحة في المجال الإنمائي وأن البلدان النامية تحتاج للحصول على فوائد أكثر استدامة من خلال المشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur, ¶ | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur, ¶ | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Il a généralement été estimé que le risque de nouvelles turbulences économiques au niveau mondial restait relativement grand, et que les pays en développement étaient les plus vulnérables. | UN | ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد وأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر. |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً هامة يتفاوت تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها تفاوتاً شديداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Affirmant que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Affirmant que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Une des principales préoccupations des pays qui accèdent tient au fait qu'ils sont tenus d'accepter des niveaux d'obligations plus élevés que ce n'est le cas pour les membres de l'OMC et que les pays en développement doivent renoncer aux avantages du traitement spécial et différencié prévu dans les accords commerciaux multilatéraux. | UN | ومن الشواغل الأساسية للبلدان المنضمة أنها مجبرة على قبول التزامات أكثر من الالتزامات المفروضة على أعضاء المنظمة وأن البلدان النامية عليها أن تتخلى عن مزية المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تتضمنها اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف التي تعقد في إطار المنظمة. |
Il en découlait que les nouveaux avantages accordés au titre du SGP devraient aller avant tout à ces pays et que les pays en développement devraient être progressivement intégrés dans le système commercial ordinaire à mesure que leur situation économique et leur niveau de développement s'amélioraient. | UN | وهذا يعني أن الفوائد الجديدة الممنوحة في ظل نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي منحها في المقام اﻷول لهذه البلدان وأن البلدان النامية اﻷخرى ينبغي دمجها تدريجياً في النظام التجاري العادي مع تحسن وضعها الاقتصادي والانمائي. |
Dans ces conditions, il faut insister sur le fait que la question du développement économique et social très importante et que les pays en développement ne sont pas prêts à accepter que son importance soit diminuée ou que sa priorité soit réduite dans le programme international et dans celui des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب، قال إنه يرغب في أن يؤكد أن قضية التنمية الاقتصادية والاجتماعية أمر حيوي، وأن البلدان النامية تعارض إيلاءها أولوية ذات أهمية أقل أو مستوى أدنى على جدول اﻷعمال الدولي وجدول أعمال اﻷم المتحدة. |
Un représentant a indiqué que le volume des déchets de mercure devrait être réduit au moyen de plans visant à éliminer le mercure dans les produits et les procédés, et que les pays en développement avaient besoin d'aide pour élaborer une législation à cette fin. | UN | 123- وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخفيض حجم نفايات الزئبق، وذلك عن طريق خططٍ للقضاء على الزئبق في المنتجات والعمليات، وأن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لوضع تشريعات تحقق هذا الهدف. |
La Banque mondiale estime que 175 millions de personnes résident hors de leur pays et que les pays en développement ont reçu environ 90 milliards de dollars sous forme de virements envoyés de l'étranger en 2003. | UN | ويقدر البنك الدولي أن عدد المقيمين خارج البلدان التي ولدوا فيها يبلغ 175 مليون نسمة، وأن البلدان النامية تلقت تحويلات مالية من الخارج تناهز 90 بليون دولار في عام 2003(15). |
Des inquiétudes quant au fait que les pays développés bénéficieront davantage de la nanotechnologie et que les pays en développement souffriront plus des risques potentiels sont mises en évidence et la nécessité d'examiner dûment cette question pour éviter une fracture nanotechnologique est soulignée. | UN | ويجري تسليط الأضواء على الشواغل التي تقول إن البلدان المتقدمة النمو ستستفيد بدرجة أكبر من التكنولوجيا النانوية، وأن البلدان النامية ستعاني بدرجة أكبر من المخاطر المحتملة، ولهذا يوجه الاهتمام إلى ضرورة بحث هذه القضية بصورة كاملة لتجنب ظهور فجوة نانوية. |
Il a été parallèlement convenu qu'il y aurait plus d'un coefficient (leur nombre restant à définir) et que les pays en développement bénéficieront en la matière des principes de la réciprocité moins que totale et du traitement spécial et différencié. | UN | وقد اتُّفق في آن واحد على أن المعامِلات (لم يتفق بعد على الأرقام) ستكون أكثر من واحد وأن البلدان النامية ستستفيد بهذا الصدد من مبدأ عدم اشتراط بالمعاملة الكاملة بالمثل ومن مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Les expériences de réforme chiliennes (voir encadré 3) sont importantes pour d'autres pays en développement parce qu'elles prouvent que la réforme est possible et que les pays en développement aussi ont tout à gagner à l'entreprendre. | UN | وتتسم التجارب التي خاضتها شيلي في مجال إصلاح قطاع الكهرباء (انظر الإطار 3) بالأهمية بالنسبة للبلدان النامية الأخرى، حيث بيّنت هذه التجارب أن الإصلاح ممكن وأن البلدان النامية أيضاً يمكنها أن تستفيد من الإصلاح. |
59. En présentant ce point de l'ordre du jour, le secrétariat a dit que les coûts de transport international dépassaient les droits de douane en tant qu'obstacle au commerce international et que les pays en développement étaient plus touchés que les pays développés. Les incidences des coûts de transport étaient encore plus lourdes pour les pays les plus vulnérables, tels que les pays en développement sans littoral. | UN | 59- في أثناء عرض هذا البند، ذكرت الأمانة أن تكاليف النقل الدولي تتجاوز الرسوم الجمركية كحاجز أمام التجارة الدولية، وأن البلدان النامية تتأثر أكثر من البلدان المتقدمة بهذه التكاليف الأساسية، بل إن تكاليف النقل ترتفع أكثر من ذلك في حالة معظم البلدان الضعيفة مثل البلدان النامية غير الساحلية. |
Les participants ont noté que l'un des succès de la Conférence de Monterrey était la prise de conscience que c'était à chaque pays qu'il incombait au premier chef d'assurer son développement économique et social et que les pays en développement avaient besoin d'aide pour créer un environnement favorable au développement. | UN | 1 - أشار المشاركون إلى أنه من ضمن النجاحات التي حققها توافق آراء مونتيري الاعتراف بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، وأن البلدان النامية تحتاج إلى مساعدة لتهيئة المناخ الملائم للتنمية. |
Le défi consiste désormais à s'assurer que ce relèvement soit durable et que les pays en développement soient dotés des outils, des fonds et des ressources nécessaires pour promouvoir le développement. | UN | والتحدي الآن هو كفالة استدامة هذا التعافي وتزويد البلدان النامية بالأدوات والأموال والموارد اللازمة لتعزيز التنمية. |